·返回主页 >> 鲁迅文集 >> 杂文集·集外集拾遗补编·《勇敢的约翰》校后记
  
 
 
   

 
 

鲁迅文集·杂文集·集外集拾遗补编

 
 
 
《勇敢的约翰》校后记
 

 
  这一本译稿的到我手头,已经足有一年半了。我向来原是很爱 Petogfi Sándor② 的人和诗的,又见译文的认真而且流利,恰如得到一种奇珍,计画印单行本没有成,便想陆续登在《奔流》上,绍介给中国。一面写信给译者,问他可能访到美丽的插图。
 
  译者便写信到作者的本国,原译者 K.de Kalocsay③ 先生那里去,去年冬天,竟寄到了十二幅很好的画片,是五彩缩印的 Sándor Bélátol④(照欧美通式,便是 Béla Sándor)教授所作的壁画,来信上还说:“以前我搜集它的图画,好久还不能找到,已经绝望了,最后却在一个我的朋友那里找着。”那么,这《勇敢的约翰》的画像,虽在匈牙利本国,也是并不常见的东西了。
 
  然而那时《奔流》又已经为了莫名其妙的缘故而停刊。以为倘使这从此湮没,万分可惜,自己既无力印行,便绍介到小说月报社去,然而似要非要,又送到学生杂志社⑤去,却是简直不要,于是满身晦气,怅然回来,伴着我枯坐,跟着我流离,一直到现在。但是,无论怎样碰钉子,这诗歌和图画,却还是好的,正如作者虽然死在哥萨克⑥兵的矛尖上,也依然是一个诗人和英雄一样。
 
  作者的事略,除译者已在前面叙述外,还有一篇奥国 Alfred Teniers 做的行状,白莽所译⑦,登在第二卷第五本,即最末一本的《奔流》中,说得较为详尽。他的擅长之处,自然是在抒情的诗;但这一篇民间故事诗,虽说事迹简朴,却充满着儿童的天真,所以即使你已经做过九十大寿,只要还有些“赤子之心”,也可以高高兴兴的看到卷末。德国在一八七八年已有 I.Schnitzer⑧ 的译本,就称之为匈牙利的童话诗。
 
  对于童话,近来是连文武官员都有高见了;有的说是猫狗不应该会说话,称作先生,失了人类的体统⑨;有的说是故事不应该讲成王作帝,违背共和的精神。但我以为这似乎是“杞天之虑”,其实倒并没有什么要紧的。孩子的心,和文武官员的不同,它会进化,决不至于永远停留在一点上,到得胡子老长了,还在想骑了巨人到仙人岛去做皇帝⑩。因为他后来就要懂得一点科学了,知道世上并没有所谓巨人和仙人岛。倘还想,那是生来的低能儿,即使终生不读一篇童话,也还是毫无出息的。
 
  但是,现在倘有新作的童话,我想,恐怕未必再讲封王拜相的故事了。不过这是一八四四年所作,而且采自民间传说的,又明明是童话,所以毫不足奇。那时的诗人,还大抵相信上帝,有的竟以为诗人死后,将得上帝的优待,坐在他旁边吃糖果哩〔11〕。然而我们现在听了这些话,总不至于连忙去学做诗,希图将来有糖果吃罢。就是万分爱吃糖果的人,也不至于此。
 
  就因为上述的一些有益无害的原因,所以终于还要尽微末之力,将这献给中国的读者,连老人和成人,单是借此消遣的和研究文学的都在内,并不专限于儿童。世界语译本上原有插画三小幅,这里只取了两幅;最可惜的是为了经济关系,那难得的十二幅壁画的大部分只能用单色铜版印,以致失去不少的精采。但总算已经将匈牙利的一种名作和两个画家绍介在这里了。
 
  一九三一年四月一日 鲁迅
 
 
  【注释】
 
  ① 本篇最初印入一九三一年十月上海湖风书店出版的中译本《勇敢的约翰》。
 
  《勇敢的约翰》,长篇童话叙事诗,裴多菲的代表作。它以流行的民间传说为题材,描写贫苦牧羊人约翰勇敢机智的斗争故事。孙用据世界语译本转译。
 
  ② Petogfi Sándor 裴多菲·山陀尔(1823─1849),诗人、革命家。一八四八年三月他参加领导了反抗奥地利统治的布达佩斯起义,次年九月在同协助奥国侵略的沙皇军队作战中牺牲。
 
  ③ K.de Kalocsay:克·德·考罗卓(1891─?),匈牙利诗人、翻译家,《勇敢的约翰》的世界语译者。
 
  ④ Sándor Bélátol 山陀尔·贝拉(1872─1949),匈牙利画家。
 
  ⑤ 学生杂志 一种以青少年为对象的月刊,朱元善等编辑,上海商务印书馆出版。一九一四年七月创刊,原名《学生月刊》,一九二〇年起改用本名。一九四七年八月出至第二十四卷第八期终刊。
 
  ⑥ 哥萨克原为突厥语,意思是“自由的人”或“勇敢的人”。他们原是俄罗斯的一部分农奴和城市贫民,十五世纪后半叶和十六世纪前半叶,因不堪封建压迫,从俄国中部逃出,定居在俄国南部的库班河和顿河一带,自称为“哥萨克人”。他们善骑战,沙皇时代多入伍当兵。
 
  ⑦ Alfred Teniers :通译奥尔佛雷德·德涅尔斯,奥地利作家。白莽(1909─1931),原名徐祖华,笔名白莽、殷夫,浙江象山人。作家,“左联”成员。一九三一年二月七日被国民党反动派杀害。他所译的德涅尔斯的文章题为《彼得斐·山陀尔行状》。
 
  ⑧ I.Schnitzer 施尼策尔(1839─1921),匈牙利记者、诗人、翻译家。
 
  ⑨ 湖南军阀何键在一九三一年二月给国民党政府教育部的咨文中说:“近日课本。每每狗说。猪说。鸭子说。以及猫小姐。狗大哥。牛公公之词。充溢行间。禽兽能作人言。尊称加诸兽类。鄙俚怪诞。莫可言状。”(见一九三一年三月五日《申报》)
 
  ⑩ 骑了巨人到仙人岛去做皇帝 这是《勇敢的约翰》结尾的情节。
 
  〔11〕 诗人死后坐在上帝身旁吃糖果,见德国诗人海涅(1797─1856)的诗集《还乡记》中的第六十六首小诗。原诗的译文是:“我梦见我自己做了上帝,昂然地高坐在天堂,天使们环绕在我身旁,不绝地称赞着我的诗章。我在吃糕饼、糖果,喝着酒,和天使们一起欢宴,我享受着这些珍品,却无须破费一个小钱。”
 
   

  

 
 
   
  

子夜星网站
Personal Website.  Created by Midnight Star .Copyright ©.