子夜星主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <204>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷二〇四 唐纪二十


 
  ● 唐纪二十 〔起强圉大渊献(丁亥),尽重光单阏(辛卯),凡五年。〕

  ◎〔唐〕则天顺圣皇后·上之下

  【原文】

  〔唐〕则天顺圣皇后 垂拱三年(丁亥 公元687年)

  春,闰正月,丁卯,封皇子成美为恒王,〔〖胡三省注〗睿宗时为帝,故成美等皆为皇子。恒,户登翻。《考异》曰:唐历、旧本纪、新传皆作“成义”。今从《实录》。〕隆基为楚王,隆范为卫王,隆业为赵王。

  二月,丙辰,突厥骨笃禄等寇昌平,〔〖胡三省注〗昌平,后汉县,属广阳国,隋属涿郡,唐属幽州。〕命左鹰扬大将军黑齿常之帅诸军讨之。

  三月,乙丑,纳言韦思谦以太中大夫致仕。

  夏,四月,命苏良嗣留守西京。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》、新旧本纪、统纪,皆无良嗣出守西京年月。今据《唐历》。〕时尚方监裴匪躬检校京苑,〔〖胡三省注〗光宅改少府监为尚方监。京苑,西京之苑。〕将鬻苑中蔬果以收其利。良嗣曰:“昔公仪休相鲁,犹能拔葵、去织妇,〔〖胡三省注〗董仲舒曰:公仪休相鲁,之其家,见织帛,怒而出。其妻食于舍而茹葵,慍而拔其葵。曰:“吾已食禄,又夺园夫红女利乎!”相,息亮翻。去,羌吕翻。〕未闻万乘之主鬻蔬果也。”〔〖胡三省注〗乘,绳证翻。〕乃止。

  壬戌,裴居道为纳言。五月,丙寅,夏官侍郎京兆张光辅为凤阁侍郎、同平章事。

  凤阁侍郎、同凤阁鸾台三品刘祎之窃谓凤阁舍人永年贾大隐曰:〔〖胡三省注〗永年,本汉曲梁县。魏为广平郡治所,隋废郡为广平县,后改为鸡泽;仁寿元年改曰永元(年),避太子广讳也;唐带洺州。〕“太后既废昏立明,安用临朝称制!不如返政,以安天下之心。”大隐密奏之,太后不悦,谓左右曰:“祎之我所引,〔〖胡三省注〗刘祎之自北门学士至为相,故云然。〕乃复叛我!”或诬祎之受归诚州都督孙万荣金,〔〖胡三省注〗贞观二十二年,以契丹别部置归诚州,属松漠都督府。复,扶又翻。〕又与许敬宗妾有私,太后命肃州刺史王本立推之。本立宣敕示之,祎之曰:“不经凤阁鸾台,何名为敕!”太后大怒,以为拒捍制使;庚午,赐死于家。祎之初下狱,睿宗为之上疏申理,亲友皆贺之,祎之曰:“此乃所以速吾死也。”临刑,沐浴,神色自若,自草谢表,立成数纸。麟台郎郭翰、〔〖胡三省注〗光宅改秘书郎为麟台郎。〕太子文学周思钧〔〖胡三省注〗太子宫司经局有太子文学一人,正六品,掌侍奉文章。〕称叹其文。太后闻之,左迁翰巫州司法,思钧播州司仓。〔〖胡三省注〗贞观八年,以辰州龙标县置巫州;九年,以隋牂柯郡牂柯县置播州。旧志:巫州,京师四千一百九十七里,东都三千九百里。播州,京师南四千四百五十里,东都四千九百六十里。〕

  【译文】

  ● 唐纪二十

  ◎〔唐〕则天顺圣皇后·上之下

  〔唐〕则天顺圣皇后 垂拱三年(丁亥 公元687年)

  春季,闰正月,丁卯(初二),唐朝封皇子李成美为恒王,李隆基为楚王,李隆范为卫王,李隆业为赵王。

  二月,丙辰(二十二日),突厥阿史那骨笃禄等侵扰昌平,唐朝命令左鹰扬大将军黑齿常之率领诸军讨伐他们。

  三月,乙丑(初一),纳言韦思谦以太中大夫退休。

  夏季,四月,唐朝命令苏良嗣留守西京。当时尚方监裴匪躬查核西京禁苑,准备出卖苑中蔬菜水果以取利。苏良嗣说:“从前公仪休任鲁国宰相,还能拔掉园中的葵菜,辞去家中织帛的妇人,不许家人与百姓争利,未曾听说大国的君主出卖蔬菜水果的。”于是取消出卖的打算。

  壬戌(二十九日),裴居道任纳言。五月,丙寅(初三),夏官侍郎京兆人张光辅任凤阁侍郎、同平章事。

  凤阁侍郎、同凤阁鸾台三品刘祎之私下对凤阁舍人永年人贾大隐说:“太后既然废昏庸立贤明,哪里用得着临朝行使皇帝权力!不如归政于皇帝,以安定天下人心。”贾大隐向太后密奏这件事,太后不高兴,对身边的人说:“刘祎之是我一手提拔的,竟然又背叛我!”有人诬告刘祎之接受归诚州都督孙万荣的黄金,又与许敬宗妾私通,太后命令肃州刺史王本立审讯他。王本立向他宣布并出示太后的敕令,刘祎之说:“不经过凤阁鸾台,怎么能称为敕令!”太后大怒,认为这是抵制君主的使者;庚午(初七),命令他在家里自尽。刘祎之初入狱时,睿宗曾为他上疏申辩,亲友都向他祝贺。刘祎之却说:“这是加速我的死期。”临刑前,他先沐浴,神色安然自若,自己起草给太后的谢恩表,很快就写出几张纸。麟台郎郭翰、太子文学周思钧称赞叹赏他的文章。太后知道后,将郭翰降职为巫州司法,周思钧降职为播州司仓。

  【原文】


  秋,七月,壬辰,魏玄同检校纳言。

  岭南俚户旧输半课,交趾都护刘延祐使之全输,俚户不从,延祐诛其魁首。其党李思慎等作乱,攻破安南府城,〔〖胡三省注〗高宗调露元年,改交州都督府为安南都护府。俚,音里。〕杀延祐。桂州司马曹玄静将兵讨思慎等,斩之。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧书《冯元常传》云:“元常自眉州刺史转广州都督。属安南首领李嗣仙杀都督刘延祐,剽陷州县,敕元常诛之,帅士卒济南海,先驰檄示以威恩,喻以祸福,嗣仙徒党多相帅归降,因纵兵诛其魁首,安慰居人而旋。”今从《实录》。〕

  突厥骨笃禄、元珍寇朔州;遣燕然道大总管黑齿常之击之,以左鹰扬大将军李多祚为之副,大破突厥于黄花堆,〔〖胡三省注〗意即黄瓜堆。按朔州有黄花堆,在神武川。〕追奔四十馀里,突厥皆散走碛北。多祚世为靺鞨酋长,〔〖胡三省注〗靺鞨,音末曷。酋,慈由翻。长,知两翻。〕以军功得入宿卫。黑齿常之每得赏赐,皆分将士;有善马为军士所损,官属请笞之,常之曰:“奈何以私马笞官兵乎!”卒不问。

  九月,己卯,虢州人杨初成诈称郎将,矫制于都市募人迎庐陵王于房州;事觉,伏诛。

  【译文】

  秋季,七月,壬辰(三十日),魏玄同任检校纳言。

  岭南俚户过去只交纳一半赋税,交趾都护刘延祐要他们全额交纳,俚户不服从,刘延祐处死他们的首领。他的同党李思慎等暴动,攻破安南府城,杀死刘延祐。桂州司马曹玄静领兵讨伐李思慎等,将他们斩首。

  突厥阿史那骨笃禄、阿史德元珍侵扰朔州。唐朝派遣燕然道大总管黑齿常之反击,以左鹰扬大将军李多祚为他的副手,大败突厥人于黄花堆,追逐四十余里,突厥人都逃往沙漠以北。李多祚世代任靺鞨酋长,因军功得以入宫担任警卫。黑齿常之每次得到赏赐,都分给将士;有好马被军士损伤,属官请求鞭打他,黑齿常之说:“怎么能因私人的马而鞭打官府的兵呢!”始终没有追究。

  九月,己卯(十八日),虢州人杨初成伪称郎将,假传太后命令在都邑招募人去房州迎接庐陵王;事情败露后,被处死。

  【原文】


  冬,十月,庚子,右监门卫中郎将爨宝璧与突厥骨笃禄、元珍战,全军皆没,宝璧轻骑遁归。

  宝璧见黑齿常之有功,表请穷追馀寇。诏与常之计议,遥为声援。宝璧欲专其功,不待常之,引精卒万三千人先行,出塞二千馀里,掩击其部落;既至,又先遣人告之,使得严备,与战,遂败。太后诛宝璧;改骨笃禄曰不卒禄。

  命魏玄同留守西京。

  武承嗣又使人诬李孝逸自云“名中有兔,兔,月中物,当有天分。〔〖胡三省注〗谓有分为天子。分,扶问翻。〕”太后以孝逸有功,十一月,戊寅,减死除名,流儋州而卒。〔〖胡三省注〗儋州,旧儋耳县,武德五年置儋州。旧志:儋州至京师七千四百四十二里。儋,徒甘翻。卒,子恤翻。《考异》曰:新纪:“天授元年五月己亥,杀梁公李孝逸。孝逸初封梁郡公,以平徐敬业功,改封吴国公;垂拱三年,减死除名,配流儋州,当削爵矣。”新传云:“流儋州薨。”纪、传自相违。《唐历》云:“四月十一日诛益州长史李孝逸。亦旧任也。”《统纪》:“诛李孝逸并其党崔元昉、裴安期。”《唐历》:“并其党崔知贤、董元昉、裴安期等。”今从《实录》及旧传。〕

  太后欲遣韦待价将兵击吐蕃,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》,“十二月壬辰,命待价为安息道大总管,督三十六总管以讨吐蕃。”不言师出胜败如何。至永昌元年五月,又云“命待价击吐蕃,七月败于寅识迦河。”按本传不云两曾将兵,今删此事。〕凤阁侍郎韦方质奏,请如旧制遣御史监军。太后曰:“古者名君遣将,阃外之事悉以委之。比闻御史监军,军中事无大小皆须承禀。以下制上,非令典也;且何以责其有功!”遂罢之。

  是岁,天下大饥,山东、关内尤甚。

  【译文】

  冬季,十月,庚子(初九),右监门卫中郎将爨宝璧与突厥阿史那骨笃禄、阿史德元珍交战,全军覆没,爨宝璧轻装乘马逃回。

  爨宝璧见黑齿常之有军功,上表请求穷追残余敌人。太后命令他与黑齿常之商议,遥相声援。爨宝璧想独占功劳,不等待黑齿常之便率领精兵一万三千人率先出发,跨出边塞二千余里,想出其不意袭击突厥部落;到达以后,又先派人告诉人家,使得人家能够严密防备,于是战败。太后处死爨宝璧;改阿史那骨笃禄的名字为不卒禄。

  唐朝命令魏玄同留守西京。

  武承嗣又指使人诬告李孝逸自己说”名字中有兔,兔是月亮中的东西,当会有作天子的名分”。太后因李孝逸有功劳,十一月,戊寅(十八日),减免他的死罪,削除名籍,流放儋州而死。

  太后准备派遣韦待价领兵进击吐蕃,凤阁侍郎韦方质上奏,请求按照以前的制度派遣御史监军,太后说:“古时贤明的君主派遣将领,城门以外的事情全都委托给他,近来听说御史监军,军中大小事情都要禀报他,以下控制上,不是国家的制度,况且这如何能要求将领取得成功!”于是作罢。

  本年,天下大饥荒,山东、关内尤为严重。

  【原文】


  〔唐〕则天顺圣皇后 垂拱四年(戊子 公元688年)

  春,正月,甲子,于神都立高祖、太宗、高宗三庙,四时享祀如西庙之仪。〔〖胡三省注〗西庙,西京宗庙也。〕又立崇先庙以享武氏祖考。太后命有司议崇先庙室数,司礼博士周悰请为七室,〔〖胡三省注〗光宅改太常曰司礼。史言周悰之请,希旨迎合。〕又减唐太庙为五室。春官侍郎贾大隐奏:“礼,天子七庙,诸侯五庙,百王不易之义。今周悰别引浮议,广异述文,直崇临朝权仪,不依国家常度。皇太后亲承顾托,光显大猷,其崇先庙室应如诸侯之数,国家宗庙不应辄有变移。”太后乃止。

  太宗、高宗之世,屡欲立明堂,诸儒议其制度,不决而止。及太后称制,独与北门学士议其制,不问诸儒。诸儒以为明堂当在国阳丙己之地,三里之外,七里之内。太后以为去宫太远。二月,庚午,毁乾元殿,于其地作明堂,以僧怀义为之使,凡役数万人。

  夏,四月,戊戌,杀太子通事舍人郝象贤。〔〖胡三省注〗唐制,太子通事舍人正七品下,掌导引宫臣辞见及劳问之事。〕象贤,处俊之孙也。

  初,太后有憾于处俊,〔〖胡三省注〗谓上元二年谏高宗也。〕会奴诬告象贤反,太后命周兴鞫之,致象贤族罪。象贤家人诣朝堂,讼冤于监察御史乐安任玄殖。〔〖胡三省注〗乐安郡,棣州。〕玄殖奏象贤无反状,玄殖坐免官。象贤临刑,极口骂太后,发扬宫中隐慝,夺市人柴以击刑者;金吾兵共格杀之。太后命支解其尸,发其父祖坟,毁棺焚尸。自是终太后之世,法官每刑人,先以木丸塞其口。

  武承嗣使凿白石为文曰:“圣母临人,永昌帝业。”末紫石杂药物填之。庚午,使雍州人唐同泰奉表献之,〔〖胡三省注〗隋京兆郡,武德元年改曰雍州。雍,于用翻。〕称获之于洛水。太后喜,命其石曰“宝图”,擢同泰为游击将军。五月,戊辰,诏当亲拜洛,受“宝图”;有事南郊,告谢昊天;礼毕,御明堂,朝群臣。命诸州都督、刺史及宗室、外戚以拜洛前十日集神都。乙亥,太后加尊号为圣母神皇。

  【译文】

  〔唐〕则天顺圣皇后 垂拱四年(戊子 公元688年)

  春季,正月,甲子(初五),唐朝在神都建立唐高祖、唐太宗、唐高宗三座庙,春夏秋冬祭祀的礼仪和西京的太庙一样。又立崇先庙以祭祀武氏祖先。太后命令有关部门讨论崇先庙的室数,司礼博士周悰请设七室,并将李唐太庙减为五室。春官侍郎贾大隐奏:“按照礼制,天子七庙,诸侯五庙,这是百代不能更改的道理。如今周悰引用没有根据的议论,广泛陈述异闻,只是尊崇太后临朝代理国事的威仪,不依从国家的常法。皇太后亲自承受先帝临终的托付,显扬帝王的大道,崇先庙的室数应当如同诸侯的数目,国家宗庙不应随意变更。”太后于是没有为崇先庙设立七室。

  太宗、高宗在位的时候,多次准备建立明堂,因儒家学者们讨论它的制度没有结果而停止。到太后临朝行使皇帝权力,独自与北门学士讨论它的制度,不征求学者们的意见。学者们认为明堂应当在都城南郊居中之地,三里之外,七里之内。太后认为离皇宫太远。二月,庚午(疑误),拆毁乾元殿,在原地基建明堂,任命和尚怀义为监造明堂使者,共役使数万人。

  夏季,四月,戊戌(十一日),唐朝处死太子通事舍人郝象贤。郝象贤,是郝处俊的孙子。

  当初,太后对郝处俊不满意,正好有奴仆诬告郝象贤谋反,太后命令周兴审讯,判郝象贤灭族罪。郝象贤家里的人前往朝堂,向监察御史乐安人任玄殖诉冤。任玄殖上奏说郝象贤没有谋反的事实,因此获罪被免官。郝象贤临刑前,破口大骂太后,揭发宫中隐秘的的丑事,夺取市上人的木柴打行刑人;金吾卫士兵共同把他打死。太后命令支解他的尸体,挖他父亲、祖父的坟墓,毁棺材焚尸体。从此直到太后在位终了,法官每次执行死刑,都先用木丸塞住犯人的嘴。

  武承嗣指使人在白石上凿上文字:“圣母临人,永昌帝业。”然后把紫石捣成粉末掺上药物将字填平。庚午(疑误),指使雍州人唐同泰上表献石,声称这石头是从洛水中获得的。太后高兴,将这石头命名为“宝图”,提拔唐同泰为游击将军。五月,戊辰(十一日),太后下诏,将亲自祭拜洛水,接受“宝图”;祭祀于南郊,告谢昊天上帝;祭典结束,驾临明堂,接受群臣朝见,命令各州都督、刺史以及皇族、外戚在祭拜洛水前十天在神都洛阳会集。乙亥(十八日),太后加尊号为圣母神皇。

  【原文】


  六月,丁亥朔,日有食之。

  壬寅,作神皇三玺。

  东阳大长公主削封邑,并二子徙巫州。〔〖胡三省注〗公主,太宗之女。长,知两翻。〕公主适高履行,太后以高氏长孙无忌之舅族,故恶之。

  河南道巡抚大使、冬官侍郎狄仁杰以吴、楚多淫祠,奏焚其一千七百馀所,独留夏禹、吴太伯、季札、伍员四祠。〔〖胡三省注〗员,音云。〕

  秋,七月,丁巳,赦天下。更命“宝图”为“天授圣图”;洛水为永昌洛水,封其神为显圣侯,加特进,禁渔钓,祭祀比四渎。〔〖胡三省注〗唐制,岳渎为中祀。〕名图所出曰“圣图泉”,泉侧置永昌县。又改嵩山为神岳,封其神为天中王,拜太师、使持节、神岳大都督,禁刍牧。又以先于汜水得瑞石,改汜水为广武。〔〖胡三省注〗氾水,汉之成皋县,属河南郡;后魏为成皋郡,置东中府;隋开皇十八年改成皋为氾水,属郑州。县界有广武,楚、汉对垒处。后改县名以协其姓。氾,音祀。〕

  【译文】

  六月,丁亥朔(初一),出现日食。

  壬寅(十六日),唐朝制作神皇的三个玺印。

  东阳大长公主被削除封邑,和两个儿子一起迁移到巫州。东阳大长公主嫁给高履行,太后因高氏是长孙无忌的舅舅的家族里的人,所以憎恶她。

  江南道巡抚大使、冬官侍郎狄仁杰因吴、楚多滥设祠庙,奏请焚烧其中的一千七百余所,只留下夏禹、吴太伯、季札、伍员四座祠庙。

  秋季,七月,丁巳(初一),唐朝大赦天下。“宝图”改名为“天授圣图”;洛水改名为永昌洛水,封洛水神为显圣侯,加特进,禁止在洛水上打鱼垂钓,祭洛水的礼仪如同四渎一样。将天授圣图出现的地点命名为圣图泉,泉的旁边设置永昌县。又改称嵩山为神岳,封嵩山神为天中王,授给太师、使持节、神岳大都督的官衔,禁止在山上打柴放牧。又由于这以前在汜水县得到瑞石,因此汜水县为广武县。

  【原文】


  太后潜谋革命,稍除宗室。绛州刺史韩王元嘉、青州刺史霍王元轨、刑州刺史鲁王灵夔、豫州刺史越王贞〔〖胡三省注〗豫州,汉汝南郡地,后魏置豫州,唐因之;然唐之豫州非能尽得汉汝南郡之地。〕及元嘉子通州刺史黄公撰、元轨子金州刺史江都王绪、虢王凤子申州刺史东莞公融、灵夔子范阳王蔼、贞子博州刺史琅邪王冲,在宗室中皆以才行有美名,太后尤忌之。元嘉等内不自安,密有匡复之志。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传:“垂拱三年七月”,误也。今从《实录》。〕

  撰谬为书与贞云:“内人病浸重,当速疗之,若至今冬,恐成痼疾。”及太后召宗室朝明堂,诸王因递相惊曰:“神皇欲于大飨之际,使人告密,尽收宗室,诛之无遗类。”撰诈为皇帝玺书与冲云:“朕遭幽絷,诸王宜各发兵救我。”冲又诈为皇帝玺书云:“神皇欲移李氏社稷,以授武氏。”八月,壬寅,冲召长史萧德琮等令募兵,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》作丙午,盖据奏到之日也。旧传、本纪作壬寅。按冲以戊申死,而《实录》又云“冲起兵七日而败”,然则壬寅是也,今从之。〕分告韩、霍、鲁、越及贝州刺史纪王慎,各令起兵共趣神都。太后闻之,以左金吾将军丘神勣为清平道行军大总管以讨之。〔〖胡三省注〗博州有清平县,汉贝丘县也,隋更名。〕

  冲募兵得五千馀人,欲渡河取济州;先击武水,〔〖胡三省注〗武水,汉东郡阳平县地;隋改为清邑,又分清邑置武水县,唐属博州。〕武水令郭务悌诣魏州求救。莘令马玄素〔〖胡三省注〗莘,亦汉阳平县地。后齐改曰乐平,隋开皇六年复曰阳平,八年改曰清邑,十六年置莘州;大业初,州废为莘县,唐属魏州。〕将兵千七百人中道邀冲,恐力不敌,入武水,闭门拒守。冲推草车塞其南门,因风纵火焚之,欲乘火突入;火作而风回,冲军不得进,由是气沮。堂邑董玄寂〔〖胡三省注〗堂邑,汉县,后魏废,隋分清阳县复置,属博州。〕为冲将兵击武水,谓人曰:“琅邪王与国家交战,此乃反也。”冲闻之,斩玄寂以徇,众惧而散入草泽,不可禁止,惟家僮左右数十人在。冲还走博州,戊申,至城门,为守门者所杀,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《丘神勣传》云:“为勋官吴希智、白丁孟青棒所杀。”今从《实录》及冲传。〕凡起兵七日而败。丘神勣至博州,官吏素服出迎,神勣挥刃尽杀之,凡破千馀家。

  【译文】

  太后私下图谋取代唐朝,逐渐清除皇族。绛州刺史韩王李元嘉、青州刺史霍王李元轨、邢州刺史鲁王李灵夔、豫州刺史越王李贞及李元嘉的儿子通州刺史黄公李撰、李元轨的儿子金州刺史江都王李绪、虢王李凤的儿子申州刺史东莞公李融、李灵夔的儿子范阳王李蔼、李贞的儿子博州刺史琅邪王李冲,在皇族中都凭才能和操行享有美名,太后尤其忌恨他们。李元嘉等内心不安,暗中有挽救恢复皇帝权力的志向。

  李撰写信给李贞假称:“妻子的病越来越重,应当赶紧治疗,如果拖延到今年冬天,恐怕要成为顽症。”等到太后召集宗室到明堂朝见,诸王于是轮番相互警戒说:“神皇准备在接受朝见大摆宴席的时候,指使人告密,尽数逮捕皇族,全部杀光。”李撰假造皇帝用玺印密封的书信给李冲说:“朕被幽禁,诸王应该各自发兵救我。”李冲又伪造皇帝用玺印密封的书信说:“神皇打算将李氏的国家交给武氏。”八月,壬寅(十七日),李冲召集长史萧德琮等,命令他们招募兵卒,同时分别告知韩、霍、鲁、越各王,以及贝州刺史纪王李慎,让他们各自起兵,共同向神都进发。太后得知后,任命左金吾将军丘神勣为清平道行军大总管讨伐他们。

  李冲募兵得到五千余人,想横渡黄河,夺取济州;先进攻武水,武水县令郭务悌前往魏州求救。莘县县令马玄素领兵一千七百人在中途截击李冲,因怕兵力不足以抗敌,便进入武水县城,闭门防守。李冲推草车堵塞该城南门,趁风纵火焚烧城门,想乘火势冲入城中;不料火起后风向逆转,李冲的军队不能前进,因此士气低落。堂邑人董玄寂为李冲领兵进攻武水,对人说:“琅邪王与国家交战,这是造反。”李冲听说后,斩董玄寂示众,部下畏惧四散逃入荒野,李冲禁止不住,只剩下自家的僮仆和左右共数十人在身边。李冲往回逃奔博州,戊申(二十三日),至博州城门,被守门的人杀死,起兵前后共七日就失败。丘神勣到达博州,官吏身穿民服出来迎接,丘神勣将他们全部杀死,共使一千余家家破人亡。

  【原文】


  越王贞闻冲起,亦举兵于豫州,遣兵陷上蔡。〔〖胡三省注〗上蔡县,汉属汝南郡。后魏曰临汝,隋开皇初改曰武津,大业初曰上蔡,唐属豫州。《九域志》,在州北五十五里。〕九月,丙辰,命左豹韬大将军麹崇裕为中军大总管,岑长倩为后军大总管,将兵十万以讨之,又命张光辅为诸军节度。削冲属籍,更姓虺氏。贞闻冲败,欲自锁诣阙谢罪,会所署新蔡令傅延庆〔〖胡三省注〗新蔡县,自汉以来属汝南郡,唐属豫州。《九域志》,在州东一百六十里。〕募得勇士二千馀人,贞乃宣言于众曰:“琅邪已破魏、相数州,有兵二十万,朝夕至矣。”发属县兵共得五千,分为五营,使汝阳县丞裴守德等将之,〔〖胡三省注〗汝南县,旧曰上蔡,隋大业初改曰汝阳,带豫州。〕署九品以上官五百馀人。所署官皆受迫胁,莫有斗志,惟安德与之同谋,贞以其女妻之,署大将军,委以腹心。贞使道士及僧诵经以求事成,左右及战士皆带辟兵符。麹崇裕等军至豫州城东四十里,贞遣少子规及裴守德拒战,兵溃而归。贞大惧,闭阁自守。崇裕等至城下,左右谓贞曰:“王岂可坐待戮辱!”贞、规、守德及其妻皆自杀。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》,“庚戌,贞举兵,九月,丙寅,豫州平。”又云,“举兵二十日而败。”庚戌至丙寅才十七日,盖皆据奏到之日耳。〕与冲皆枭首东都阙下。

  初,范阳王蔼遣使语贞及冲曰:“若四方诸王一时并起,事无不济。”诸王往来相约结,未定而冲先发,惟贞狼狈应之,诸王皆不敢发,故败。

  贞之将起兵也,遣使告寿州刺史赵瑰,瑰妻常乐长公主〔〖胡三省注〗常乐公主,高祖女。使,疏吏翻;下同。乐,音洛。长,知两翻。〕谓使者曰:“为我语越王:昔隋文帝将篡周室,尉迟迥,周之甥也,犹能举兵匡救社稷。〔〖胡三省注〗事见一百七十四卷陈宣帝太建十四年。尉,纡勿翻。〕功虽不成,威震海内,足为忠烈。况汝诸王,先帝之子,岂得不以社稷为心!今李氏危若朝露,汝诸王不舍生取义,尚犹豫不发,欲何须邪!〔〖胡三省注〗须,待也。〕祸且至矣,大丈夫当为忠义鬼,无为徒死也。”

  及贞败,太后欲悉诛韩、鲁等诸王,命监察御史蓝田苏珦按其密状。珦讯问,皆无明验,或告珦与韩、鲁通谋,太后召珦诘之,珦抗论不回。太后曰:“卿大雅之士,朕当别有任使,此狱不必卿也。”乃命珦于河西监军,更使周兴等按之。于是收韩王元嘉、鲁王灵夔、黄公撰、常乐公主于东都,迫胁皆自杀,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传:“灵夔流振州,自缢死。”今从《实录》。〕更其姓曰“虺”,亲党皆诛。

  【译文】

  越王李贞听说李冲起兵,也在豫州起兵,派兵攻陷上蔡。九月,丙辰(初一),朝廷任命左豹韬大将军麴崇裕为中军大总管,岑长倩为后军大总管,领兵十万人讨伐他,又命张光辅为诸军节度。朝廷削除李贞、李冲在皇族名册中的名字,改姓虺氏。李贞听说李冲失败,本想捆绑自己到皇宫前请罪,正遇上他所任命的新蔡县令傅延庆招募到勇士二千余人,李贞便向大家宣告说:“琅邪王已攻破魏、相等数州,有兵二十万,很快就要到达这里了。”又征发豫州属下各县兵共五千人,分为五营,指派汝南县丞裴守德等率领,任命九品以上官员五百余人。所任命的官吏都是受胁迫的,没有斗志,只有裴守德与他同谋,李贞将女儿嫁给他,任命他为大将军,结为亲信。李贞让道士、和尚诵经以祈求事情成功,身边的人及战士都佩带避免兵器伤害的神符。麴崇裕等军到达豫州城东四十里,李贞派遣小儿子李规及裴守德迎战,结果溃败而回。李贞大惊,闭门自守。麴崇裕等到达城下,身边的人对李贞说:“您难道可以坐着等待被杀被污辱!”于是李贞、李规、裴守德及他们的妻子都自杀。他们与李冲都在东都皇宫门前阙楼下被悬首示众。

  当初,范阳王李蔼派使者对李贞和李冲说:“如果四方诸王同时起事,一定能成功。”于是诸王往来协商约定时间,还没有最后约定,李冲就首先发难,只有李贞匆忙响应,其他诸王都不敢起事,所以失败。

  李贞将起兵时,派使者告诉寿州刺史赵瑰,赵瑰的妻子常乐长公主对使者说:“替我转告越王:从前隋文帝将要篡夺北周帝位,尉迟迥是北周皇帝的外甥,还能起兵匡救国家,虽然没有成功,但威震海内,足可称为忠诚壮烈之士。何况你们诸王还是先帝的儿子,难道还能不把国家放在心上!现今李氏王朝的危险就像早晨的露水一样,你们诸王不舍生取义,还犹豫不发兵,想等什么呢!大祸就要临头了,大丈夫应当做忠义之鬼,不应当白白等死。”

  到李贞失败,太后打算全部处死韩、鲁等诸王,命令监察御史蓝田人苏珦清查他们密谋的情况。苏珦经过审讯,都没有得到明确的罪证,有人密告苏珦与韩、鲁等诸王串通,太后召苏珦责问,苏珦直言争论,不改变自己的看法。太后说:“你是才德高雅的读书人,朕将另有任用,这个案子不用你办理了。”便命令苏珦到河西监军,改由周兴等审理,于是收捕韩王李元嘉、鲁王李灵夔、黄公李撰、常乐公主等到东都洛阳,全迫胁他们自杀,改他们姓“虺”,他们的亲属党羽都被处死。

  【原文】


  以文昌左丞狄仁杰为豫州刺史。〔〖胡三省注〗光宅改尚书左丞为文昌左丞。〕时治越王贞党与,当坐者六七百家,籍没者五千口,司刑趣使行刑。〔〖胡三省注〗司刑寺即大理寺。趣,读曰促。〕仁杰密奏:“彼皆诖误,臣欲显奏,似为逆人申理;知而不言,恐乖陛下仁恤之旨。”太后特原之,皆流丰州。道过宁州,宁州父老迎劳之曰:“我狄使君活汝邪?”〔〖胡三省注〗劳,力到翻。仁杰刺宁州,见上卷垂拱二年。〕相携哭于德政碑下,设斋三日而后行。

  时张光辅尚在豫州,将士恃功,多所求取,仁杰不之应。光辅怒曰:“州将轻元帅邪?”仁杰曰:“乱河南者,一越王贞耳,〔〖胡三省注〗河南,当作汝南。〕今一贞死,万贞生!”光辅诘其语,仁杰曰:“明公总兵三十万,所诛者止于越王贞。城中闻官军至,逾城出降者四面成蹊,明公纵将士暴掠,杀已降以为功,流血丹野,非万贞而何!恨不得尚方斩马剑,加于明公之颈,虽死如归耳!”光辅不能诘,归,奏仁杰不逊,左迁复州刺史。〔〖胡三省注〗自紧州左迁上州,且自近州迁远州也。旧志:豫州,去京师一千五百四十里,至东都六百七十里;复州,京师东南一千八百里,至东一千五百一十八里。〕

  丁卯,左肃政大夫骞味道、夏官侍郎王本立并同平章事。

  【译文】

  朝廷任命文昌左丞狄仁杰为豫州刺史。当时正惩治越王李贞的党羽,要判罪的有六七百家,籍没官府充当奴婢的有五千人,司刑寺催促豫州执行判决。狄仁杰给太后上密奏说:“他们都是受连累的,我想明白上奏,似乎是在为叛逆的人申辩;知而不言,又恐怕有背于陛下仁爱怜悯的本意。”太后因此特意原谅他们,都流放丰州。当他们路过宁州时,宁州父老迎接慰劳说:“是我们的狄使君救活你们的吧?”互相搀扶着在宁州百姓当年为狄仁杰立的功德碑下痛哭,斋戒三天后才继续往前走。

  当时张光辅还在豫州,将士依仗有功,肆意勒索,狄仁杰不予理采。张光辅大怒说:“州将敢轻视全军主将!”狄仁杰说:“河南作乱的只有一个越王李贞,现在一个李贞死了,出现了一万个李贞!”张光辅责问这话是什么意思,狄仁杰说:“您统兵三十万,所要杀的只限于越王李贞。城中人听说官军到来,越城出来投降的人很多,四面都踩踏成道路了,您放纵军士凶暴地抢掠,杀已投降的人用以报功,流血染红郊野,这不是一万个李贞又是什么!我恨不能得到天子的尚方斩马剑加在您的脖子上,我虽死也视作回家一般!”张光辅无法反驳,回来后,上奏说狄仁杰不恭顺。狄仁杰被降职为复州刺史。

  丁卯(十二日),左肃政大夫骞味道、夏官侍郎王本立都任同平章事。

  【原文】


  太后之召宗室朝明堂也,东莞公融密遣使问成均助教高子贡,子贡曰:“来必死。”融乃称疾不赴。越王贞起兵,遣使约融,融仓猝不能应,为官属所逼,执使者以闻,擢拜右赞善大夫。〔〖胡三省注〗唐东宫左、右善大夫,正五品上,掌传令、讽过失、赞礼仪、以经教授诸郡王。〕未几,为支党所引,冬,十月,己亥,戮于市,籍没其家。高子贡亦坐诛。

  济州刺史薛顗、顗弟绪、绪弟驸马都尉绍,皆与琅邪王冲通谋。顗闻冲起兵,作兵器,募人;冲败,杀录事参军高纂以灭口。〔〖胡三省注〗唐武德初改州主簿为录事参军,掌正违失,麘符印。〕十一月,辛酉,顗、绪伏诛,绍以太平公主故,杖一百,饿死于狱。〔〖胡三省注〗绍以主伲免殊死。〕

  十二月,乙酉,司徒、青州刺史霍王元轨坐与越王连谋,废徙黔州,〔〖胡三省注〗旧志:黔州,京师南三千一百九十三里,至东都三千二百七十七里。黔,音琴。〕载以槛车,行至陈仓而死。江都王绪、殿中监郕公裴承先皆戮于市。承先,寂之孙也。〔〖胡三省注〗裴寂,武德开国功臣。〕

  命裴居道留守西京。

  左肃政大夫、同平章事骞味道素不礼于殿中侍御史周矩,屡言其不能了事。会有罗告味道者,敕矩按之。矩谓味道曰:“公常责矩不了事,今日为公了之。”乙亥,味道及其子辞玉皆伏诛。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《御史台记》:“味道陷周兴狱。”今从《实录》。〕

  【译文】

  太后召皇族到明堂朝见,东莞公李融暗中派使者问成均助教高子贡,高子贡回答说:“来,必定死。”李融便声称有病不来。越王李贞发难,派使者约他一同起兵,他匆促间不能响应,在属官逼迫下逮捕李贞的使者上报,因此升任右赞善大夫。不久,为亲属所牵连,冬季,十月,己亥(十四日),被处死于街市,查抄家产,高子贡也因此被处死。

  济州刺史薛顗、薛顗的弟弟薛绪、薛绪的弟弟附马都尉薛绍,都同琅邪王李冲通谋。薛顗听说李冲起兵,即制造武器,招募人员;李冲失败后,他们杀录事参军高纂以灭口。十一月,辛酉(初六),薛顗、薛绪被处死,薛绍因娶太平公主的缘故,被打一百棍子后,饿死于监狱中。

  十二月,乙酉(初一),司徒、青州刺史霍王李元轨因犯与越王李贞通谋罪,被废黜并流放到黔州,用囚车运送,行至陈仓死去。江都王李绪、殿中监郕公裴承先都被处死于街市。裴承先是裴寂的孙子。

  唐朝命令裴居道留守西京。

  左肃政大夫、同平章事骞味道一贯不尊重殿中侍御史周矩,多次说他不会解决问题。正好有人罗织罪名告发骞味道,太后命令周矩审讯。周矩对骞味道说:“你常责备我不会解决问题,今天我就为你解决问题。”己亥(疑误),骞味道和他的儿子骞辞玉都被处死。

  【原文】


  己酉,太后拜洛受图,〔〖胡三省注〗受唐同泰所献伪石也。〕皇帝、皇太子皆从,内外文武百官、蛮夷酋长各依方叙立,珍禽、奇兽、杂宝列于坛前,文物卤簿之盛,唐兴以来未之有也。

  辛亥,明堂成,高二百九十四尺,方三百尺。凡三层:下层法四时,各随方色。中层法十二辰;上为圆盖,九龙捧之。上层法二十四气;亦为圆盖,上施铁凤,高一丈,饰以黄金。中有巨木十围,上下通贯,栭栌橕㮰藉以为本。〔〖胡三省注〗栭,音而,梁上柱,《说文》曰:屋枅上标。栌,音卢,柱上柎曰樽栌,《广韵》,枅也,又曰柱也。橕,抽庚翻,叙柱也。㮰,婢脂翻,屋梠也。 〖按〗橕,同樘,又写作“𣛟”,音读撑。〕下施铁渠,为辟雍之象。号曰万象神宫。宴赐群臣,赦天下,纵民入观。改河南为合宫县。又于明堂北起天堂五级以貯大像;〔〖胡三省注〗怀义所作夹紵大像也。〕至三级,则俯视明堂矣。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧《薛怀义传》云:“明堂大屋凡三层,计高三百尺;又于明堂北起天堂,广袤亚明堂。”今从《小说》及《通典》。〕僧怀义以功拜左威卫大将军、梁国公。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》云:“怀义监造明堂,以功擢授左武卫大将军,固辞不拜。时有右玉钤卫将军王慈征、长上果毅元肃然,请与怀义为儿,既而阴有异图,欲奉之为主,怀义密奏其状;由是慈征等坐斩,进拜怀义辅国大将军,封卢国公,赐物三千段;又表辞不受。”今从旧传。〕

  侍御史王求礼上书曰:“古之明堂,茅茨不剪,采椽不斫。今者饰以珠玉,图以丹青,铁鷟入云,金龙隐雾,昔殷辛琼台,夏癸瑶室,无以加也。〔〖胡三省注〗殷辛,纣也;夏癸,桀也。〕”太后不报。

  【译文】

  己酉(二十五日),太后祭拜洛水,接受“天授圣图”,皇帝、皇太子都随从,内外文武百官、蛮夷首领各按方位排列站立。珍禽、奇兽、各种珍宝陈列于坛前,礼乐仪仗的盛大,是唐朝开国以来所未有过的。

  辛亥(二十七日),明堂落成,高二百九十四尺,三百尺见方。共三层:下层按照四季划分,四方各用本方的颜色;中层按十二时辰划分,上为圆顶,由九条龙捧起;上层按二十四节气划分,也是圆顶,顶上安置铁凤,高一丈,用黄金装饰。中间有十围粗的大木,上下贯通,斗拱斜柱屋檐都依仗它作基础。下面安置铁制水渠,像太学中辟雍的样子,号称万象神宫。太后设宴赏赐群臣,大赦天下罪人,准许百姓入内参观。改河南县为合宫县。又在明堂北面造五层天堂以贮藏大佛像;登上第三层就可以俯视明堂了。和尚怀义因主持修造明堂和天堂有功授左威卫大将军、梁国公。

  侍御史王求礼上书说:“古代明堂,用茅草为顶不加修剪,以柞木作椽不加砍削。现在用珠宝玉石装饰,涂上各种颜色,铁凤高入云端,金龙藏进云雾,从前殷纣王的琼台、夏桀的瑶室,都无法超过它。”太后不予理睬。

  【原文】


  太后欲发梁、凤、巴蜑,自雅州开山通道,出击生羌,因袭吐蕃。〔〖胡三省注〗贞观五年,太宗置西雅州以处生羌;八年,去“西”字。吐,从暾入声。〕正字陈子昂上书,以为:“雅州边羌,自国初以来未尝为盗。今一旦无罪戮之,其怨必甚;且惧诛灭,必蜂起为盗。西山盗起,〔〖胡三省注〗西山在成都西。松、茂二州都督府所统诸州,皆西山羌也。〕则蜀之边邑不得不连兵备守,兵久不解,臣愚以为西蜀之祸,自此结矣。臣闻吐蕃爱蜀富饶,欲盗之久矣,徒以山川阻绝,障隘不通,势不能动。今国家乃乱边羌,开隘道,使其收奔亡之种,为鄉导以攻边,是借寇兵为贼除道,举全蜀以遗之也。〔〖胡三省注〗种,章勇翻。鄉,读曰嚮(向)。遗,于季翻。〖按〗鄉,嚮之略笔,于此不可从简作“乡”。嚮,今简化作“向”。“于季翻”之“于”,音呜。遗,在此读畏音。〕蜀者国家之宝库,可以兼济中国。今执事者乃图侥幸之利以事西羌,得其地不足以稼穑,财不足以富国,徒为糜费,无益圣德,况其成败未可知哉!夫蜀之所恃者险也,人之所以安者无役也;今国家乃开其险,役其人,险开则便寇,人役则伤财,臣恐未见羌戎,已有奸盗在其中矣。且蜀人尪劣,不习兵战,山川阻旷,去中夏远,今无故生西羌、吐蕃之患,臣见其不及百年,蜀为戎矣。国家近废安北,拔单于,弃龟兹,放疏勒,〔〖胡三省注〗废安北,拔单于,以突厥畔援也;弃龟兹,放疏勒,以吐蕃侵逼也。单,音蝉。龟兹,音丘慈,又音屈佳。〕天下翕然谓之盛德者,盖以陛下务在养人,不在广地也。今山东饥,关、陇弊,而徇贪夫之议,谋动甲兵,兴大役,自古国亡家败,未尝不由黩兵,愿陛下熟计之。”既而役不果兴。

  【译文】

  太后准备征发梁、凤、巴蜑等地百姓,从雅州凿山开通道路,出击生羌,从而袭击吐蕃。正字陈子昂上书认为:“雅州边地的羌人,从唐朝开国以来未曾作过盗贼,现在一旦无罪而杀戮他们,他们的怨恨一定很深;而且害怕被消灭,必蜂起作盗贼。西山羌族盗贼兴起,则蜀地边城不得不接连派兵防守。兵士长期集结不散,我以为西蜀的灾祸,从此就结下了。我听说吐蕃贪图蜀地富饶,想窃取它已经很久了,只是因山川隔绝,道路阻塞不通,形势使他们无法行动。现在国家却扰乱边地羌人,开通险要通道,使他们得以收集逃亡种族,作为向导以进攻边地,这是借给敌人兵马,为敌人清除道路,把全部蜀地送给他们。蜀地是国家的宝库,可以多方面接济中原地区。现在的一些当政者贪图侥幸的利益而进取西羌,得到他们的土地不能够种庄稼,得到他们的财富不足以使国家富裕,只是浪费财力人力,无益于陛下圣德,更何况成败还不一定呢!蜀地所依赖的是地势险要,百姓所赖以安定的是没有徭役;现在国家却打通它的险要,役使它的人民,险要打通则便于敌寇,人民被役使则伤财,我恐怕还没有见到羌人,已有奸盗出现在蜀中了。况且蜀人弱小,不熟悉军事,山川阻隔,距离中原遥远,如今无故造成西羌、吐蕃的祸患,我觉得不用再过一百年,蜀地将变为戎人的地方了。国家近年废除安北、单于都护府,放弃龟兹、疏勒二镇,天下所以一致称之为盛德,大概是因为陛下致力于安养人民,而不在于扩大土地。现在崤山以东饥荒,关、陇地区残破,却顺从贪心人的议论,谋划动用军队,兴起大规模的徭役,自古以来国亡家败,未尝不由于滥用武力,愿陛下仔细考虑。”其后这件事情没有能进行。

  【原文】


  〔唐〕则天顺圣皇后 永昌元年(己丑 公元689年)

  春,正月,乙卯朔,大飨万象神宫,太后服衮冕,搢大圭,执镇圭为初献,〔〖胡三省注〗《周礼》注:大圭长三尺,杼上,终葵首,天子服之。镇圭尺有二寸,天寸守之。镇圭饰四镇山,象其高;圭中约以组,防其坠。齐人谓槌为终葵。圭首六寸为槌,以下杀之。〕皇帝为亚献,太子为终献。先诣昊天上帝座,次高祖、太宗、高宗,次魏国先王,〔〖胡三省注〗魏国先王,武士彟也。〕次五方帝座。太后御则天门,赦天下,改元。丁巳,太后御明堂,受朝贺。戊午,布政于明堂,颁九条以训百官。己未,御明堂,飨群臣。

  二月,丁酉,尊魏忠孝王曰周忠孝太皇,妣曰忠孝太后,文水陵曰章德陵,咸阳陵曰明义陵。〔〖胡三省注〗武氏之先葬文水,士彟及其妻葬咸阳。〕置崇先府官。戊戌,尊鲁公曰太原靖王,北平王曰赵肃恭王,金城王曰魏义康王,太原王曰周安成王。

  三月,甲子,张光辅守纳言。

  壬申,太后问正字陈子昂当今为政之要。子昂退,上疏,以为:“宜缓刑崇德,息兵革,省赋役,抚慰宗室,各使自安。”辞婉意切,其论甚美,凡三千言。

  癸酉,以天官尚书武承嗣为纳言,张光辅守内史。

  【译文】

  〔唐〕则天顺圣皇后 永昌元年(己丑 公元689年)

  春季,正月,乙卯朔(初一),唐朝合祭于万象神宫,太后穿戴帝王的礼服礼帽,腰带上插着大圭,手拿着镇圭第一个献祭品,皇帝第二个献,太子最后一个献。先至昊天上帝座前,其次至唐高祖、唐太宗、唐高宗座前,其次至魏国先王座前,其次至五方帝座前。太后亲临则天门,大赦天下,更改年号。丁巳(初三),太后驾临明堂,接受朝贺;戊午(初四),在明堂施行政教,颁布教诲百官的九条政令;己未(初五),太后来到明堂,宴赏群臣。

  二月,丁酉(十四日),太后追尊父亲魏忠孝王为周忠孝太皇,母亲为周忠孝太后,称武氏在文水的陵墓为章德陵,在咸阳的陵墓为明义陵,设置崇先府官员。戊戌(十五日),太后追尊其祖先鲁公为太原靖王,北平王为赵肃恭王,金城王为魏义康王,太原王为周安成王。

  三月,甲子(十一日),张光辅守纳言。

  壬申(十九日),太后问正字陈子昂,什么是当前要抓的重要政事。陈子昂退朝后,上疏认为:“应当宽缓刑罚,崇尚德政,停止军事行动,减省赋税徭役,抚恤慰问皇族,使他们各自安心。”词语委婉,意思深切,议论很好,共三千字。

  癸酉(二十日),唐朝任命天官尚书武承嗣为纳言,张光辅守内史。

  【原文】


  夏,四月,甲辰,杀辰州别驾汝南王炜、连州别驾鄱阳公諲等宗室十二人,徙其家于巂州。炜,恽之子;諲,元庆之子也。〔〖胡三省注〗蒋王恽,太宗子;道王元庆,高祖子也。炜,于鬼翻。諲,音因。恽,于粉翻。〕

  己酉,杀天官侍郎蓝田邓玄挺。玄挺女为諲妻,又与炜善。諲谋迎中宗于庐陵,以问玄挺,炜又尝谓玄挺曰:“欲为急计,何如?”玄挺皆不应。故坐知反不告,同诛。

  五月,丙辰,命文昌右相韦待价为安息道行军大总管,击吐蕃。

  浪穹州蛮酋傍时昔等二十五部,先附吐蕃,至是来降;以傍时昔为浪穹州刺史,令统其众。〔〖胡三省注〗南诏六部号为六诏,浪穹诏其一也。〕

  己巳,以僧怀义为新平军大总管,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传:“为清平道大总管。”今从《实录》。余按:新平,豳州。军出豳州而北伐也。〕北讨突厥。行至紫河,〔〖胡三省注〗《隋志》:定襄郡大利县有阴山,有紫河,即太宗遣思摩建牙之地。杜佑曰:胜州榆林县有金河、紫河,自马邑郡善阳县界流入。〕不见虏,于单于台刻石纪功而还。

  诸王之起兵也,贝州刺史纪王慎独不预谋,亦坐系狱;秋,七月,丁巳,槛车徙巴州,更姓虺氏,行至蒲州而卒。〔〖胡三省注〗纪王慎徙巴州,盖令取道相、卫,自河北路西上,不得至东都,历绛至蒲而卒。更,工衡翻。卒,子恤翻。〕八男徐州刺史东平王续等,相继被诛,〔〖胡三省注〗被,皮义翻。《考异》曰:旧传云:“慎长子和州刺史东平王续,最知名,早卒。”今从《实录》。〕家徙岭南。

  女东光县主楚媛,幼以孝谨称,适司议郎裴仲将,相敬如宾;姑有疾,亲尝药膳;接遇娣姒,皆得欢心。〔〖胡三省注〗杜预曰:兄弟之妻相谓曰姒。盖妯娌相呼,以身年长少为名,年长为姒,少为娣,不以夫之长幼也。俗以兄之妻为姒,弟为娣,非也。《尔雅》曰:长妇谓稚妇为娣妇,娣妇谓长妇为姒妇。媛,于眷翻。〕时宗室诸女皆以骄奢相尚,诮楚媛独俭素,曰:“所贵于富贵者,得适志也;今独守勤苦,将以何求?”楚媛曰:“幼而好礼,今而行之,非适志欤!观自古女子,皆以恭俭为美,纵侈为恶。辱亲是惧,何所求乎;富贵倘来之物,何足骄人!”众皆惭服。及慎凶问至,楚媛号恸,呕血数升;免丧,不御膏沐者垂二十年。〔〖按〗膏沐:特指古代妇女洗发时用于润发的膏脂,如桂花油等。〕

  【译文】

  夏季,四月,甲辰(二十二日),唐朝处死辰州别驾汝南王李炜、连州别驾鄱阳公李諲等皇族十二人,迁移他们的家属去巂州。李炜是蒋王李恽的儿子;李諲是道王李元庆的儿子。

  己酉(二十七日),唐朝处死天官侍郎蓝田人邓玄挺。邓玄挺的女儿是李諲的妻子,邓玄挺又与李炜很要好。李諲图谋从庐陵接回唐中宗,曾询问过邓玄挺;李炜又曾对邓玄挺说:“准备制定紧急计划,如何?”邓玄挺都没有回答。所以他以犯知道谋反而不报告的罪,被一同处死。

  五月,丙辰(初五),唐朝任命文昌右相韦待价为安息道行军大总管,以进攻吐蕃。

  浪穹州蛮族酋长傍时昔等二十五部,原先依附吐蕃,这时候投降唐朝;唐朝任命傍时昔为浪穹州刺史,统率他的部众。

  己巳(十八日),唐朝任命和尚怀义为新平军大总管,北伐突厥。进军到紫河,没有遇见突厥人,在单于台刻石纪功而回。

  唐朝诸王起兵时,只有贝州刺史纪王李慎没有参与谋划,但也被牵连入狱;秋季,七月,丁巳(初七),被用囚车移送巴州,改姓虺氏,走到蒲州而死。他的八个儿子,如徐州刺史东平王李续等,相继被处死,家属被迁移岭南。

  李慎的女儿东光县主李楚媛,年幼时就以孝顺恭谨著名,嫁司议郎裴仲将,夫妻相敬如宾;婆婆有病,所用药物食品她都亲口先尝;接待妯娌,都得到她们的欢心。当时皇族女子都以骄横奢侈相互争胜为时尚,他们讥笑只有李楚媛节俭朴素,说:“人所以看重富贵,是因为能满足欲望;现在你一人独自保持勤劳艰苦,追求的是什么呢?”李楚媛说:“小时候喜欢礼,现在付诸行动,不是满足欲望吗!综观自古以来的女子,都以恭顺节俭为美德,以放纵奢侈为丑恶。使父母感到耻辱是我所畏惧的,别的还有什么追求啊;富贵是无意得来的东西,有什么值得向别人炫耀的!”大家听后既惭愧又佩服。等到李慎的死讯传来,李楚媛哀号悲痛,呕血数升,守丧期满后,不施用润发膏脂近二十年。

  【原文】


  韦待价军至寅识迦河,〔〖胡三省注〗据旧书待价传,寅识迦河当在弓月西南。〕与吐蕃战,大败。会大雪,粮运不继。待价既无将领之才,狼狈失据,士卒冻馁,死亡甚众,乃引军还。太后大怒,丙子,待价除名,流绣州,〔〖胡三省注〗绣州,汉阿林县地,至隋犹属郁林郡;唐武德四年分置林州,六年改曰绣州;去长安六千九十里,至东都五千五百里。〕斩副大总管安西大都护阎温古。安西副都护唐休璟收其馀众,抚安西土,太后以休璟为西州都督。

  戊寅,以王本立同凤阁鸾台三品。

  徐敬业之败也,〔〖胡三省注〗事见上卷光宅元年。〕弟敬真流绣州,逃归,将奔突厥,过洛阳,洛州司马弓嗣业、〔〖胡三省注〗孙愐曰:弓,姓也。〕洛阳令张嗣明资遣之;至定州,为吏所获,嗣业缢死。嗣明、敬真多引海内知识,云有异图,冀以免死;于是朝野之士为所连引坐死者甚众。嗣明诬内史张光辅,云“征豫州日,私论图谶、天文,阴怀两端。〔〖胡三省注〗谓征越王贞时。〕”八月,甲申,光辅与敬真、嗣明等同诛,籍没其家。

  乙未,秋官尚书太原张楚金、陕州刺史郭正一、凤阁侍郎元万顷、洛阳令魏元忠,并免死流岭南。楚金等皆为敬真所引,云与敬业通谋。临刑,太后使凤阁舍人王隐客驰骑传声赦之。声达于市,当刑者皆喜跃欢呼,宛转不已;元忠独安坐自如,或使之起,元忠曰:“虚实未知。”隐客至,又使起,元忠曰:“俟宣敕已。”既宣敕,乃徐起,舞蹈再拜,竟无忧喜之色。是日,阴云四塞,既释楚金等,天气晴霁。〔〖胡三省注〗塞,悉则翻。《考异》曰:《唐历》:“七月二十四日,张楚金绞死;八月二十一日,郭正一绞死。”《年代纪》:“七月甲戌,楚金绞死;八月辛亥,郭正一绞死。”新书纪:“八月辛丑,杀郭正一。”今据《实录》,楚金等皆流配未死。旧书楚金、正一、万传,皆云流岭南。《御史台记》云:“元忠将刑,至于市,神色自若。则天以扬楚功免死流放,复叙授御史中丞。复陷来俊臣狱,复至市,将刑,神色如初;其傍诸王子戮者三十余尸,重叠委积,元忠顾视曰:‘大丈夫少选居此积矣。’曾不介怀。会凤阁舍人王隐客驰骑传呼,敕罢刑,复放岭南。”又云“前后坐弃市、流放者四”。旧传云“前后三被流”。今从旧传。〕

  【译文】

  韦待价进军至寅识迦河,与吐蕃交战,打了大败仗。恰遇大雪,粮饷不继。韦待价既无将领的才能,窘迫中失去凭依,士卒挨冻受饿,死亡很多,于是领军返回。太后大怒,丙子(二十六日),韦待价被撤销名籍,流放绣州,处死副大总管安西大都护阎温古。安西副都护唐休璟收集残余部队,抚慰安定西部边地,太后任命唐休璟为西州都督。

  戊寅(二十八日),唐朝任命王本立为同凤阁鸾台三品。

  徐敬业失败后,他的弟弟徐敬真流放绣州,以后逃回,准备投奔突厥。他路过洛阳时,洛州司马弓嗣业、洛阳令张嗣明供给财物送他离开;到达定州,被官吏捕获,弓嗣业上吊身亡。张嗣明、徐敬真多诬告牵连海内相互认识了解的人,说他们图谋不轨,期望这样能免除死罪。于是朝野人士被牵连判死罪的人很多。张嗣明诬告内史张光辅,说“征讨豫州时,他私下议论王者受命的征验、天象变化,在朝廷和叛逆者间脚踩两只船。”八月,甲申(初四),张光辅和徐敬真、张嗣明等一起被处死,并被查抄家产。

  乙未(十五日),秋官尚书太原人张楚金、陕州刺史郭正一、凤阁侍郎元万顷、洛阳令魏元忠,都赦免死罪,流放岭南。张楚金等都被徐敬真所诬告,说他们与徐敬业串通谋反。将执行死刑时,太后派凤阁舍人王隐客骑快马传话赦免他们。赦免的喊声传到刑场,将受刑的人都高兴得跳跃欢呼,展转不停;只有魏元忠安坐自如,不动声色,有人让他起来,他说:“真假还不知道。”王隐客来到,又让他起来,他说:“等宣布太后的敕令后再起来。”宣布敕令后,他才慢慢起来,以跪拜之礼拜了两拜,脸上始终没有忧愁和喜悦的表情。当天,阴云密布,释免张楚金等人之后,天气转晴,阴云散尽。

  【原文】


  九月,壬子,以僧怀义为新平道行军大总管,将兵二十万以讨突厥骨笃禄。

  初,高宗之世,周兴以河阳令召见,〔〖胡三省注〗河阳县,自汉以来属河内郡,唐属怀州,又属孟州。见,贤遍翻。〕上欲加擢用,或奏以为非清流,罢之。〔〖胡三省注〗周与发身于尚书都事,流外官也。〕兴不知,数于明堂俟命。诸相皆无言,地官尚书、检校纳言魏玄同,时同平章事,〔〖胡三省注〗光宅改户部地官。〕谓之曰:“周明府可去矣。〔〖胡三省注〗唐人呼县令为明府。〕”兴以为玄同沮己,衔之。玄同素与裴炎善,时人以其终始不渝,谓之耐久朋。周兴奏诬玄同言:“太后老矣,不若奉嗣君为耐久。”太后怒,闰月,甲午,赐死于家。监刑御史房济谓玄同曰:“丈人何不告密,冀得召见,可以自直!”玄同叹曰:“人杀鬼杀,亦复何殊,岂能作告密人邪!”乃就死。又杀夏官侍郎崔詧于隐处。〔〖胡三省注〗光宅改兵部为夏官。〕自馀内外大臣坐死及流贬甚众。

  彭州长史刘易从〔〖胡三省注〗彭州,汉繁县之地,宋置晋寿郡,故城在州北三里;梁置东益州,后魏置天水郡,仍改繁县为九陇县,仍置濛州;隋省,唐武德初复置,寻省并益州,垂拱二年复分置彭州。易,以豉翻。〕亦为徐敬真所引;戊申,就州诛之。易从为人,仁孝忠谨,将刑于市,吏民怜其无辜,远近奔赴,竞解衣投地曰:“为长史求冥福。”有司平准,直十馀万。

  周兴等诬右武卫大将军燕公黑齿常之谋反,征下狱。冬,十月,戊午,常之缢死。

  【译文】

  九月,壬子(初三),唐朝任命和尚怀义为新平道行军大总管,领兵二十万讨伐突厥阿史那骨笃禄。

  当初,高宗在位时,周兴任河阳县令被召见,准备加以提升,有人上奏说他不属清流官,这才作罢。周兴不知道,还多次在朝堂等候任命。诸位宰相都不告诉他,地官尚书、检校纳言魏玄同当时任同平章事,对他说:“周县令可以回去了。”周兴以为魏玄同阻止自己提升,因此怀恨他。魏玄同一贯与裴炎很要好,当时人因为他们的友情始终不变,称赞为“耐久的朋友”,周兴因此上奏诬陷玄同,说他曾说过:“太后老了,不如事奉皇帝耐久。”太后大怒,闰九月甲午(十五日),赐他在家里自尽。死前监刑御史房济对魏玄同说:“您老为何不告密,以求得到太后召见,可以为自己申诉。”魏玄同感叹说:“被人杀死和被鬼杀死,又有什么不同,怎么能当告密人呢!”于是自尽。又在隐蔽的地方杀死夏官侍郎崔,其余朝廷内外大臣因此被处死和流放的很多。

  彭州长史刘易从也被徐敬真诬告;戊申(二十九日),在彭州被处死。刘易从为人仁爱孝顺,忠诚谨慎,将在街市行刑时,官吏和百姓怜惜他无罪,从远近各处奔赴刑场,争先脱衣扔在地上,说:“为刘长史求冥福”。有关部门估价,这些衣服值十多万。

  周兴等诬告右武卫大将军燕公黑齿常之谋反,常之被召回送进监狱。冬季,十月,戊午(初九),黑齿常之上吊身亡。

  【原文】


  己未,杀宗室鄂州刺史嗣郑王璥等六人。〔〖胡三省注〗鄂州,春秋夏汭之地。《江夏记》云:一名夏口,一名鲁口。吴始筑郡城,晋末始立郢州;隋平陈,改为鄂州,因鄂渚为名。璥,居影翻。璥,郑王元懿之子。《考异》曰:《唐历》云“抚州别驾”,旧传“璥”作“敬”。今从新《本纪》。〕庚申,嗣滕王修琦等六人免死,流岭南。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《统纪》云:“元婴男修瑶等五人免死配流。”今从旧传。〕

  丁卯,春官尚书范履冰、凤阁侍郎邢文伟并同平章事。

  己卯,诏太穆神皇后、文德圣皇后宜配皇地祗,忠孝太后从配。〔〖胡三省注〗太后尊其母为忠孝太后。从,才用翻。〕

  右卫胄曹参军陈子昂〔〖胡三省注〗唐诸卫府皆有冑曹参军,掌戎仗、器械及公廨兴造、决罚之事。〕上疏,以为:“周颂成、康,汉称文、景,皆以能措刑故也。今陛下之政,虽尽善矣,然太平之朝,上下乐化,不宜有乱臣贼子,日犯天诛。比者大狱增多,逆徒滋广,愚臣顽昧,初谓皆实,乃去月十五日,陛下特察系囚李珍等无罪,百僚庆悦,皆贺圣明,臣乃知亦有无罪之人挂于疏网者。陛下务在宽典,狱官务在急刑,以伤陛下之仁,以诬太平之政,臣窃恨之。又,九月二十一日敕免楚金等死,初有风雨,变为景云。臣闻阴惨者刑也,阳舒者德也;圣人法天,天亦助圣。天意如此,陛下岂可不承顺之哉!今又阴雨,臣恐过在狱官。凡系狱之囚,多在极法,道路之议,或是或非,陛下何不悉召见之,自诘其罪。罪有实者显示明刑,滥者严惩狱吏,使天下咸服,人知政刑,岂非至德克明哉!”

  【译文】

  己未(初十),武后处死皇族鄂州刺史嗣郑王李璥等六人。庚申(十一日),嗣滕王李修琦等六人免去死罪,流放岭南。

  丁卯(十八日),春官尚书范履冰、凤阁侍郎邢文伟都任同平章事。

  己卯(三十日),太后下令,祭皇地祗时以太穆神皇后、文德圣皇后配享,周忠孝太后随从配享。

  右卫胄曹参军陈子昂上疏认为:“周朝歌颂成王、康王,汉朝称赞文帝、景帝,都因为他们能弃刑罚而不用的缘故。现在陛下的政治,虽然尽善了,但太平的朝代,上下都乐于教化,不应当有乱臣贼子,天天触犯帝王的刑律被处死。近来大案增多,叛逆的人日益增加,我本愚昧,原以为他们都有确凿的罪证,而上月十五日,陛下特意查明囚犯李珍等无罪,百官欢悦,都庆贺陛下圣明,我于是知道也有无罪的人落入宽大的法网。陛下致力于宽刑,狱官却在追求苛刻的刑罚,以损害陛下的仁德,以诬蔑太平的政治,我心里憎恨这些人。还有,九月二十一日下令赦免张楚金等人的死罪,天气由有风雨为出现五色云彩。我听说天阴暗惨淡表示刑罚过公,晴朗表示德政;圣人效法上天,上天也帮助圣人,天意既然如此,陛下怎么能不承顺天意呢!现在又阴雨,我恐怕过错在执掌刑狱的官吏。凡是入狱的犯人,多处以最重的刑罚,道途的议论,或肯定或否定,陛下何不全部召见罪犯,亲自责问他们的罪过!确实有罪的公开给予应得的刑罚,滥施刑罚的则严厉惩办主管刑狱的官吏,使天下人都心服,人们都知道政事和刑罚,那不是最高尚的道德就能够发扬光大吗!”

  【原文】


  〔唐〕则天顺圣皇后 天授元年(庚寅 公元690年)

  十一月,庚辰朔,日南至。太后享万象神宫,赦天下。始用周正,改永昌元年十一月为载初元年正月,以十二月为腊月,夏正月为一月。以周、汉之后为二王后,舜、禹、成汤之后为三恪,〔〖胡三省注〗古者建国,有宾有恪,二王之后,宾也,待以客礼。师古曰:恪,敬也,待之加敬,亦如宾也。郑玄以二王、三恪通为五代,后人多祖其说。唐本以后周及隋后为二王后,今改之。〕周、隋之嗣同列国。〔〖胡三省注〗此周谓后周。〕

  凤阁侍郎河东宗秦客,改造天地等十二字以献,〔〖胡三省注〗十二字:照为,天为,地为,日为𡆠,月为,星为,君为𠁈,臣为𢘗,人为𤯔,载为𠁘,年为𠡦,正为𠙻。又有“证”为𨭻,“𨲉”为圣二字。〕丁亥,行之。太后自名曌,改诏曰制。〔〖胡三省注〗避后名也。〕秦客,太后从父姊之子也。

  〔〖整理编校者按〗因上面录入的唐武造字为非 GB2312 字体,以12pt字号在网页上显示会有些模糊,为能看清具体笔划,故而以图片方式另附如下〕

  

  另有:

   证 - 𨭻  - 𨲉



  乙未,司刑少卿周兴奏除唐亲属籍。

  腊月,辛未,以僧怀义为右卫大将军,赐爵鄂国公。

  【译文】

  〔唐〕则天顺圣皇后 天授元年(庚寅 公元690年)

  十一月,庚辰朔(初一),冬至,太后祭万象神宫,大赦天下。开始用周历,改永昌元年十一月为载初元年正月,以十二月为腊月,夏历正月为一月。封周朝、汉朝王室的后代为“二王后”,舜、禹、成汤的后代为“三恪”,北周、隋朝皇帝的后代享受封国的待遇。

  凤阁侍郎河东人宗秦客,改造“天”“地”等十二个字进献,丁亥(初八),朝廷下令推行。太后自己命名为“曌”,改称“诏”为“制”。宗秦客是太后堂姊的儿子。

  乙未(十六日),司刑少卿周兴奏请废除唐朝帝室亲属的家族名册。

  腊月,辛未(二十三日),唐朝任命和尚怀义为右卫大将军,赐给鄂国公爵位。

  【原文】


  春,一月,戊子,武承嗣迁文昌左相,岑长倩迁文昌右相、同凤阁鸾台三品,凤阁侍郎武攸宁为纳言,邢文伟守内史,左肃政大夫、同凤阁鸾台三品王本立罢为地官尚书。攸宁,士彟之兄孙也。

  时武承嗣、三思用事,宰相皆下之。地官尚书、同凤阁鸾台三品韦方质有疾,承嗣、三思往问之,方质据床不为礼。或谏之,方质曰:“死生有命,大丈夫安能曲事近戚以求苟免乎!”寻为周兴等所构,甲午,流儋州,籍没其家。

  二月,辛酉,太后策贡士于洛城殿。〔〖胡三省注〗《六典》:洛城南门之西有丽景夹城,自此潜通上阳宫;洛城南门之内有洛城殿。〕贡士殿试自此始。

  丁卯,地官尚书王本立薨。〔〖胡三省注〗《考异》曰:新纪:“丁卯,杀王本立。”《御史台记》:“本立为周兴所诛。”今从《实录》。〕

  三月,丁亥,特进、同凤阁鸾台三品苏良嗣薨。

  【译文】

  春季,一月,戊子(初十),武承嗣升任文昌左相,岑长倩升任文昌右相、同凤阁鸾台三品,凤阁侍郎武攸宁为纳言,邢文伟守内史,左肃政大夫、同凤阁鸾台三品王本立罢除相职,改任地官尚书。武攸宁是武士彟哥哥的孙子。

  当时武承嗣、武三思当权,宰相都对他们很谦让。地官尚书、同凤阁鸾台三品韦方质有病在家,武承嗣、武三思前往问候,韦方质靠着床不行礼。有人规劝他不要这样,他说:“生死有命运安排,大丈夫怎能屈身事奉太后的近亲以求幸免呢!”不久他便被周兴等人陷害,甲午(十六日),流放儋州,查抄家产。

  二月,辛酉(十四日),太后亲自在洛城殿考各地入京应举的人。入京应举的人参加殿试是从这时候开始的。

  丁卯(二十日),地官尚书王本立去世。

  三月,丁亥(初十),特进、同凤阁鸾台三品苏良嗣去世。

  【原文】


  夏,四月,丁巳,春官尚书、同平章事范履冰坐尝举犯逆者,下狱死。〔〖胡三省注〗《考异》曰:“新纪五月,戊子,杀范履冰。”今从《实录》、《唐历》。〕

  醴泉人侯思止,〔〖胡三省注〗醴泉,汉池阳、谷口之地。后魏置宁夷县,隋开皇十八年改曰醴泉,属雍州。〕始以卖饼为业,后事游击将军高元礼为仆,素诡谲无赖。恒州刺史裴贞杖一判司,〔〖胡三省注〗唐谓州曹诸司参军为判司,韩愈诗所谓“判司卑官不堪说,未免棰楚尘埃间”是也。恒,户登翻。〕判司使思止告贞与舒王元名谋反,秋,七月,辛巳,元名坐废,徙和州,〔〖胡三省注〗旧志:和州,京师东南二千六百八十三里,至东都一千八百一十一里。〕壬午,杀其子豫章王亶;贞亦族灭。擢思止为游击将军。时告密者往往得五品,思止求为御史,太后曰:“卿不识字,岂堪御史!”对曰:“獬豸何尝识字?但能触邪耳。”〔〖胡三省注〗《异物志》:东北荒中有兽名獬豸,一角,性忠直,见人斗,则触不直者,闻人论,则咋不直者。獬,胡买翻。豸,宅买翻。〕太后悦,即以为朝散大夫、侍御史。他日,太后以先所籍没宅赐之,思止不受,曰:“臣恶反逆之人,不愿居其宅。”太后益赏之。

  衡水人王弘义,素无行,尝从邻舍乞瓜,不与,乃告县官瓜田中有白兔。县官使人搜捕,蹂践瓜田立尽。又游赵、贝,见闾里耆老作邑斋,遂告以谋反,杀二百馀人,擢授游击将军,俄迁殿中侍御史。或告胜州都督王安仁谋反,敕弘义按之。安仁不服,弘义即于枷上刎其首;又捕其子,适至,亦刎其首,函之以归。道过汾州,司马毛公与之对食,须臾,叱毛公下阶,斩之,枪揭其首入洛,见者无不震栗。

  时置制狱于丽景门内,〔〖胡三省注〗《唐六典》曰:洛城南门之西有丽景夹城,自此潜通于上阳宫。又曰:洛阳皇城西面二门,南曰丽景,北曰宣耀。〕入是狱者,非死不出,弘义戏呼为“例竟门”。〔〖胡三省注〗竟,尽也,言入此门者,例尽其命也。刘昫曰:言入此门者,例皆竟也。〕朝士人人自危,相见莫敢交言,道路以目。或因入朝密遭掩捕,每朝,辄与家人诀曰:“未知复相见否?”

  【译文】

  夏季,四月,丁巳(十一日),春官尚书、同平章事范履冰因曾荐举犯叛逆罪的人,被关进监狱后死去。

  醴泉人侯思止,起初靠卖饼谋生,后来给游击将军高元礼当仆人,一贯诡诈无赖。恒州刺史裴贞杖责一名判司,判司指使侯思止诬告裴贞与舒王李元名谋反,秋季,七月,辛巳(初七),李元名因此被废黜,迁移到和州,壬午(初八),处死他的儿子豫章王李;裴贞也被灭族。朝廷提拔侯思止为游击将军。当时,告密的人往往能当五品官,侯思止要求担任御史,太后说:“你不识字,怎么能担任御史!”回答说:“獬豸哪里识字,只能用角触邪恶的人。”太后高兴,即任命他为朝散大夫、侍御史。过些天,太后将早先没收的住宅赐给他,侯思止不肯接受,说:“我憎恶叛逆的人,不愿意居住他们的住宅。”太后更加赞赏他。

  衡水人王弘义,一贯品行不好,曾向邻居讨瓜吃,邻居不给,便向县官报告说,瓜田中有白兔;县官派人搜捕,结果瓜田都被踩坏了。他又游历赵州、贝州,见乡间父老作佛事活动,便诬告他们谋反,结果杀死二百余人。王弘义被提拔为游击将军,很快又升任殿中侍御史。有人密告胜州都督王安仁谋反,太后命令王弘义审讯他,王安仁不服,王弘义就在他戴着枷锁的时候砍下他的脑袋;又搜捕他的儿子,他的儿子恰好来到,他便也砍下他的脑袋,用盒子盛着带回。路过汾州,汾州司马毛公和他一起进餐,突然间,他怒喝毛公下台阶,砍下脑袋,用枪挑着进入洛阳,看见的人无不恐惧颤抖。

  当时太后的特别监狱设在丽景门内,被关入这个监狱的,不死不能出狱,所以王弘义戏称丽景门为“例竟门”。朝廷官员人人自危,相见时不敢交谈,在路上相遇只能用眼睛示意。有的入朝时突然被秘密逮捕,因此每次入朝前,总与家人诀别说:“不知道是否还能再相见?”

  【原文】


  时法官竞为深酷,唯司刑丞徐有功、杜景俭〔〖胡三省注〗司刑丞,即大理丞。《考异》曰:《实录》及新纪、表、传,皆作“景佺”,盖《实录》以草书致误,新书因承之耳。今从旧纪传。〕独存平恕,被告者皆曰:“遇来、侯必死,遇徐、杜必生。”

  有功,文远之孙也,〔〖胡三省注〗徐文远见一百八十五卷高祖武德元年。〕名弘敏,以字行。初为蒲州司法,〔〖胡三省注〗唐制:法曹司法参军,掌鞫狱、丽法、督盗贼、知赃贿没入。〕以宽为治,不施敲朴,吏相约有犯徐司法杖者,众共斥之。迨官满,不杖一人,职事亦修。累迁司刑丞,酷吏所诬构者,有功皆为直之,前后所活数十百家。尝廷争狱事,太后厉色诘之,左右为战栗,有功神色不挠,争之弥切。太后虽好杀,知有功正直,甚敬惮之。景俭,武邑人也。〔〖胡三省注〗武邑,汉县,属信都郡、后汉、晋属安平郡,后魏属武邑郡,隋、唐属冀州。〕

  司刑丞荥阳李日知亦尚平恕。少卿胡元礼欲杀一囚,日知以为不可,往复数四,元礼怒曰:“元礼不离刑曹,此囚终无生理!”日知曰:“日知不离刑曹,此囚终无死法!”竟以两状列上,日知果直。

  【译文】

  当时执法的官吏竞相施行严刑峻法,只有司刑丞徐有功、杜景俭保持公平宽恕,被告发的人都说:“遇到来俊臣、侯思止一定死,遇到徐有功、杜景俭一定生还。”

  徐有功是徐文远的孙子,名叫弘敏字有功,人们习惯称呼他的字。他初任蒲州司法参军,以宽大为治狱原则,不动用刑杖。属吏互相约定,有犯法使徐有功动用刑杖的,大家一致叱责他。直到他职任期满,也没有杖责过一名犯人,任内的事务也得到治理。他连续升官至司刑丞。对被酷吏诬陷的人,徐有功都为他们平反,前后救活数十上百家。徐有功曾在朝廷争辩有关刑狱的事,太后严厉责问他,左右都替他胆颤心惊,而他神色不变,争辩更加坚决。太后虽然好杀人,但知道他为人正直,对他很恭敬也很畏惧。杜景俭是武邑人。

  司刑丞荥阳人李日知也崇尚公平宽恕。司刑少卿胡元礼想杀一名囚犯,李日知以为不可以,多次反复争论,胡元礼发怒说:“我只要不离开司刑寺,这个囚犯最终没有生还的道理!”李日知也说:“我只要不离开司刑寺,这个囚犯最终没有死的道理!”最后将两人的不同意见上报,李日知的意见果然有理。

  【原文】


  东魏国寺僧法明等撰《大云经》四卷,表上之,言太后乃弥勒佛下生,当代唐为阎浮提主。〔〖胡三省注〗释氏以人世为阎浮提。〕制颁于天下。

  武承嗣使周兴罗告隋州刺史泽王上金、〔〖胡三省注〗隋州,春秋随子之国,汉为随县,属南阳郡,后魏置随州。旧志:隋州,京师东南一千三百八十八里,至东都一千八里。〕舒州刺史许王素节谋反,征诣行在。〔〖胡三省注〗旧志:舒州,京师东南二千六百二十六里,至东都一千八百九十三里。〕素节发舒州,闻遭丧哭者,叹曰:“病死何可得,乃更哭邪!”丁亥,至龙门,〔〖胡三省注〗龙门山,在洛州河南县界。〕缢杀之。上金自杀。悉诛其诸子及支党。

  太后欲以太平公主妻其伯父士让之孙攸暨,〔〖胡三省注〗垂拱四年诛薛绍,太平公主寡居。妻,七细翻;下而妻同。〕攸暨时为右卫中郎将,太后潜使人杀其妻而妻之。公主方额广颐,多权略,太后以为类己,宠爱特厚,常与密议天下事。旧制,食邑,诸王不过千户,公主不过三百五十户;太平食邑独累加至三千户。〔〖胡三省注〗此食实户也。若唐制以品为差,则异于是。刘昫曰:唐制,公主食封三百户,长公主加五百户,有至六百户。高宗以太平公主武后所生,逾于旧制,垂拱中,太平公主至一千二百户,圣历初至三千户,景云初增至五千户。〕

  八月,甲寅,杀太子少保、纳言裴居道;癸亥,杀尚书左丞张行廉。辛未,杀南安王颍等宗室十二人,又鞭杀故太子贤二子,唐之宗室于是殆尽矣,其幼弱存者亦流岭南,又诛其亲党数百家。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《实录》作数千家。今从旧本纪。〕惟千金长公主以巧媚得全,自请为太后女,仍改姓武氏;太后爱之,更号延安大长公主。

  【译文】

  东魏国寺和尚法明等撰写《大云经》四卷,上奏表将书进献,书中说太后是弥勒佛降生,当取代唐朝作为人间的主宰。太后下令将它颁布于天下。

  武承嗣指使周兴罗织罪名告发隋州刺史泽王李上金、舒州刺史许王李素节谋反,他们被征召到太后所在地。李素节从舒州出发时,听见有人因遇丧事而痛哭,便感叹说:“病死哪里可以得到,还哭什么呢!”丁亥(十三日),走到龙门,被吊死。李上金自杀。朝廷全部处死他们的儿子和亲属。

  太后想将她女儿太平公主嫁给她伯父武士让的孙子武攸暨。武攸暨当时任右卫中郎将,太后秘密指使人杀死他的妻子而后将女儿嫁给他。太平公主方额大腮,多权变谋略,太后以为同自己相像,因此特别宠爱她,常同她秘密议论天下大事。按旧制规定,朝廷赐给封户,诸王不能超过一千户,公主不能超过三百五十户;唯独太平公主却连续追加至三千户。

  八月,甲寅(十一日),朝廷杀太子少保、纳言裴居道;癸亥(二十日),杀尚书左丞张行廉;辛未(二十八日),杀南安王李颖等皇族十二人,又用鞭子打死故太子李贤的两个儿子,唐朝皇族于是差不多被清除净尽了,年幼还活着的也都流放岭南,又处死他们的亲党数百家。只有千金长公主靠善于献媚得以保全性命,她自己请求做太后的女儿,并改姓武氏;太后喜欢她,改封号为延安大长公主。

  【原文】


  九月,丙子,侍御史汲人傅游艺〔〖胡三省注〗汲县,汉属河内郡,晋以来带汲郡,东魏置义州,隋废为汲县,贞观初,移卫州治焉。〕帅关中百姓九百馀人诣阙上表,请改国号曰周,赐皇帝姓武氏,太后不许;擢游艺为给事中。于是百官及帝室宗戚、远近百姓、四夷酋长、沙门、道士合六万馀人,俱上表如游艺所请,皇帝亦上表自请赐姓武氏。戊寅,群臣上言:“有凤皇自明堂飞入上阳宫,还集左台梧桐之上,〔〖胡三省注〗左台,左肃政台也。〕久之,飞东南去;及赤雀数万集朝堂。”

  庚辰,太后可皇帝及群臣之请。壬午,御则天楼,〔〖胡三省注〗则天门楼也。〕赦天下,以唐为周,改元。〔〖胡三省注〗改元天授。〕乙酉,上尊号曰圣神皇帝,以皇帝为皇嗣,赐姓武氏;以皇太子为皇孙。

  丙戌,立武氏七庙于神都,追尊周文王曰始祖文皇帝,妣姒氏曰文定皇后,〔〖胡三省注〗姒,太姒也,《姓谱》:姒受姓自鲧。〕平王少子武曰睿祖康皇帝,妣姜氏曰康惠皇后;〔〖胡三省注〗后远祖姬周,诬神甚矣,文王其肯飨非鬼之祭乎。〕太原靖王曰严祖成皇帝,妣曰成庄皇后;赵肃恭王曰肃祖章敬皇帝,魏义康王曰烈祖昭安皇帝,周安成王曰显祖文穆皇帝,忠孝太皇曰太祖孝明高皇帝,妣皆如考谥,称皇后。立武承嗣为魏王,三思为梁王,攸宁为建昌王,士彟兄孙攸归、重规、载德、攸暨、懿宗、嗣宗、攸宜、攸望、攸绪、攸止皆为郡王,诸姑姊皆为长公主。

  又以司宾卿溧阳史务滋为纳言,〔〖胡三省注〗光宅改鸿胪为司宾。溧阳县,汉属丹杨郡,江左因之,隋平陈,废丹杨郡,以溧阳县属宣州。溧,音栗。〕凤阁侍郎宗秦客检校内史,给事中傅游艺为鸾台侍郎、平章事。游艺与岑长倩、右玉钤卫大将军张虔勖、左金吾大将军丘神勣、侍御史来子珣等并赐姓武。秦客潜劝太后革命,故首为内史。游艺期年之中历衣青、绿、硃、紫,〔〖胡三省注〗一年之间,自九品历至三品。〕时人谓之四时仕宦。

  敕改州为郡;或谓太后曰:“陛下始革命而废州,不祥。”〔〖胡三省注〗以州、周同音也。〕太后遽追止之。

  命史务滋等十人巡抚诸道。癸卯,太后立兄孙延基等六人为郡王。

  【译文】

  九月,丙子(初三),侍御史汲县人傅游艺率领关中百姓九百余人到皇宫前上奏表,请求改国号为周,赐皇帝姓武氏。太后没有允许;但提升傅游艺任给事中。于是百官以及帝室的同宗亲属、远近百姓、四夷的酋长、和尚、道士共六万余人,都上表提出同傅游艺一样的请求,皇帝也上表自己请求赐姓武氏。戊寅(初五),群臣进言:“有凤凰从明堂飞入上阳宫,又飞回停在左台的梧桐树上,过了很久,才向东南飞去;还有赤雀数万只飞集朝堂。”

  庚辰(初七),太后同意皇帝及群臣的请求。壬午(初九),太后上则天门城楼,宣布大赦天下,改唐为周,更改年号。乙酉(十二日),上尊号称圣神皇帝,以皇帝为皇位继承人,赐姓武氏;以皇太子为皇孙。

  丙戌(十三日),太后在神都洛阳立武氏七庙,追尊周文王为始祖文皇帝,先妣姒氏为文定皇后;周平王小儿子姬武为睿祖康皇帝,先妣姜氏为康惠皇后;太原靖王为严祖成皇帝,先妣为成庄皇后;赵肃恭王为肃祖章敬皇帝,魏义康王为烈祖昭安皇帝,周安成王为显祖文穆皇帝,忠孝太皇为太祖孝明高皇帝,先妣的谥号都同于先考,称皇后。封武承嗣为魏王,武三思为梁王,武攸宁为建昌王,武士彟哥哥的孙子武攸归、武重规、武载德、武攸暨、武懿宗、武嗣宗、武攸宜、武攸望、武攸绪、武攸止都封为郡王,诸姑姊都封为长公主。

  又任命司宾卿溧阳人史务滋为纳言,凤阁侍郎宗秦客为检校内史,给事中傅游艺为鸾台侍郎、平章事。傅游艺与岑长倩、右玉钤卫大将军张虔勖、左金吾大将军丘神勣、侍御史来子珣等都赐姓武氏。宗秦客私下劝太后改换朝代,所以首先任内史。傅游艺一年之间穿遍了青、绿、朱、紫四种颜色的官服,即由九品官做到三品官,当时人称之为四季作官。

  太后下令改州为郡;有人对太后说:“陛下刚改换朝代而废除州,不吉利。”太后立即追回成命。

  命令史务滋等十人巡视安抚各道。癸卯日,太后又封她哥哥的孙子武延基等六人为郡王。

  【原文】


  冬,十月,甲子,检校内史宗秦客坐赃贬遵化尉,〔〖胡三省注〗遵化縣屬欽州,隋開皇二十年置。〕弟楚客、晋卿亦以奸赃流岭外。

  丁卯,杀流人韦方质。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传云:“配流儋州,寻卒。”今从统纪、新本纪。〕

  辛未,内史邢文伟坐附会宗秦客贬珍州刺史。〔〖胡三省注〗珍州,汉夜郎郡地。贞观十六年开山洞,以旧播州城置珍州及夜郎县,以县界有隆珍山,因名。旧志:珍州至京师四千一百里,东都三千七百里。〕顷之,有制使至州,〔〖胡三省注〗以奉制出使,故谓之制使,犹言诏使也。使,疏吏翻。〕文伟以为诛己,遽自缢死。

  壬申,敕两京诸州各置大云寺一区,藏《大云经》,使僧升高座讲解,其撰疏僧云宣等九人皆赐爵县公,仍赐紫袈裟、银龟袋。〔〖胡三省注〗西域胡僧衣毛衣,谓之袈裟;流入中国,以缯帛为之。常僧皆衣缁,惟赐紫者乃得衣紫。袈,音加;裟,音沙。唐制,给品官以随身鱼符,以明贵贱,应征召。高宗给五品以上以随身银鱼袋,以防召命之诈,出内必合之;三品以上金饰袋。垂拱中,都督、刺史始赐鱼。天授二年,改佩鱼皆佩龟。其后三品已上,龟袋饰以金,四品以银,五品以铜。中宗初罢龟袋,复给以鱼。〕

  制天下武氏咸蠲课役。

  【译文】

  冬季,十月,甲子(二十一日),检校内史宗秦客因贪赃获罪,降职为遵化县尉,他弟弟宗楚客、宗晋卿也因非法获取财物被流放岭外。

  丁卯(二十四日),朝廷杀死被流放人员韦方质。

  辛未(二十八日)内史邢文伟因依附宗秦客而获罪,降职为珍州刺史。不久,有太后派的使者到珍州,邢文伟以为要杀他,便连忙自缢而死。

  壬申(二十九日),太后命令两京和各州分别修建大云寺一座,收藏《大云经》,让和尚升座讲解,为《大云经》撰写注疏的和尚云宣等九人都赐爵县公,还赐给他们紫袈裟、银龟袋。

  太后下令,天下姓武氏的人都蠲免赋税徭役。

  【原文】


  西突厥十姓,自垂拱以来,为东突厥所侵掠,〔〖胡三省注〗东突厥,谓骨笃禄等。〕散亡略尽。濛池都护继往绝可汗斛瑟罗收其馀众六七万人入居内地,拜左卫大将军,改号竭忠事主可汗。

  道州刺史李行褒兄弟为酷吏所陷,当族,秋官郎中徐有功固争不能得。秋官侍郎周兴奏有功故出反囚,当斩,〔〖胡三省注〗《考异》曰》:新、旧传,有功争行褒,皆在争裴行本下。按行本得罪在长寿元年一月,时周兴已贬死矣。行褒坐谋复李氏,必在革命后。今置此年之末。〕太后虽不许,亦免有功官;然太后雅重有功,久之,复起为侍御史。有功伏地流涕固辞曰:“臣闻鹿走山林而命悬疱厨,势使之然也。陛下以臣为法官,臣不敢枉陛下法,必死是官矣。”太后固授之,远近闻者相贺。

  是岁,以右卫大将军泉献诚为左卫大将军。太后出金宝,命选南北牙善射者五人赌之,献诚第一,以让右玉钤卫大将军薛咄摩,咄摩复让献诚。献诚乃奏言:“陛下令选善射者,今多非汉官,窃恐四夷轻汉,〔〖胡三省注〗泉献诚,高丽泉男生之子。薛咄摩,薛延陀之种,故云然。〕请停此射。”太后善而从之。

  【译文】

  西突厥十姓,自垂拱年间以来被东突厥侵扰掠夺,几乎逃散净尽。濛池都护继往绝可汗斛瑟罗收集西突厥余众六七万人入居内地,唐朝任命他为右卫大将军,改称号为竭忠事主可汗。

  道州刺史李行褒兄弟被酷吏诬陷,罪当灭族,秋官郎中徐有功坚持争辩也不能平反。秋官侍郎周兴控告徐有功故意为谋反囚犯开脱,应当斩首,太后虽然没有批准,但也免去他的官职;但太后很器重徐有功,以后又起用他为侍御史。徐有功跪伏在地上流着泪坚决推辞说:“我听说鹿奔跑在山林中而命掌握在厨师手里,这是地位造成的。陛下任用我为执法的官员,我不敢歪曲陛下的法律,必定死在这法官任上了。”太后坚持要他任侍御史,远近听到这个消息的人都相互庆贺。

  本年,太后任命右卫大将军泉献诚为左卫大将军。太后拿出金银财宝,命令选拔南北衙禁卫军优秀射手五人比赛射箭,泉献诚获得第一,他让给右玉钤卫大将军薛咄摩。薛咄摩又让给泉献诚。泉献诚便上奏说:“陛下命令选拔优秀射手,现在选出的多不是汉族官员,我恐怕四夷轻视汉人,请求停止这次比赛。”太后赞赏并采纳他的意见。

  【原文】


  〔唐〕则天顺圣皇后 天授二年(辛卯 公元691年)

  正月,癸酉朔,太后始受尊号于万象神宫,〔〖胡三省注〗汉哀帝自称陈圣刘太平皇帝,尊号盖昉于此。太后以女主而受尊号,尤为非古。是后玄宗自先天三年至天宝十三载,五十年间,六受徽号,人主遂视为故当矣。〕旗帜尚赤。甲戌,改置社稷于神都。辛巳,纳武氏神主于太庙;唐太庙之在长安者,更命曰享德庙。〔〖胡三省注〗更,工衡翻。《考异》曰:按《实录》,此年三月己卯改唐太庙为享德庙。据此已祔武氏七庙主,不当至三月方改唐庙。新本纪:“元年十月辛未,改唐太庙为享德庙,以武氏七庙为太庙。”今从《唐统纪》。〕四时唯享高祖已下四庙,馀四室皆闭不享。〔〖胡三省注〗四室:宣帝、元帝、光帝、景帝也。〕又改长安崇先庙为崇尊庙。〔〖胡三省注〗垂拱四年,立崇先庙。〕乙酉,日南至,大享明堂,祀昊天上帝,百神从祀,武氏祖宗配享,唐三帝亦同配。

  御史中丞知大夫事李嗣真以酷吏纵横,上疏,以为:“今告事纷纭,虚多实少,恐有凶慝阴谋离间陛下君臣。古者狱成,公卿参听,王必三宥,然后行刑。〔〖胡三省注〗记王制:成狱辞,史以狱成告于正,正听之;正以狱成告于大司寇,大司寇听之于棘木之下;大司寇以狱之成告于王,王命三公参听之;三公以狱之成告于王,王三宥,然后制刑。〕比日狱官单车奉使,推鞫既定,法家依断,不令重推;或临时专决,不复闻奏。如此,则权由臣下,非审慎之法,倘有冤滥,何由可知!况以九品之官专命推覆,操杀生之柄,窃人主之威,按覆既不在秋官,省审复不由门下,国之利器,轻以假人,恐为社稷之祸。”太后不听。

  饶阳尉姚贞亮等数百人表请上尊号曰上圣大神皇帝,不许。

  侍御史来子珣诬尚衣奉御刘行感兄弟谋反,皆坐诛。

  【译文】

  〔唐〕则天顺圣皇后 天授二年(辛卯 公元691年)

  正月,癸酉朔(初一),太后首次在万象神宫接受尊号,旗帜崇尚赤色。甲戌(初二),改为在神都洛阳设立社稷坛。辛巳(初九),安置武氏神主于太庙;唐在长安的太庙改名为享德庙。四季只祭祀高祖以下四庙,其余宣帝、元帝、光帝、景帝四室都关闭不复祭祀。又改长安崇先庙为崇尊庙。乙酉(十三日),冬至,太后合祭于明堂,祭昊天上帝,百神陪从受祭,武氏祖宗配享,唐朝三位已故皇帝也一同配享。

  御史中丞知大夫事李嗣真因酷吏横行,上疏认为:“现在告发的事情很多,其中虚妄的多,确实的少,恐有邪恶之徒阴谋离间陛下君臣关系。古时候判决犯人,公卿参加旁听,国王必定经过三次饶恕然后执行刑罚。近日管理刑狱的官员,单独一人外出执行使命,审讯既定,执法者即依据它执行,不再重审;有的临时擅自作出判决,不再上奏。这样,则权力归于臣下,不是周密慎重的办法,倘若有冤屈和滥有刑罚的,怎么能知道!况且靠九品小官不待请命而审讯定案,掌握生杀大权,窃取君主权威,审讯定案既不在刑部,检查审定又不经过门下省,刑罚这种国家的利器,轻易地就给予别人,恐怕是国家的祸害。”太后没有听取。

  饶阳县尉姚贞亮等数百人上表,请求为太后上尊号为上圣大神皇帝。太后没有允许。

  侍御史来子珣诬告尚衣奉御刘行感兄弟谋反,兄弟二人都因此被处死。

  【原文】


  春,一月,地官尚书武思文及朝集使二千八百人表请封中岳。〔〖胡三省注〗中岳,嵩山。朝,直遥翻。〕

  己亥,废唐兴宁、永康、隐陵署官,〔〖胡三省注〗元帝陵曰兴宁,景帝陵曰永康。兴宁陵在咸阳,永康陵在三原北十八里。唐诸陵有署令一人,从五品上;府二人,史四人,主依四人,主辇四人,主药四人,典事三人,掌固二人。又有陵令一人,掌山陵,率陵户守卫之;丞为之贰。〕唯量置守户。〔〖胡三省注〗量,音良。〕

  左金吾大将军丘神勣以罪诛。

  纳言史务滋与来俊臣同鞫刘行感狱,俊臣奏务滋与行感亲密,意欲寝其反状。太后命俊臣并推之,庚子,务滋恐惧自杀。

  或告文昌右丞周兴与丘神勣通谋,太后命来俊臣鞫之,俊臣与兴方推事对食,谓兴曰:“囚多不承,当为何法?”兴曰:“此甚易耳。取大甕,以炭四周炙之,令囚入中,何事不承!”俊臣乃索大甕,火围如兴法,因起谓兴曰:“有内状推兄,请兄入此甕。”兴惶恐,叩头服罪。法当死,太后原之。二月,流兴岭南,在道,为仇家所杀。

  兴与索元礼、来俊臣竞为暴刻,兴、元礼所杀各数千人,俊臣所破千馀家。元礼残酷尤甚,太后亦杀之以慰人望。

  徙左卫大将军千乘王武攸暨为定王。

  立故太子贤之子光顺为义丰王。〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传为安乐王。今从唐历、统纪。〕

  【译文】

  春季,一月,地官尚书武思文和朝集使二千八百人,上表请求封中岳嵩山。

  己亥(二十七日),废除唐朝兴宁陵、永康陵、隐陵的官署和官员,只酌量设置守陵户。

  左金吾大将军丘神勣因罪被处死。

  纳言史务滋与来俊臣一同审讯刘行感案件。来俊臣上奏说史务滋与刘行感关系亲密,有意掩盖他的谋反罪状。太后命令来俊臣同时审查史务滋。庚子日,史务滋因此畏惧而自杀。

  有人告发文昌右丞周兴与丘神勣串通谋反,太后命令来俊臣审讯他。来俊臣与周兴正讨论事情一起进餐,来俊臣对周兴说:“囚犯多不认罪,应当采用什么办法?”周兴说:“这很容易,取一个大瓮,用炭火在四周烤它,让囚犯进入瓮中,还有什么事情不承认?”来俊臣便找来大瓮一个,按周兴说的办法四周用火烤,然后站起来对周兴说:“有宫内的文书要审问老兄,请老兄进这大瓮!”周兴惶恐叩头认罪。依法应判周兴死刑,太后原谅他,二月,流放岭南,途中被仇人杀死。

  周兴与索元礼、来俊臣竞相施行暴虐,周兴、索元礼各杀数千人,来俊臣毁灭一千多家。索元礼尤其残酷,太后也杀他以图抚慰人们的怨恨情绪。

  朝廷改封左卫大将军千乘王武攸暨为定王。

  朝廷立原太子李贤的儿子李光顺为义丰王。

  【原文】


  甲子,太后命始祖墓曰德陵,睿祖墓曰乔陵,严祖墓曰节陵,肃祖墓曰简陵,烈祖墓曰靖陵,显祖墓曰永陵,改章德陵为昊陵,显义陵为顺陵。

  追复李君羡官爵。〔〖胡三省注〗君羡诛见一百九十九卷太宗贞观二十二年。〕

  夏,四月,壬寅朔,日有食之。

  癸卯,制以释教开革命之阶,〔〖胡三省注〗谓大云经也。〕升于道教之上。

  命建安王攸宜留守长安。

  丙辰,铸大钟,置北阙。

  【译文】

  甲子(二十二日),太后下令称始祖墓为德陵,睿祖墓为乔陵,严祖墓为节陵,肃祖墓为简陵,烈祖墓为靖陵,显祖墓为永陵,改章德陵为昊陵,显义陵为顺陵。

  朝廷追复李君羡的官职爵位。

  夏季,四月,壬寅朔(初一),出现日食。

  癸卯(初二),太后下令,因佛教为朝代的改换开辟阶梯,把它的地位提高到道教之上。

  朝廷命令建安王武攸宜留守长安。

  丙辰(十五日),朝廷铸大钟,放置在宫殿北门外的阙楼上。

  【原文】


  五月,以岑长倩为武威道行军大总管,击吐蕃,中道召还,军竟不出。

  六月,以左肃政大夫格辅元为地官尚书,〔〖胡三省注〗《姓谱》:格姓,允格之后;《东观汉记》有侍御史东平相格班。〕与鸾台侍郎乐思晦、凤阁侍郎任知古并同平章事。思晦,彦暐之子也。〔〖胡三省注〗乐彦暐见二百卷高宗显庆元年。〕

  秋,七月,徙关内户数十万以实洛阳。

  八月,戊申,纳言武攸宁罢为左羽林大将军;夏官尚书欧阳通为司礼卿〔〖胡三省注〗光宅改太常为司礼。〕兼判纳言事。

  庚申,杀玉钤卫大将军张虔勖。来俊臣鞫虔勖狱,虔勖自讼于徐有功;俊臣怒,命卫士以刀乱斫杀之,枭首于市。

  义丰王光顺、嗣雍王守礼、永安王守义、长信县主等皆赐姓武氏,〔〖胡三省注〗唐制:嗣王、郡王从一品。光顺兄弟皆章怀太子贤之子。嗣,祥吏翻。雍,于用翻。〕与睿宗诸子皆幽闭宫中,不出门庭者十馀年。守礼、守义,光顺之弟也。

  或告地官尚书武思文初与徐敬业通谋;甲子,流思文于岭南,复姓徐氏。〔〖胡三省注〗思文改姓见上卷光宅元年。〕

  【译文】

  五月,朝廷任命岑长倩为武威道行军大总管,进击吐蕃,中途又将他召还,军队最终没有出征。

  六月,朝廷任命左肃政大夫格辅元为地官尚书,与鸾台侍郎乐思晦、凤阁侍郎任知古一并任同平章事。乐思晦是乐彦炜的儿子。

  秋季,七月,朝廷迁移关中地区数十万户充实洛阳。

  八月,戊申(初十),纳言武攸宁被罢免为左羽林大将军;夏官尚书欧阳通任司礼卿兼判纳言事务。

  庚申(二十二日),朝廷杀玉钤卫大将军张虔勖。来俊臣审讯张虔勖案件,张虔勖自己向徐有功申诉;来俊臣大怒,命令卫士乱刀砍死他,悬挂脑袋在闹市示众。

  义丰王李光顺、嗣雍王李守礼、永安王李守义、长信县主等都赐姓武氏,与睿宗诸子都幽禁在宫中,十几年不出宫门。李守礼、李守义是李光顺的弟弟。

  有人告发地官尚书武思文当初与他侄儿徐敬业串通谋反;甲子(二十六日),流放武思文于岭南,恢复本姓徐氏。

  【原文】


  九月,乙亥,杀岐州刺史云弘嗣。来俊臣鞫之,不问一款,〔〖胡三省注〗獄辭之出於囚口者為款。款,誠也,言所吐者皆誠實也。〕先断其首,乃伪立案奏之。〔〖胡三省注〗案,考也,据也。狱辞之成者曰案,言可考据也。凡官文书可考据者皆曰案。〕其杀张虔勖亦然。敕旨皆依,海内钳口。

  鸾台侍郎、同平章事傅游艺梦登湛露殿,以语所亲,所亲告之;壬辰,下狱,自杀。

  癸巳,以左羽林卫大将军建昌王武攸宁为纳言,洛州司马狄仁杰为地官侍郎,与冬官侍郎裴行本并同平章事。太后谓仁杰曰:“卿在汝南,甚有善政,〔〖胡三省注〗谓垂拱四年刺豫州时也。〕卿欲知谮卿者名乎!”仁杰谢曰:“陛下以臣为过,臣请改之;知臣无过,臣之幸也,不愿知谮者名。”太后深叹美之。

  先是,凤阁舍人修武张嘉福〔〖胡三省注〗先,悉荐翻。修武,汉山阳县地。修武古地名也,魏、隋以名县,唐属怀州。杜佑曰:怀州修武县,本殷宁邑。《韩诗外传》曰:武王伐纣,勒兵于宁,故曰修武。汉山阳县故城在县西北。〕使洛阳人王庆之等数百人上表,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《御史台记》作千余人。今从旧传。〕请立武承嗣为皇太子。文昌右相、同鸾台凤阁三品岑长倩以皇嗣在东宫,不宜有此议,奏请切责上书者,告示令散。太后又问地官尚书、同平章事格辅元,辅元固称不可。由是大忤诸武意,故斥长倩令西征吐蕃,未至,征还,下制狱。承嗣又谮辅元。来俊臣又胁长倩子灵原,令引司礼卿兼判纳言事欧阳通等数十人,皆云同反。通为俊臣所讯,五毒备至,终无异词,俊臣乃诈为通款。冬,十月,己酉,长倩、辅元、通等皆坐诛。

  王庆之见太后,太后曰:“皇嗣我子,奈何废之?”庆之对曰:“‘神不歆非类,民不祀非族。’〔〖胡三省注〗《左传》晋大夫狐突之言。〕今谁有天下,而以李氏为嗣乎!”太后谕遣之。庆之伏地,以死泣请,不去。太后乃以印纸遗之曰:“欲见我,以此示门者。”自是庆之屡求见,太后颇怒之,命凤阁侍郎李昭德赐庆之杖。昭德引出光政门外,〔〖胡三省注〗洛阳宫城南面三门,中曰应天,左曰兴教,右曰光政。〕以示朝士曰:“此贼欲废我皇嗣,立武承嗣!”命扑之,耳目皆血出,然后杖杀之,〔〖胡三省注〗《考异》曰:旧传云:“延载初,凤阁舍人张嘉福令洛阳人王庆之率轻薄恶少数百人诣阙,上表请立武承嗣为皇太子,则天不许。”唐历,昭德,永昌元年自御史中丞贬振州凌水尉。《实录》,长寿元年始为相。旧传:杖杀庆之在为相后。按御史台记,昭德自中丞转凤阁侍郎。盖暂贬凌水,寻召还为凤阁侍郎也。杖杀庆之,据《御史台记》,乃是为凤阁侍郎时,非为相后也。旧传或误以载初为延载。庆之上表或在载初年。《实录》因岑长倩、格辅元之死说及耳。今参取《实录》、《御史台记》及旧传之语。〕其党乃散。

  【译文】

  九月,乙亥(初八),朝廷杀岐州刺史云弘嗣。来俊臣审讯他,不问一句口供,先砍下他脑袋,然后伪造案情上奏,杀张虔勖时也采取这种办法。太后的谕旨都照准,天下人都闭口不敢说话。

  鸾台侍郎、同平章事傅游艺做梦登上湛露殿,事后告诉了亲近的人,亲近的人告发他;壬辰(二十五日),他被捕入狱,自杀身亡。

  癸巳(二十六日),朝廷任命左羽林卫大将军建昌王武攸宁为纳言,洛州司马狄仁杰为地官侍郎,与冬官侍郎裴行本一并任同平章事。太后对狄仁杰说:“你在汝南时,很有善政,你想知道诬陷你的人的姓名吗?”狄仁杰感谢说:“陛下认为我有过失,请准许我改过;知道我没有过失,是我的幸运,不愿意知道谁诬陷我。”太后深为感叹并赞美他。

  在这以前,凤阁舍人修武人张嘉福指使洛阳人王庆之等数百人上奏表,请求立武承嗣为皇太子。文昌右相、同凤阁鸾台三品岑长倩认为皇嗣在东宫,不应该有这样的建议,因此上奏请求严词谴责上书的人,通知他们散去。太后又询问地官尚书、同平章事格辅元的意见,他也坚持说不可以。因此大大违反了诸位武氏掌权者的意愿,于是他们排斥岑长倩,命令他西征吐蕃,未到达前线,又征召他回来,关入太后的特别监狱。武承嗣又诬陷格辅元。来俊臣又胁迫岑长倩的儿子岑灵原,让他牵连司礼卿兼判纳言事欧阳通等数十人,都说他们一同谋反。欧阳通被来俊臣审讯,毒刑用遍,始终不承认,来俊臣便假造他服罪的口供。冬季,十月,己酉(十二日),岑长倩、格辅元、欧阳通等都被处死。

  王庆之朝见太后,太后说:“皇嗣是我的儿子,为何要废黜他?”王庆之回答说:“‘神灵不享受别族人的祭品,百姓不祭祀别族的鬼神。’现在是谁拥有天下,却要以李氏为继承人吗?”太后指示将他遣送出去。王庆之趴在地上,以死哭请,不愿离去,太后便送给他盖有印章的一纸凭证说:“以后想见我,拿它让守门人看。”从此,王庆之屡次求见,太后很不高兴,命令凤阁侍郎李昭德赐王庆之杖刑。李昭德将他领出光政门外,指着他对官员们说:“这个坏蛋想废黜我朝皇嗣,立武承嗣为太子”,命令将他摔倒,摔得他耳朵眼睛都流血,然后用刑杖打死,他的党羽才散去。

  【原文】


  昭德因言于太后曰:“天皇,陛下之夫;皇嗣,陛下之子。陛下身有天下,当传之子孙为万代业,岂得以侄为嗣乎!自古未闻侄为天子而为姑立庙者也!且陛下受天皇顾托,若以天下与承嗣,则天皇不血食矣。”太后亦以为然。昭德,乾祐之子也。〔〖胡三省注〗李乾祐,即贞观初救裴仁轨者也。〕

  壬辰,杀鸾台侍郎、同平章事乐思晦、右卫将军李安静。安静,纲之孙也。〔〖胡三省注〗李纲以刚直著节隋、唐之间;安静可谓无忝厥祖矣。〕太后将革命,王公百官皆上表劝进,安静独正色拒之。及下制狱,来俊臣诘其反状,安静曰:“以我唐家老臣,须杀即杀!若问谋反,实无可对!”俊臣竟杀之。

  太学生王循之上表,乞假还乡,〔〖胡三省注〗假,古讶翻,休假也。唐国子学生三百人,太学生五百人。〕太后许之。狄仁杰曰:“臣闻君人者唯杀生之柄不假人,自馀皆归之有司。故左、右丞,徒以下不句;〔〖胡三省注〗句,音钩。〕左、右相,流以上乃判,为其渐贵故也。彼学生求假,丞、簿事耳,〔〖胡三省注〗唐国子监丞,从六品下,掌判监事;主簿从七品下。〕若天子为之发敕,则天下之事几敕可尽乎!必欲不违其愿,请普为立制而已。”太后善之。

  【译文】

  李昭德于是向太后进言说:“天皇,是陛下的丈夫;皇嗣,是陛下的儿子。陛下自己拥有天下,应当传给子孙作为万代家业,怎么能用侄子为继承人呢!自古以来没有听说侄子作天子而为姑母立庙的!况且陛下受天皇临终托付,如果将天下交给武承嗣,则天皇就无人祭祀了。”太后也同意这看法。李昭德是李乾祐的儿子。

  壬辰(疑误),朝廷杀鸾台侍郎、同平章事乐思晦和右卫将军李安静。李安静是李纲的孙子。太后准备称帝,王公、百官都上表劝进,只有李安静严正地拒绝。及至他被关入太后的特别监狱,来俊臣责问他谋反的情况,李安静说:“因我是唐家老臣,要杀就杀!若问谋反,实在无可奉告。”来俊臣终于将他处死。

  太学生王循之上表,请假回家;太后批准了他。狄仁杰说:“我听说作君主的只有生杀的大权不交给别人,其余的权力都归有关部门。所以左、右丞不办理徒刑以下的刑罚;左、右相只裁决流放以上的刑罚,因为地位逐渐尊贵的缘故。学生请假,是国子监丞、主薄管的事,如果天子为这种事发布敕令,则天下的事要发布多少敕令才能处理完!一定要不违反人们的意愿,请全面为他们建立制度就可以了。”太后认为这个意见好。



〔共294卷〕 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.