子夜星主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <174>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷一七四 陈纪八


 
  〔南朝〕陈纪八 〔上章困敦(庚子),一年。〕

  〔南朝〕陈高宗宣皇帝·下之上

  【原文】

  〔南朝〕陈高宗宣皇帝 太建十二年(庚子 公元580年)

  春,正月,癸巳,周天元祠太庙。〔〖胡三省注〗史言周天元既以朝政授其子而犹主祭祀。〕

  戊戌,以左卫将军任忠为南豫州刺史,〔〖胡三省注〗此时南豫州治宣城。〕督缘江军防事。

  乙卯,周税入市者人一钱。

  二月,丁巳,周天元幸露门学,释奠。〔〖胡三省注〗周露门学,在门左右塾。古者仲春、仲秋,皆以上丁释奠于先圣、先师。郑玄曰:释奠者,设荐馔酌奠而已。〕

  戊午,突厥入贡于周,且迎千金公主。〔〖胡三省注〗周许以千金公主妻突厥,事始上卷上年。〕

  【译文】

  〔南朝〕陈纪八

  〔南朝〕陈宣帝·下之上

  〔南朝〕陈宣帝太建十二年(庚子 公元580年)

  春季,正月,癸巳(初七),北周天元皇帝到太庙癸祀祖先。

  戊戌(十二日),陈朝任命左卫将军任忠为南豫州刺史,负责沿江一带的军事防务。

  乙卯(二十九日),北周朝廷向出入集市的人每人征税一文钱。

  二月,丁巳(初一),北周天元皇帝驾幸露门学,陈设酒食祭祀孔子。

  戊午(初二),突厥国派人向北周朝廷进贡,并来迎娶千金公主。

  【原文】


  乙丑,周天元改制为天制,敕为天敕。〔〖胡三省注〗制者,大赏罚、大除授、赦宥、虑囚、慰劳用之;敕者,废置州县、增减官吏、除免官爵、授六品以上官、发兵、施行百官奏请、戒约臣不皆用之;皆宣署申覆而后行。〕壬午,尊天元皇太后为天元上皇太后,天皇太后为天元圣皇太后。〔〖胡三省注〗二太后,天元嫡母阿史那氏、所生母李氏也。〕癸未,诏杨后与三后皆称太皇后,〔〖胡三省注〗三后,朱咸、元后、陈后也。〕司马后直称皇后。〔〖胡三省注〗司馬后,正陽宮皇后也。〕

  行军总管杞公亮,天元之从祖兄也。〔〖胡三省注〗天元从祖,宇文泰之兄弟也。从,才用翻。〕其子西阳公温妻尉迟氏,蜀公迥之孙,有美色,以宗妇入朝。天元饮之酒,逼而淫之。亮闻之,惧;三月,军还,至豫州,〔〖胡三省注〗自淮南还军。豫州治汝南。〕密谋袭韦孝宽,并其众,〔〖胡三省注〗韦孝宽,征南行军元帅。〕推诸父为主,〔〖胡三省注〗诸父,谓赵王招兄弟。〕鼓行而西。亮国官茹宽知其谋,〔〖胡三省注〗诸国公各有国官。茹,姓也。《后魏书》,普六茹,后改为茹氏。余按太和之,时南齐有茹法亮,盖南国自有茹氏。今茹宽既仕于北国,恐出于普六茹氏。茹,音如。〕先告孝宽,孝宽潜设备。亮夜将数百骑袭孝宽营,〔〖胡三省注〗将,即亮翻,又音如字,领也。骑,奇寄翻。〕不克而走。戊子,孝宽追斩之,温亦坐诛。天元即召其妻入宫,拜长贵妃。辛卯,立亮弟永昌公椿为杞公。

  【译文】

  乙丑(初九),北周天元皇帝将自己所下的制书改称天制,敕书改称天敕。壬午(二十六日),北周尊称天元皇太后为天元上皇太后,天元太后为天元圣皇太后。癸未(二十七日),又下诏书令对皇后杨氏与朱氏、元氏、陈氏三位皇后一样都称为太皇后,司马皇后直称皇后。

  北周行军总管杞公宇文亮是天元皇帝的从祖堂兄。宇文亮的儿子西阳公宇文温的妻子尉迟氏是蜀公尉迟迥的孙女,容貌美艳,以皇族大夫妇人的身份入朝,天元皇帝让她喝酒,强迫奸污了她。宇文亮得知此事后,心中恐惧。三月,他率军从淮南返回,军到豫州时,密谋袭击征南行军元帅韦孝宽,把他的部队夺过来,然后再推举自己父辈的人为首领,拥兵击鼓西进。宇文亮的国官茹宽得悉了他的计谋,事先告知了韦孝宽,韦孝宽就暗中作了部署。一天夜晚,宇文亮带领数百名骑兵偷袭韦孝宽军营,没有得手,被迫退走。戊子(初三),韦孝宽领兵追击,将宇文亮斩首,宇文温也受牵连被杀。天元皇帝随即把宇文温的妻子召入后宫,册封为长贵妃。辛卯(初六),天元皇帝又立宇文亮的弟弟永昌公宇文椿为杞公。

  【原文】


  周天元如同州,增候正、前驱、式道候为三百六十重。〔〖胡三省注〗候正,主候望。前驱,先驱也。代道候,在大驾前。重,直龙翻。〕自应门至于赤岸泽,〔〖胡三省注〗郑玄曰:天子五门,皋、库、雉、应、路。《诗》云:乃立应门,应门将将。赤岸泽,在长安北,同州南,道里盖适中。〕数十里间,幡旗相蔽,音乐俱作。又令虎贲持钑马上,称警跸。〔〖胡三省注〗贲,音奔。鈒,色立翻,戟也,鋋也。警,戒也,戒人以车驾将至也。跸,跸止行人也。〕乙未,改同州宫为成天宫。庚子,还长安。诏天台侍卫之官,皆著五色及红、紫、绿衣,以杂色为缘,名曰“品色衣”,〔〖胡三省注〗著,则略翻。缘,以绢翻。《五代志》,以锦绮缋绣为缘。〕有大事,与公服间服之。〔〖胡三省注〗《五代志》:后周之制,诸命秩之服曰公服,其余常服曰私衣。隋、唐以下,有朝服,有公服。朝服曰具,公服曰从省服。间,巿苋翻。〕壬寅,诏内外命妇皆执笏,〔〖胡三省注〗后周之制,内外命妇各有命服,未尝执笏也。〕其拜宗庙及天台,皆俯伏如男子。

  【译文】

  北周天元皇帝巡幸同州,增派负责候望车驾的候正、负责先行安排的前驱以及负责在车驾前面开路的式道候等多达三百六十重,从皇宫应门一直到长安北面的赤岸泽,数十里间,幡旗相连,遮天蔽日;音乐大作,响彻云天。又命令虎贲卫士持戟乘马,沿路戒严,禁止过往行人通行。乙未(初十),天元皇帝下令将他居住的同州宫改称成天宫。庚子(十五日),天元皇帝回到长安。又下诏书命令在天台内的侍卫官吏,都须穿五色和红色、紫色、绿色衣服,以杂色为边缘装饰,名叫“品色衣”,遇到重大事情,可与公服轮换穿戴。壬寅(十七日),天元皇帝又下诏书命令宫廷内外有封号的妇人上朝时都要手持笏板,朝拜宗庙或天台时,都要像男人一样俯身跪拜。

  【原文】


  天元将立五皇后,以问小宗伯狄道辛彦之。〔〖胡三省注〗《五代志》:狄道县属金城郡。〕对曰:“皇后与天子敌体,不宜有五。”太学博士西城何妥曰:“昔帝喾四妃,虞舜二妃。先代之数,何常之有!”〔〖胡三省注〗博士,秦官。汉置五经博士,即太学博士也。晋武帝立国子学,置博士一人,遂有国子博士、太学博士之分。西城郡时置金州。《帝王纪》云:帝喾四妃:元妃有邰氏女,曰姜嫄;次妃有娀氏女,曰简狄;次妃陈丰氏女,曰庆都;次妃娵訾氏,曰常义。《列女传》云:舜二妃,尧之二女,长曰娥皇,次曰女英。史言何妥曲学以阿世,不可以训。〕帝大悦,免彦之官。甲辰,诏曰:“坤仪比德,土数惟五,四太皇后外,可增置天中太皇后一人。”于是以陈氏为天中太皇后,尉迟妃为天左太皇后。〔〖胡三省注〗陳氏,山提之女;尉遲氏,宇文溫之妻。尉,紆勿翻。〕又造下帐五,使五皇后各居其一,实宗庙祭器于前,自读祝版而祭之。〔〖胡三省注〗下帐,山陵中便房所用。此所谓下帐,盖周天元以自所居者为上帐,五皇后所居者为下帐也。祝版,所以祝鬼神。〕又以五辂载妇人,自帅左右步从。〔〖胡三省注〗按古制有五辂。后周之制,皇帝之辂十有二等,皇后之车十有二等,亦曰辂。下至三妃、三公、三公夫人之辂,皆九,至上媛妇、中大夫孺人,其辂五。天元虽淫侈无道,何至以古之五辂载妇人,其实用媛妇以下所乘五辂耳。五辂,谓玄辂、夏缦、墨车、輚车也。帅,读曰率。从,才用翻。〕又好倒悬鸡及碎瓦于车上,观其号呼以为乐。

  【译文】

  天元皇帝准备册立五位皇后,征询小宗伯狄道人辛彦之的意见。辛彦之回答说:“皇后与天子同样尊贵,不应该有五位。”太学博士西城人何妥说:“古时候帝喾有四个妃子,虞舜有两个妃子。可见前代在皇后的数目上,并没有一成不变的规定。”天元皇帝听了何妥的话非常高兴,就罢免了辛彦之的官。甲辰(十九日),天元皇帝下诏书说:“妇人取法大地,土地有五类,所以在四位太皇后之外,可以再增置一位天中太皇后。”于是册封陈氏为天中太皇后,尉迟妃为天左太皇后。天元皇帝又下令建造了五座帐篷,让五位皇后各居住一座。他又将宗庙里的祭祀用具陈列于前,亲自拿着祝版宣读祝文,以祭告祖先。天元皇帝也经常让妇女乘坐玄辂、夏篆、夏缦、墨车和輚车等五种车子,自己带领左右随从步行跟从。他还喜欢倒挂活鸡于车上,或者向车上投掷瓦片,看着那些乘车的妇女吓得号叫而借以取乐。

  【原文】


  夏,四月,癸亥,尚书左仆射陆缮卒。

  己巳,周天元祠太庙;己卯,大雩;壬午,幸仲山祈雨;〔〖胡三省注〗颜师古曰:仲山,即今九嵕山之东仲山是也。《括地志》:仲山在雍州云阳县西十五里。〕甲申,还宫,令京城士女于衢巷作乐迎候。

  五月,癸巳,以尚书右仆射晋安王伯恭为仆射。

  周杨后性柔婉,不妨忌,四皇后及嫔、御等,咸爱而仰之。〔〖胡三省注〗嫔,内官九嫔也。嫔,妇也,能行妇道者也。御,侍也,进也,进御于君者也。〕天元昏暴滋甚,喜怒乖度,尝谴后,欲加之罪。后进止详闲,辞色不挠,〔〖胡三省注〗详,审也,谛也。闲,暇也,习也。挠,曲也,又动乱也。〕天元大怒,遂赐后死,逼令引诀,〔〖胡三省注〗《汉书》多作“引决”,谓引分自裁也。诀,别也。〕后母独孤氏〔〖胡三省注〗独孤氏,信之女也。〕诣閤陈谢,叩头流血,然后得免。

  后父大前疑坚,位望隆重,天元忌之,尝因忿谓后曰:“必族灭尔家!”因召坚,谓左右曰:“色动,即杀之。”坚至,神色自若,乃止。内史上大夫郑译,与坚少同学,奇坚相表,倾心相结。坚既为帝所忌,情不自安,尝在永巷,〔〖胡三省注〗永巷,宫中长巷。〕私于译曰:〔〖胡三省注〗身事不敢昌言之,故曰私。〕“久愿出籓,公所悉也,〔〖胡三省注〗出藩,谓出补外藩。悉,谙究也。〕愿少留意!”译曰:“以公德望,天下归心。欲求多福,岂敢忘也!〔〖胡三省注〗郑译被宠于天元为如何,天元无恙而与杨坚于宫中私言,至及于此,小人倾覆,何可托邪!〕谨即言之。”

  【译文】

  夏季,四月,癸亥(初八),南陈尚书左仆射陆缮去世。

  己巳(十四日),北周天元皇帝到太庙去祭祀祖先。己卯(二十四日),举行求雨的雩祭。壬午(二十七日),天元皇帝又到仲山求雨。甲申(二十九日),天元皇帝从仲山返回皇宫,下令京城百姓在街巷唱歌跳舞迎候车驾。

  五月,癸丑(初九),南陈任命尚书右仆射晋安王陈伯恭为尚书仆射。

  北周杨皇后性格柔顺,不妒忌,所以其他四位皇后以及后宫中的九嫔、侍御等都爱戴并敬重他。天元皇帝越来越昏庸暴虐,喜怒无常,曾无故责备杨皇后,想强加给她罪名。但是杨皇后举止安祥,言语态度没有曲挠服软的表示,所以天元皇帝十分愤怒,遂将杨皇后赐死,逼令他自杀。杨皇后的母亲独孤氏闻讯后,急忙进宫,为杨皇后求情,以至叩头流血,杨皇后才免于一死。

  杨皇后的父亲杨坚任职大前疑,地位尊崇,深孚众望。天元皇帝一直猜忌他,有一次发怒时对杨皇后说:“我一定要将你家灭族。”于是传令召杨坚进宫,对左右侍从说:“他如果变了脸色,就立即把他杀死。”杨坚来到以后,神色自若,天元皇帝才没有杀他。内史上大夫郑译,少年时与杨坚同学,对杨坚的相貌感到惊奇,于是诚心诚意与他交结。杨坚既已遭到天元皇帝的猜忌,心中老是忐忑不安,有一次在宫中的长巷内碰到郑译,就悄悄地对他说:“我早就想出朝镇守一方,这你是很清楚的,希望你能够为我留心这样的机会!”郑译说:“随公您德高望重,天下归心。我也奢望前程远大,对您托付的事岂敢遗忘!我很快就向皇帝启奏。”

  【原文】


  天元将遣译入寇,译请元帅。天元曰:“卿意如何?”对曰:“若定江东,自非懿戚重臣,〔〖胡三省注〗懿,专久而美也,大也。〕无以镇抚。可令随公行,〔〖胡三省注〗以杨爵称之。〕且为寿阳总管以督军事。”天元从之。己丑,以坚为扬州总管,使译发兵会寿阳。〔〖胡三省注〗寿阳属南则为豫州,属北则为扬州。〕将行,会坚暴有足疾,不果行。〔〖胡三省注〗先无此疾而忽有此疾曰暴。暴,猝暴也。〕

  甲午夜,天元备法驾,幸天兴宫。乙未,不豫而还。小御正博陵刘昉,素以狡谄得幸于天元,〔〖胡三省注〗杜佑曰:周御正属天官。御正,中大夫,五命。小御正,下大夫,四命。〕与御正中大夫颜之仪并见亲信。天元召昉、之仪入卧内,欲属以后事,天元瘖,不复能言。〔〖胡三省注〗寝室谓之卧内。〕昉见静帝幼冲,〔〖胡三省注〗冲,亦幼也。周成王率称“冲人”、“冲子”。〕以杨坚后父,有重名,遂与领内史郑译、〔〖胡三省注〗郑译以内史上大夫领内史。〕御饰大夫柳裘、〔〖胡三省注〗周置御饰大夫,掌御饰;其御服又置司服掌之。〕内史大夫杜陵韦謩、〔〖胡三省注〗杜陵,汉、晋皆属京兆,后隋并入京兆大兴县,其地在隋、唐长安城南。〕御正下士朝那皇甫绩〔〖胡三省注〗朝那县,属安定郡。后周下士,二命。〕谋引坚辅政。坚固辞,不敢当。昉曰:“公若为,速为之;不为,昉自为也。”坚乃从之,称受诏居中侍疾。裘,惔之孙也。〔〖胡三省注〗柳惔,柳元景之从孙,世隆之子,世仕江南。江陵陷,柳氏入关中,遂臣于周。〕

  是日,帝殂。〔〖胡三省注〗年二十二。〕秘不发丧。昉、译矫诏以坚总知中外兵马事。〔〖胡三省注〗《考异》曰:周帝纪:“乙未,帝不豫,还宫,诏坚入侍疾。丁未,追五王入朝。己酉,大渐,昉、译矫制以坚受遗辅政。是日,帝崩。”按坚以变起仓猝,故得矫命当国。若自乙未至己酉,凡十五日,事安得不泄!今从隋帝纪。〕颜之仪知非帝旨,拒而不从。昉等草诏署讫,逼之仪连署,之仪厉声曰:“主上升遐,〔〖胡三省注〗《记·曲礼》:告丧曰天王登假。郑玄曰:登,上也;假,已也。上已者,言若仙去云耳。登,犹升也。假,与遐同,音霞。〕嗣子冲幼,〔〖胡三省注〗静帝时年八岁。〕阿衡之任,〔〖胡三省注〗商相伊尹辅太甲,称阿衡。孔安国传曰:阿,倚;衡,平。〕宜在宗英。方今赵王最长,以亲以德,合膺重寄。〔〖胡三省注〗赵王,谓赵王招,于静帝诸大父行中,其年最长。膺,当也。〕公等备受朝恩,当思尽忠报国,奈何一旦欲以神器假人!〔〖胡三省注〗老子:天下神器,为者败之,执者失之。注云:大宝之位,是天地神明之器,故不可以力为也。又曰:国之利器,不可以授人。〕之仪有死而已,不能诬罔先帝。”昉等知不可屈。乃代之仪署而行之。诸卫既受敕,并受坚节度。〔〖胡三省注〗周自左,右宫作至左,右羽林、游击,皆诸卫官也。〕

  坚恐诸王在外生变,以千金公主将适突厥为辞,征赵、陈、越、代、滕五王入朝。〔〖胡三省注〗五王就国,见上卷上年。〕坚索符玺,〔〖胡三省注〗符,谓兵符。玺,谓天子六玺。〕颜之仪正色曰:“此天子之物,自有主者,宰相何故索之!”坚大怒,命引出,将杀之;以其民望,出为西边郡守。〔〖胡三省注〗“西边”,恐当作“西疆”。《五代志》:临洮郡合川县,后周置,仍立西疆郡。《考异》曰:《北史·郑译传》,“之仪与宦者谋引大将军宇文仲辅政。仲已至御坐,译知之,遽率开府杨惠及刘昉、皇甫绩、柳裘俱入。仲得与之仪见译等,愕然,逡巡欲出,隋文因执之。于是矫诏复以译为内史上大夫。明日,随文为丞相,拜译柱国府长史。”按之仪若尔,岂复得全!今从之仪传。〕

  【译文】

  北周天元皇帝将派郑译率军进攻南陈,郑译请求朝廷任命一位元帅。天元皇帝问:“你认为派谁合适?”郑译回答说:“如果要平定江东,不用朝廷懿戚重臣做统帅,难以镇抚,请命令随公杨坚随军前往,担任寿阳总管,负责前线军事。”天元皇帝答应了郑译的请求。己丑(初五),天元皇帝任命杨坚为扬州总管,令郑译调遣军队与杨坚到寿阳会合。将要出发时,适逢杨坚突然得了脚病,结果没有成行。

  甲午(初十)夜,天元皇帝乘坐车驾,临幸天兴宫。乙未(十一日),因病返回。小御正博陵人刘昉一向以狡黠谄媚得到天元皇帝的宠爱,与御正大夫颜之仪一起受到天元皇帝的信任。天元皇帝召见刘昉、颜之仪到卧室,想向他们托付后事,但因病发音困难,不能再说话。刘昉见静帝年纪幼小,而杨坚是杨皇后的父亲,声名显赫,于是和领内史郑译、御饰大夫柳裘、内史大夫杜陵人韦謩、御正下士朝那人皇甫绩商议,邀请杨坚辅政。杨坚坚辞不接受,刘昉就对他说:”您如果想干,就赶快上任;如果不想干,我就自己干。”杨坚这才答应,对外则宣称接到天元皇帝诏命,要他住进宫中侍奉疾病。柳裘,是柳惔的孙子。

  当天,天元皇帝去世。宫中对外秘而不宣。刘昉、郑译又假传诏命,让杨坚总管朝野内外的军队。颜之仪知道这不是天元皇帝的命令,就拒绝服从诏命。刘昉等人起草好诏书并分别署上自己的名字后,就逼颜之仪也签上名字,颜之仪厉声说:“天元皇帝已经升天,继位的皇帝还很年幼,总理朝政的重任应该由宗室中有才能的人担任。现今赵王宇文招年纪最大,他既是宗室至亲,不论德行和才干,理当担负辅政重任。你们诸位备受朝廷恩惠,应当考虑怎样才能尽忠报国才是,怎么能够把天下的权柄授与他姓之人呢!我颜之仪有死而已,绝不能欺骗先帝的在天之灵。”刘昉等人知道无法使颜之仪屈从,于是就代替颜之仪签上名字,然后颁行下去。北周负责保卫京师和皇宫的禁卫军各部队既然都接到了天元皇帝的诏命,于是就都接受杨坚的指挥。

  杨坚恐怕宗室诸王在地方发动叛乱,就以千金公主将要远嫁突厥为借口,征召赵王宇文招、陈王宇文纯、越王宇文盛、代王宇文达、滕王宇文逌等五王入朝。杨坚索要天元皇帝的兵符玺印,颜之仪严厉地拒绝道:“这是天子使用的东西,自然有人掌管,宰相凭什么索要天子的兵符印玺呢?”杨坚听了勃然大怒,命令将颜之仪拉出宫去,准备杀了他。但是考虑到颜之仪在朝廷上下都很有声望,于是就派他去做了西部边疆的郡守。

  【原文】


  丁未,发丧。静帝入居天台。罢正阳宫。〔〖胡三省注〗置正阳宫见上卷上年。〕大赦,停洛阳宫作。〔〖胡三省注〗治洛阳宫见上卷上年二月。〕庚戌,尊阿史那太后为太皇太后,李太后为太帝太后,〔〖胡三省注〗静帝祖母也。〕杨后为皇太后,朱后为帝太后,〔〖胡三省注〗静帝嫡母、生母也。〕其陈后、元后、尉迟后并为尼。〔〖胡三省注〗皆不以德选,以色进者也。〕以汉王赞为上柱国、右大丞相,〔〖胡三省注〗赞,静帝叔父也。周人上右。〕尊以虚名,实无所综理。以杨坚为假黄钺、左大丞相,秦王贽为上柱国。百官总己以听于左丞相。〔〖胡三省注〗孔子曰:君薨,百官总己以听于冢宰三年。朱熹曰:各总摄己职以听也。余谓若此者必有伊、周之臣而后可。〕

  坚初受顾命,〔〖胡三省注〗顾命始于周成王。孔安国曰:临终之命曰顾命。余谓顾命者,言天子登遐,若回顾而有所言也。陆德明曰:顾,工户翻。〕使邗国公杨惠谓御正下大夫李德林曰:“朝廷赐令总文武事,经国任重。今欲与公共事,必不得辞。”德林曰:“愿以死奉公。”坚大喜。始,刘昉、郑译议以坚为大冢宰,译自摄大司马,昉又求小冢宰。〔〖胡三省注〗后周置小冢宰,上大夫也,六命。按《尔雅》:冢,大也。郑玄曰:冢,大之上也。冢宰之上不宜加小字,故周官止曰小宰。〕坚私问德林曰:“欲何以见处?”德林曰:“宜作大丞相、假黄钺、都督中外诸军事,不尔,无以压众心。”〔〖胡三省注〗如昉、译之言,大冢宰虽六官之长,然犹与诸公等夷。德林所言,则宇文泰所以辅魏者也。不尔,犹言不如此也。〕及发丧,即依此行之。以正阳宫为丞相府。

  时众情未壹,〔〖胡三省注〗言周之朝臣未尽归心于坚。〕坚引司武上士卢贲置左右。将之东宫,〔〖胡三省注〗正阳宫,本东宫也。〕百官皆不知所从。坚潜令贲部伍仗卫,〔〖胡三省注〗仗卫,执仗而宿卫之兵也,卢贲以司武上士统之。杨坚潜令贲,此举为如何﹖〕因召公卿,谓曰:“欲求富贵者宜相随。”〔〖胡三省注〗观坚此言,则其夙心可知矣。〕往往偶语,欲有去就。贲严兵而至,众莫敢动。出崇阳门,〔〖胡三省注〗崇阳门,周宫城之东门。〕至东宫,门者拒不纳,贲谕之,不去;嗔目叱之,门者遂却,坚入。贲遂典丞相府宿卫。〔〖胡三省注〗卢贲遂为杨坚私人矣。〕贲,辩之弟子也。〔〖胡三省注〗卢辩,与苏绰共定后周官制者也。〕以郑译为丞相府长史,刘昉为司马,李德林为府属,〔〖胡三省注〗丞相府有掾有属。〕二人由是怨德林。

  【译文】

  丁未(二十三日),北周为去世的天元皇帝发丧。北周静帝住进天台,下令废除正阳宫的名称。静帝又下令大赦天下罪人,停止修建洛阳宫。庚戌(二十六日),静帝下诏书尊称阿史那太后为太皇太后,李太后为太帝太后,杨皇后为皇太后,朱皇后为帝太后。另外废陈皇后、元皇后、尉迟皇后出家为尼姑。又任命汉王宇文赞为上柱国、右大丞相,只不过是尊以虚名,实际上没有任何权力。同时任命杨坚为假黄钺、左大丞相,秦王宇文贽为上柱国。还下令朝中百官都必须率领下属服从左大丞相的命令。

  起初,杨坚受命辅政时,就派邗国公杨惠对御正下大夫李德林说:“朝廷赐令让我总管文武大权,治理国家的责任重大。我想与你一起谋划大事,你一定不要推辞。”李德林回答说:“我愿意追随您,虽死不辞。”杨坚非常高兴。最初,刘昉、郑译商议让杨坚出任大冢宰,郑译自己想担任大司马,刘昉又要求担任小冢宰。杨坚私下问李德林:“准备把我怎么安排?”李德林说:“您应该担任大丞相、假黄钺、都督中外诸军事。如果不这样做,就不能镇服众心。”等到为天元皇帝办完丧事,杨坚就按照李德林所说的去做了,并把正阳宫作为丞相府。

  当时北周将帅大臣尚未归心于杨坚,杨坚把掌管宫廷宿卫的司武上士卢贲安排在自己的身边。杨坚将要去正阳宫,朝中百官都不知道该怎么办。杨坚一面密令卢贲部署宿卫禁兵,一面召见公卿大臣,对他们说:”想求取富贵的人请追随我。”公卿大臣们三三两两私下商议,有的表示愿意追随杨坚,有的则想留在朝廷。这时,卢贲带着全副武装的宿卫禁兵来到,公卿大臣们谁也不敢再有离去的表示。杨坚带着朝中百官出了宫廷东门崇阳门,来到正阳宫,但是守门的禁兵不放杨坚进去,卢贲上前对他们说明情况,可是这样禁兵还是不肯撤离。于是卢贲双目圆睁,厉声喝令他们闪开,守门禁兵这才退下,杨坚得以进入正阳宫。卢贲从此负责掌管丞相府的警卫。卢贲是卢辩弟弟的儿子。杨坚任命郑译为丞相府长史,刘昉为司马,李德林为府属。郑译、刘昉二人从此怨恨李德林。

  【原文】


  内史下大夫勃海高颎〔〖胡三省注〗按《隋书》:高熲自云勃海蓨人。〕明敏有器局,习兵事,多计略,坚欲引之入府,〔〖胡三省注〗引之入丞相府为官属。〕遣杨惠谕意。〔〖胡三省注〗杨惠,坚族子也。坚初秉周政,欲引时才,故率使之谕意。坚既受禅,封观王,改名雄。〕颎承旨,欣然曰:“愿受驱驰。纵令公事不成,颎亦不辞灭族。”乃以为相府司录。〔〖胡三省注〗司录,总录一府之事。〕

  时汉王赞居禁中,每与静帝同帐而坐。刘昉饰美妓进赞,〔〖胡三省注〗妓,女乐也。〕赞甚悦之。昉因说赞曰:“大王,先帝之弟,时望所归。孺子幼冲,岂堪大事!〔〖胡三省注〗孺子,谓静帝。〕今先帝初崩,人情尚扰。王且归第,待事宁后,入为天子,此万全计也。”赞年少,性识庸下,以为信然,遂从之。

  【译文】

  北周内史下大夫勃海人高颎,聪明敏捷,有度量,懂军事,足智多谋。杨坚想请他进丞相府任职,于是派杨惠去向高颎转达相邀之意。高颎接受了邀请,并欣然回答说:“愿意听从杨公差遣。纵使杨公大业不成,我也不怕遭到灭族之祸。”杨坚于是任命高颎为丞相府司录。

  当时汉王宇文赞就住在宫廷中,每天都与静帝同帐而坐,刘昉就把一些经过打扮的美貌歌女进献给宇文赞,宇文赞非常高兴。刘昉乘机对宇文赞说:“大王您是先帝的弟弟,为众望所归。小皇帝年龄还小,怎能担负起治理天下的重任!只是现在先帝刚刚去世,人心还不稳定,请您暂时先回自己的府第,等待事情安定后,就迎立您为天子,这方是万全之计。”宇文赞年轻,才识平庸低下,相信了刘昉的话,于是就出宫回府去了。

  【原文】


  坚革宣帝苛酷之政,更为宽大,删略旧律,作《刑书要制》,奏而行之;躬履节俭,中外悦之。〔〖胡三省注〗〖胡三省注:〗贾谊曰:寒者利裋裼,饥者甘糟糠;天下之嗷嗷,新主之资也。古之得天下,必先有以得天下之心,虽奸雄挟数用术,不能外此也。更,工衡翻。〕

  坚夜召太史中大夫庾季才,〔〖胡三省注〗太史掌天六历数。周制:太史中大夫,属春官,五命。〕问曰:“吾以庸虚,受兹顾命。天时人事,卿以为何如?”季才曰:“天道精微,难可意察。窃以人事卜之,符兆已定。〔〖胡三省注〗符,谶也,证也,验也。兆,龟坼文也,又人事之兆朕也。〕季才纵言不可,公岂复得为箕、颍之事乎!”〔〖胡三省注〗司马贞曰:尧让天下于许由,由遂逃于箕山,洗耳于颍水。〕坚默然久之,曰:“诚如君言。”独孤夫人亦谓坚曰:“大事已然,骑虎之势,必不得下,勉之!”〔〖胡三省注〗独孤夫人,坚妃也。骑虎而下,必为所噬。〕

  坚以相州总管尉迟迥位望素重,恐有异图,使迥子魏安公惇奉诏书召之会葬。〔〖胡三省注〗魏安郡公。《五代志》,武威郡昌松县有后魏魏安郡。注详见后。〕壬子,以上柱国韦孝宽为相州总管;又以小司徒叱列长乂为相州刺史,〔〖胡三省注〗叱列,虏复姓,出于拓跋氏西部,后为周之戚里。〕先令赴邺;孝宽续进。〔〖胡三省注〗邺,相州总管治所。〕

  陈王纯时镇齐州,〔〖胡三省注〗纯就国于济南。济南郡,齐州也。〕坚使门正上士崔彭征之。〔〖胡三省注〗门正,掌门关启闭之节及出入门者。〕彭以两骑往止传舍,遣人召纯。纯至,彭请屏左右,密有所道,〔〖胡三省注〗道,言也。〕遂执而锁之,因大言曰:“陈王有罪,诏征入朝,左右不得辄动!”其从者愕然而去。彭,楷之孙也。〔〖胡三省注〗崔楷死职见一百五十一卷梁武帝大通元年。〕

  【译文】

  杨坚执政以后,革除了北周宣帝苛刻残暴的政令,为政务从宽大。他册改旧律,制定《刑书要制》,上奏静帝颁行天下。他又提倡节俭,并且身体力行,于是得到了朝野内外的称赞。

  杨坚在夜里召见太史中大夫庾季才,问道:“我平庸没有才能,却得到了辅佐幼主的重任。从天时和人事两方面来看,你以为会怎么样呢?”庾季才回答说:”天道精微奥妙,一时难以观察出来。我只从人事方面来预料,觉得符命征兆已定。我即使说天时和人事都对您不利,您难道还能够效法尧帝时代的许由,逃往箕山,洗耳于颍水,而让天下吗!”杨坚沉默了一会,然后说:“事情确实像你所说的那样。”杨坚的夫人独孤氏也对他说:“事情已经到了这一步,骑虎难下,你就努力去做吧!”

  杨坚认为相州总管尉迟迥素来地位高,名望大,恐怕他有异图,于是就派他的儿子魏安公尉迟惇持诏书召尉迟迥还京师参加天元皇帝的葬礼。壬子(二十八日),任命上柱国韦孝宽为相州总管,又任命小司徒叱列长乂为相州刺史;先令叱列长乂赶赴邺城,韦孝宽随后进发。

  北周陈王宇文纯当时镇守齐州,杨坚派门正上士崔彭前去征召。崔彭带着两名随从骑兵到了齐州,就住在供使者休息的传舍,派人去叫宇文纯。宇文纯来到后,崔彭请他让左右的侍卫随从退下,说有重要的话私下谈。然后乘机命令用枷锁了宇文纯,并对外大声宣布:“陈王有罪,皇帝下诏征他入朝,随从侍卫都不许乱动。”宇文纯的左右人员听后,都惊愕而散去。崔彭,是崔楷的孙子。

  【原文】


  六月,五王皆至长安。

  庚申,周复行佛、道二教。〔〖胡三省注〗周禁二教见一百七十一卷六年。〕旧沙门、道士精志者,简令入道。〔〖胡三省注〗简,分别也。〕

  周尉迟迥知丞相坚将不利于帝室,谋举兵讨之。韦孝宽至朝歌,〔〖胡三省注〗《五代志》:汲郡卫县,旧曰朝歌。〕迥遣其大都督贺兰贵,〔〖胡三省注〗《周书》:贺兰,其先与魏俱起,有纥伏者,为贺兰莫何弗,因以为氏。〕赍书候韦孝宽。孝宽留贵与语以审之,疑其有变,遂称疾徐行;又使人至相州求医药,密以伺之。孝宽兄子艺,为魏郡守,迥遣艺迎孝宽,孝宽问迥所为,艺党于迥,不以实对。〔〖胡三省注〗魏郡守与相州总管府同治邺,职事有联。且迥忠帝于室,宜其党于所事。〕孝宽怒,将斩之。艺惧,悉以迥谋语孝宽。孝宽携艺西走,每至亭驿,〔〖胡三省注〗亭,邮亭也,即置驿之所。〕尽驱传马而去,〔〖胡三省注〗传马,即驿马。〕谓驿司曰:〔〖胡三省注〗驿司,掌驿之吏。〕“蜀公将至,宜速具酒食。”〔〖胡三省注〗尉迟迥封蜀公,故称之。〕迥寻遣仪司大将军梁子康将数百骑追孝宽,追者至驿,辄逢盛馔,〔〖胡三省注〗馔,食也。〕又无马,遂迟留不进。孝宽与艺由是得免。〔〖胡三省注〗史言韦孝宽机数过人。〕

  坚又令候正破六韩裒诣迥谕旨,〔〖胡三省注〗破六韩,虏三字姓。谕,譬也,告也,晓也。旨,意向也。裒,薄侯翻。〕密与总管府长史晋昶等书,〔〖胡三省注〗姓苑:晋本唐叔虞之后,以国为氏。〕令为之备。迥闻之,杀昶及裒;集文武士民,〔〖胡三省注〗文武,谓总管府及州郡文官属也。〕登城北楼,令之曰:“杨坚藉后父之势,挟幼主以作威福,不臣之迹,暴于行路。〔〖胡三省注〗暴,显示也;又如字,显露也。〕吾与国舅甥,〔〖胡三省注〗尉迟迥,宇文泰之甥。〕任兼将相;先帝处吾于此,本欲寄以安危。今欲与卿等纠合义勇,〔〖胡三省注〗纠,渠黝翻。绳三合为纠,言纠合者,义取诸此。〕以匡国庇民,何如?”众咸从命。迥乃自称大总管,承制置官司。〔〖胡三省注〗称大总管者,欲以统摄诸州。总管署置官司,而隔于权臣,未得以闻于天子,故曰承制。〕时赵王招入朝,留少子在国,〔〖胡三省注〗赵王招国于襄国,襄国属相州总管府。〕迥奉以号令。

  【译文】

  六月,北周赵、陈、越、代、滕五王都到达长安。

  庚申(初六),北周恢复佛、道二教,原来的和尚、道士诚心修行的,下令分别恢复其宗教徒身份。

  北周尉迟迥深知丞相杨坚将会篡夺政权,就密谋起兵讨伐。韦孝宽进至朝歌,尉迟迥派遣部下大都督贺兰贵持他的亲笔信来迎接。韦孝宽把贺兰贵留下来,与他交谈,从贺兰贵的言谈话语中,觉察到尉迟迥可能会有变故,于是就假称有病,缓慢而行。一面派人以寻医买药为名到相州,暗中侦察尉迟迥的动静。韦孝宽的侄子韦艺,当时正在尉迟迥手下任魏郡太守。尉迟迥就派韦艺去迎接韦孝宽。韦孝宽问他关于尉迟迥的情况,韦艺因为是尉迟迥的同党,没有告诉韦孝宽实情。韦孝宽非常愤怒,要把韦艺斩首,韦艺惧怕,就把尉迟迥的密谋全部告诉了韦孝宽。于是韦孝宽带着韦艺向西奔还,每到一个亭驿,就把驿站里供使者换乘的传马全都驱赶走,又对驿官说:“蜀公尉迟迥很快就要到达,赶快准备酒宴招待。”稍后,尉迟迥派遣仪同大将军梁子康带着数百名骑兵追赶韦孝宽,每追到一个驿站,遇到的都是丰盛的酒宴,又没有传马可以替换,于是就不再追赶。韦孝宽和韦艺因此得免于难。

  杨坚又命令候正破六韩裒到邺城去,向尉迟迥申述自己并没有异图,同时暗中带着自己的亲笔信给相州总管府长史晋昶等人,要他们防备尉迟迥起兵叛乱。尉迟迥得知此事后,就杀了晋昶和破六韩裒,然后召集相州文武官吏和百姓,登上城北门楼,对他们说:“杨坚凭借着皇后父亲的地位,挟制年幼的天子,作威作福,这种不遵守臣道的行为,早已路人皆知。我和太祖文皇帝是舅甥,与国家情同一体,休戚与共,一身担当出将入相的双重大任。先帝让我镇守相州,本来就寄托着的国家安危兴亡。现在我要与你们一起纠合仁义勇敢之士,揭竿而起,以匡扶国家,保护百姓,你们看怎么样?”相州官吏百姓都表示愿意服从尉迟迥的命令。尉迟迥于是自封为大总管,宣称秉承天子之意,设置各种官吏。当时赵王宇文招应朝廷征召入朝,小儿子留在封地襄国。尉迟迥就尊奉他并以他的名义号令天下。

  【原文】


  甲子,坚发关中兵,以韦孝宽为行军元帅,郕公梁士彦、乐安公元谐、化政公宇文忻、濮阳公武川宇文述、武乡公崔弘度、清河公杨素、陇西公李询等皆为行军总管,以讨迥。〔〖胡三省注〗梁士彦,国公。郕,古国名。自元谐以皆郡公。《五代志》:北海郡千乘县,旧置乐安郡。《地形志》:夏州有化政郡。参考《五代志》,当在夏州岩绿县界。东平郡鄄城县,旧置濮阳郡。述传曰:述,代郡武川人。志,马邑郡善阳县有代郡。上党郡乡县,石勒置武乡郡。《五代志》:周改冯翊华阴县为武乡郡。清河郡武城县,旧置清河郡,陇西古郡也,后魏领襄武首阳县。〕弘度,楷之孙;询,穆之兄子也。

  初,宣帝使计部中大夫杨尚希抚慰山东,〔〖胡三省注〗后周置计部,盖主计会之簿书,若周官之司书。杜佑曰:计部属天官。〕至相州,闻宣帝殂,与尉迟迥发丧。尚希出,谓左右曰:“蜀公哭不哀而视不安,将有他计。吾不去,惧及于难。”遂夜从捷径而遁。〔〖胡三省注〗捷径者,不由正路捷出取径直而行。〕迟明,〔〖胡三省注〗迟,待也。〕迥觉,追之不及,遂归长安。坚遣尚希督宗兵三千人镇潼关。〔〖胡三省注〗杨尚希,弘农人。弘农华阴诸杨,自东汉至后魏为名族。魏分东、西,弘农又为兵冲,故杨氏有宗兵。〕

  雍州牧毕剌王贤,〔〖胡三省注〗《谥法》:愎狠遂过曰剌;又,不思忘爱曰剌;暴慢无亲曰剌。杨坚君贤以恶谥耳。〕与五王谋杀坚,事泄,坚杀贤,并其三子,掩五王之谋不问。〔〖胡三省注〗坚岂真不问哉﹖山东有变,内复相图,姑以安反侧耳。〕以秦王贽为大冢宰,杞公椿为大司徒。庚子,以柱国梁睿为益州总管。睿,御之子也。〔〖胡三省注〗梁御见一百五十六卷梁武帝中大通六年。〕

  【译文】

  甲子(初十),杨坚调发北周在关中的军队,任命韦孝宽为行军元帅,郕公梁士彦、乐安公元谐、化政公宇文忻、濮阳公武川人宇文述、武乡公崔弘度、清河公杨素、陇西公李询等人为行军总管,统率军队讨伐尉迟迥。崔弘度是崔楷的孙子,李询,是李穆哥哥的儿子。

  当初,北周宣帝派遣计部中大夫杨尚希安抚慰问潼关以东各州郡。杨尚希到了相州,听到宣帝去世的消息,便和尉迟迥在相州为宣帝举行葬礼。杨尚希从葬礼上出来,对左右随从说:“蜀公尉迟迥哭得不悲痛,而且眼神显得不安,他一定怀有别的打算。我如果不赶快离开此地,恐怕就会陷入祸乱之中。”于是在夜晚抄小路逃离相州。等到天明,尉迟迥方才发觉,已经追赶不上,杨尚希得以回到长安。杨坚派遣杨尚希率领亲兵三千人镇守潼关。

  北周雍州牧毕刺王宇文贤,与赵、陈、越、代、滕五王密谋除掉杨坚。事情败露,杨坚杀了宇文贤和他的三个儿子,而将五王参预密谋的事掩盖了下来,没有追究问罪。任命秦王宇文贽为大冢宰,杞公宇文椿为大司徒。庚子(疑误),北周朝廷任命柱国梁睿为益州总管。梁睿,是梁御的儿子。

  【原文】


  周遣汝南公神庆、司卫上士长孙晟〔〖胡三省注〗汝南,古郡名。〕送千金公主于突厥。晟,幼之曾孙也。〔〖胡三省注〗按隋《长孙晟传》及唐《宰相世系表》,晟,长孙稚之五世孙。稚,字幼卿生子裕,子裕生绍远,绍远生览,览生敞,敞生炽,炽生晟,非曾孙也。若书稚字,“幼”下亦阙“卿”字。〕

  又遣建威侯贺若谊〔〖胡三省注〗建威县侯。《五代志》:建威县属武都郡。〕赂佗钵可汗,且说之以求高绍义。佗钵伪与绍义猎于南境,使谊执之。谊,敦之弟子也。〔〖胡三省注〗贺若敦,弼之父也。〕秋,七月,甲申,绍义至长安,徙之蜀;久之,病死于蜀。

  【译文】

  北周派遣汝南公宇文神庆、司卫上士长孙晟护送千金公主到突厥去完婚。长孙晟是长孙幼的曾孙。

  北周又派遣建威侯贺若谊前去贿赂突厥佗钵可汗,并且向他陈说利害,要求将投奔突厥的原北齐宗室范阳王高绍义交还北周。佗钵可汗同意,于是就假装约高绍义到南面边疆打猎,让贺若谊带人抓获了他。贺若谊是贺若敦的弟弟的儿子。秋季,七月,甲申(初一),高绍义被押送到长安,北周朝廷把他流放到蜀地。很久以后,病死于蜀地。

  【原文】


  周青州总管尉迟勤,迥之弟也。初得迥书,表送之,寻亦从迥。迥所统相、卫、黎、洺、贝、赵、冀、瀛、沧,〔〖胡三省注〗《五代志》:汲郡,东魏置义州,后周为卫州。黎阳县,后魏黎阳郡,后置黎州。武安郡,后周置洛州。清河郡,后周置贝州。赵郡大陆县,旧曰广阿,置殷州,后改赵州。信都郡,旧置冀州。河间郡河间县,旧置瀛州。勃海郡饶安县,旧置沧州。《考异》曰:《周书》迥传又有毛州。按迥灭后,隋高祖始置毛州。迥传误也。〕勤所统青、齐、胶、光、莒等州〔〖胡三省注〗《五代志》:北海郡置青州。齐郡,旧曰齐州。高密郡,旧置胶州。东莱郡,旧置光州。琅邪郡沂水县,旧置南青州,后周改为莒州。〕皆从之,众数十万。荥州刺史邵公胄,〔〖胡三省注〗《五代志》:荥阳郡汜水县,古虎牢也,后魏置东中府,东魏置北豫州,后周置荥州。邵公胄,周宗室也,封邵郡公。〕申州刺史李惠,〔〖胡三省注〗《五代志》:义阳郡,江左置司州,后魏改曰郢州,后周改曰申州。〕东楚州刺史费也利进,〔〖胡三省注〗《五代志》:琅邪郡,后魏置南徐州,梁改为徐州,东魏改东楚州,陈改安州,后周改泗州。岂史家以旧州名书之邪﹖费也,虏复姓,盖即费也头种。〕潼州刺史曹孝远,〔〖胡三省注〗按《五代志》,后周亦无潼州,但去下邳郡夏丘县,梁置潼州,后齐改曰睢州,寻废。夏丘、宿豫,相去不远,宿豫旧东楚治所,音此时尚有此二州而志逸之也。〕各据本州,徐州总管司录席毗罗据兗州,〔〖胡三省注〗《五代志》:鲁郡瑕丘县,旧置兖州。姓苑:席姓,其先姓借,避项羽讳,改姓席氏。〕前东平郡守毕义绪据兰陵,〔〖胡三省注〗《五代志》:兰陵县,旧曰承置兰陵郡。〕皆应迥;怀县永桥镇将纥豆陵惠以城降迥。〔〖胡三省注〗五代土:怀县属河内郡,隋大业初,废入安昌县。安昌本州县。纥豆陵,虏三字姓。魏收官氏志:次南诸姓有纥豆陵氏。〕迥使其所署大将军石逊攻建州,建州刺史宇文弁以州降之。〔〖胡三省注〗《五代志》:长平郡,旧曰建州。〕又遣西道行台韩长业攻拔潞州,〔〖胡三省注〗《五代志》:上党郡,后周置潞州。〕执刺史赵威,署城人郭子胜为刺史。纥豆陵惠袭陷钜鹿,〔〖胡三省注〗巨鹿,古郡也,隋为县,属襄国郡。〕遂围恒州。〔〖胡三省注〗《五代志》:恒山郡,后周置恒州。〕上大将军宇文威攻汴州,〔〖胡三省注〗《五代志》:荥阳郡浚仪县,东魏置梁州,后周改曰汴州。〕莒州刺史乌丸尼等帅青、齐之众围沂州,〔〖胡三省注〗《五代志》:琅邪郡,旧置北徐州,后周改曰沂州。帅,读曰率。〕大将军檀让攻拔曹、亳二州,〔〖胡三省注〗《五代志》:济阴郡,后魏置西兖州,后周改曰曹州谯郡,后魏置南兖州,后周改亳州。〕屯兵梁郡。〔〖胡三省注〗梁郡治睢阳。〕席毗罗众号八万,军于蕃城,攻陷昌虑、下邑。〔〖胡三省注〗《五代志》:彭城郡滕县,旧曰蕃,置蕃郡,隋改曰滕。昌虑,汉古县,后魏属兰陵郡。下邑亦汉古县,《五代志》属梁郡。《汉书》:蕃,音皮;虑,音庐。〕李惠自申州攻永州,拔之。〔〖胡三省注〗《五代志》:汝南郡城阳县,梁置楚州,东魏置西楚州,后齐曰永州城阳,前汉侯国,其地在义阳东北。〕

  【译文】

  北周青州总管尉迟勤是尉迟迥弟弟的儿子。起初,他收到尉迟迥的信后,派人把信送到长安,但是不久,又追随了尉迟迥。尉迟迥所统辖的相、卫、黎、洺、贝、赵、冀、瀛、沧等州,尉迟勤所统辖的青、齐、胶、光、莒等州,都追随他们,军队多达数十万人。另外,荥州刺史邵公宇文胄、申州刺史李惠、东楚州刺史费也利进、潼州刺史曹孝远等都各据本州,徐州总管司录席毗罗占据兖州,前东平郡守毕义绪占据兰陵,都起兵响应尉迟迥。怀县永桥镇将纥豆陵惠以城投降了尉迟迥。尉迟迥派遣他所任命的大将军石逊攻打建州,建州刺史宇文弁也以州城投降。尉迟迥又派遣西道行台韩长业攻克潞州,生擒潞州刺史赵威,任命潞州城人郭子胜为刺史。同时,纥豆陵惠攻陷钜鹿,接着又进围恒州。上大将军宇文威攻打汴州。莒州刺史乌丸尼等率领青、齐两州军队围攻沂州。大将军檀让攻克曹、亳二州后,驻军梁郡。席毗罗的军队有八万之众,驻兵蕃城,攻克了昌虑、下邑两县城。李惠自申州进攻永州,攻克了永州城。

  【原文】


  迥遣使招大左辅、并州刺史李穆,穆锁其使,封上其书。穆子士荣,以穆所居天下精兵处,〔〖胡三省注〗并州用武之地,士健马多,故曰天下精兵处。〕阴劝穆从迥,穆深拒之。坚使内史大夫柳裘诣穆,为陈利害,又使穆子左侍上士浑往布腹心。〔〖胡三省注〗布腹心者,陈其至诚,非貌言也。〕穆使浑奉尉斗于坚,曰:“愿执威柄以尉安天下。”〔〖胡三省注〗尉斗,今之熨斗。毛晃曰:火斗,熨器,篆文作“”,从𡰥,从火,从又。“又”,偏旁手字,持“火”,所以申缯也。今文作“尉”,俗加“火”作“熨”。〕又以十三环金带遗坚。十三环金带者,天子之服也。〔〖胡三省注〗《五代志》:革带,按礼,博二寸。礼图曰:珰缀于革带。阮谌以为有章印则于革带佩之。《东观记》曰:杨赐拜太常,诏赐自所著革带。故知形制尊卑不别。今博三寸半,加金镂黪、螳螂钩以相钩带,自大裘至于小朝服皆用之。天子以十三镮金带为异,后周制也。〕坚大悦,遣浑诣韦孝宽述穆意。〔〖胡三省注〗使述穆意,以坚孝宽附己之心。〕穆兄子崇,为怀州刺史,〔〖胡三省注〗《五代志》:河内郡,旧置怀州。〕初欲应迥;后知穆附坚,慨然太息曰:“阖家富贵者数十人,值国有难,竟不能扶倾继绝,复何面目处天地间乎!”不得已亦附于坚。迥子谊,为朔州刺史,〔〖胡三省注〗按《五代志》:后齐朔州治桑干,隋并入马邑郡善阳县,置总管府。〕穆执送长安;又遣兵讨郭子胜,擒之。

  【译文】

  尉迟迥派遣使者招附大左辅、并州刺史李穆,李穆将他所派的使者抓起来,连同书信一起送上朝廷。李穆的儿子李士荣认为李穆所统辖的并州是天下精兵所聚之地,暗中劝说李穆响应尉迟迥,李穆坚决拒绝。杨坚派遣内史大夫柳裘到李穆处,向他陈说利害关系,随后又派遣李穆的儿子左侍上士李浑到并州,向李穆转达他以诚相待之意。于是李穆派遣李浑送熨斗给杨坚,对他说:“希望你执掌威柄以安定天下。”又送给杨坚十三环金带。十三环金带是只有天子才能佩带的。杨坚非常高兴,于是又派遣李浑到行军元帅韦孝宽那里,告诉他李穆的态度。李穆哥哥的儿子李崇,当时任怀州刺史,起初想响应尉迟迥;后来得知李穆支持杨坚,慨然叹息说:“我全家得到富贵者多达数十人,现在遇到了国家有难,竟不能匡扶危难,延续皇室,还有什么面目立于天地之间呢!”不得已,也被迫依附了杨坚。尉迟迥的儿子尉迟谊,当时任朔州刺史,李穆将他抓获,押送长安。李穆又派军队讨伐郭子胜,抓获了他。

  【原文】


  迥招徐州总管源雄、东郡守于仲文,皆不从。雄,贺之曾孙;仲文,谨之孙也。〔〖胡三省注〗东郡治白马。源贺本出秃发氏,归魏,改姓源。于谨事宇文有大功。〕迥遣宇文胄自石济,宇文威自白马济河,〔〖胡三省注〗石济在白马西。〕二道攻仲文,仲文弃郡走还长安,迥杀其妻子。迥遣檀让徇地河南,丞相坚以仲文为河南道行军总管,使诣洛阳发兵讨让,命杨素讨宇文胄。

  丁未,周以丞相坚都督中外诸军事。

  郧州总管司马消难亦举兵应迥,〔〖胡三省注〗按《五代志》:汉东郡唐城县,本梁之下溠城,后魏之厥西县也。后魏立肆州,寻改唐州,后周省均、款、涢、归四州入。如此,则郧州已并省今有郧州总管,而志逸置总管府之地,此考史之所以难也。春秋郧子之国,杜预谓在江夏云杜县,东南有郧城。章怀太子贤曰:云杜故城在复州沔阳阳县西北。周盖因古国名置郧州于沔阳也。郧,音云。〕己酉,周以柱国王谊为行军元帅,以讨消难。

  广州刺史于顗,仲文之兄也,与总管赵文表不协;诈得心疾,诱文表,手杀之,因唱言文表与尉迟迥通谋。坚以迥未平,因劳勉之,即拜吴州总管。〔〖胡三省注〗按《隋书·于顗传》,顗时为东广州刺史。《五代志》:江都郡,梁置南兖州,后齐改为东广州,陈复日南兖,后周改曰吴州东广州盖因广陵以名州。观此,则此时东广州刺史与吴州总管并治广陵也。“广”上逸“东”字。〕

  【译文】

  尉迟迥又招附徐州总管源雄和东郡太守于仲文,二人都不顺从。源雄是源贺的曾孙,于仲文是于谨的孙子。于是尉迟迥派遣宇文胄由石济渡河,宇文威由白马渡河,分两路去攻打于仲文,于仲文被迫放弃东郡城,逃回长安,尉迟迥杀死了他的妻儿。尉迟迥还派遣檀让略地河南,丞相杨坚任命于仲文为河南道行军总管,派他到洛阳征发军队讨伐檀让,同时命令杨素讨伐宇文胄。

  丁未(二十四日),北周朝廷任命丞相杨坚都督中外诸军事。

  北周郧州总管司马消难也举兵响应尉迟迥,己酉(二十六日),北周朝廷任命柱国王谊为行军元帅,统率军队讨伐司马消难。

  北周广州刺史于顗是于仲文的哥哥。他因与吴州总管赵文表不和,就假称得了心病,引诱赵文表来探视,然后亲手杀了他,于是对外宣称赵文表与尉迟迥通谋。杨坚因为尉迟迥尚未平定,因此派人慰勉于顗,并任命他为吴州总管。

  【原文】


  赵僭王招谋杀坚,〔〖胡三省注〗杨坚亦以赵王招谋杀己而加恶谥。〕邀坚过其第,坚赍酒殽就之。招引入寝室,招子员、贯及妃弟鲁封等皆在左右,佩刀而立,又藏刃于帷席之间,伏壮士于室后。坚左右皆不得从,唯从祖弟开府仪同大将军弘、大将军元胄坐于户侧。胄,顺之孙也。〔〖胡三省注〗元顺以伉直得名于孝昌之间。〕弘、胄皆有勇力,为坚腹心。酒酣,招以佩刀刺瓜连啖坚,欲因而刺之。元胄进曰:“相府有事,不可久留。”招诃之曰:“我与丞相言,汝何为者!”叱之使却。胄嗔目愤气,扣刀入卫。招赐之酒,曰:“吾岂有不善之意邪!”卿何猜警如是?”〔〖胡三省注〗猜,疑也。警,戒也。猜警,言疑而加戒慎也。邪,音耶。〕招伪吐,将入后閤,胄恐其为变,扶令上坐,如此再三。招伪称喉干,〔〖胡三省注〗吐,呕也。〕命胄就厨取饮,胄不动。会滕王逌后至,〔〖胡三省注〗逌,音由。〕坚降阶迎之。胄耳语曰:〔〖胡三省注〗附耳而语。〕“事势大异,可速去!”坚曰:“彼无兵马,何能为!”胄曰:“兵马皆彼物,彼若先发,大事去矣!胄不辞死,恐死无益。”坚复入坐。胄闻室后有被甲声,〔〖胡三省注〗被,皮义翻。〕遽请曰:“相府事殷,公何得如此!”因扶坚下床趋去。招将追之。胄以身蔽户,招不得出;坚及门,胄自后至。招恨不时发,弹指出血。壬子,坚诬招与越野王盛谋反,皆杀之,〔〖胡三省注〗野,亦恶谥也。〕及其诸子。赏赐元胄,不可胜计。

  周室诸王数欲伺隙杀坚,坚都督临泾李圆通常保护之,〔〖胡三省注〗按《隋书·李圆通传》作京兆泾阳人。泾阳县固属京兆。若以为临泾,则属安定。圆通少给使坚家。〕由是得免。

  【译文】

  北周赵僭王宇文招密谋除掉杨坚,就邀请杨坚到他的府第,杨坚带着酒菜前往。宇文招把杨坚引到自己的寝室,他的儿子宇文员、宇文贯和妻弟鲁封等都在左右陪侍,佩刀而立。宇文招又把兵器暗藏在帷幕与宴席之间,让壮士埋伏于寝室后面。杨坚的左右侍卫都不让随从,只有杨坚的从祖堂弟开府仪同大将军杨弘与大将军元胄坐在寝室的门旁。元胄是元顺的孙子。杨弘与元胄都很有勇力,是杨坚的心腹将领。酒吃到尽兴时,宇文招用佩刀不断地刺瓜送入杨坚口中,想借机刺杀他。元胄见状,上前对杨坚说道:“相府有事,不可久留。”宇文招呵斥他说:“我正在与丞相谈话,你想干什么!”喝令他退下。元胄双目圆睁,怒气冲冲,提刀站在杨坚身旁。宇文招赏赐元胄酒喝,并且说:“我难道会有恶意不成!你为何如此多疑,而加以戒备?”宇文招假装要呕吐,站起身想到后閤房去,元胄恐怕他一离开就会生变,于是多次扶他重新坐好。宇文招又谎称喉咙干渴,命令元胄到厨房取水来,元胄不动。正巧滕王宇文逌迟到,杨坚下台阶迎接他。元胄乘机对杨坚耳语道:“情况异常,请赶快离开这里!”杨坚说:“他没有掌握军队,又能有什么作为!”元胄说:“军队本来就是皇室的,他如果先发制人,到那时一切就完了。我元胄并不怕死,只是怕死而无益。”杨坚没有听从元胄的劝告,仍旧入坐。元胄听到寝室后面有士兵穿戴甲胄的声音,立即上前对杨坚说:“相府公事繁忙,您怎么能如此畅饮停留!”于是扶杨坚下座床快步离去。宇文招想要追赶杨坚,元胄用身体堵在门口,宇文招不得出;等杨坚到了大门口,元胄才从后面赶上。宇文招后悔自己没有及时下手,以至恨得弹指出血。壬子(二十九日),杨坚诬陷宇文招与越野王宇文盛谋反,杀了二人和他们的儿子,并重赏元胄,多得数不过来。

  北周宗室诸王多次想乘机除掉杨坚,杨坚的都督临泾人李圆通经常保护他,因此得免于难。

  【原文】


  癸丑,周主封其弟衍为叶王,〔〖胡三省注〗太建五年,六月,周皇孙衍生,武帝建德二年也。太建九年,周封皇子衍为道王,武帝建德之六年也。今静帝又封其弟衍为叶王。李延寿又谓静帝本名衍,改名阐。互有背驰,当考。〕术为郢王。

  周豫、荆、襄三州蛮反,〔〖胡三省注〗豫州,汝南郡;荆州;南郡;襄州,襄阳郡。此蛮即所谓山蛮,自荆、襄至于汝、汉皆有之。〕攻破郡县。

  周韦孝宽军至永桥城,诸将请先攻之。孝宽曰:“城小而固,若攻而不拔,损我兵威。今破其大军,此何能为!”于是引军壁于武陟。〔〖胡三省注〗武陟,地名。按《五代志》,在河内郡修武县界,至隋析置武陟县。〕尉迟迥遣其子魏安公惇帅众十万入武德,军于沁东。〔〖胡三省注〗魏安县公。《五代志》:宕渠郡垫江县,后周为魏安县。又,沔阳郡甑山县,梁置梁安郡,西魏改曰魏安郡。注又见前。河内郡安昌县,旧曰州县,置武德郡。帅,读曰率。〕会沁水涨,孝宽与迥隔水相持不进。〔〖胡三省注〗此与迥兵相持耳。〕

  【译文】

  癸丑(三十日),北周静帝封其弟宇文衍为叶王,宇文术为郢王。

  北周豫、荆、襄三州蛮人反叛,攻克了一些郡县。

  北周行军元帅韦孝宽率军至永桥城,众将领都请求先攻打此城,韦孝宽说:“永桥镇城虽小却很坚固,如果攻而不克,就会挫伤我方军威。如果我们打败了尉迟迥的大军,这个小城还能有什么作为!”于是率军在武陟安营扎寨。尉迟迥派遣他的儿子魏安公尉迟惇率军十万进至武德,在沁水东面安营扎寨。时逢沁水暴涨,韦孝宽就与尉迟迥的军队隔水相持,都不进攻。

  【原文】


  孝宽长史李询密启丞相坚云:“梁士彦、宇文忻、崔弘度并受尉迟迥饷金,〔〖胡三省注〗饷,馈也。〕军中慅慅,〔〖胡三省注〗慅慅,忧愁不安也。〕人情大异。”坚深以为忧,与内史上大夫郑译谋代此三人者,〔〖胡三省注〗后周之制,上大夫,六命。〕李德林曰:“公与诸将,皆国家贵臣,未相服从,今正以挟令之威控御之耳。〔〖胡三省注〗挟令,谓挟天子以令诸将也。〕前所遣者,疑其乖异,后所遣者,又安知其能尽腹心邪!又,取金之事,虚实难用,今一旦代之,或惧罪逃逸;若加縻絷,则自郧公以下,莫不惊疑。〔〖胡三省注〗縻,靡为翻;絷,陟立翻;皆谓系缚也。韦孝宽封郧国公。〕且临敌易将,此燕、赵之所以败也。〔〖胡三省注〗燕惠王信谗,用骑劫代乐毅而败于田单。赵惠文王听间,用赵括代廉颇以败于白起。临敌易将之祸也。〕如愚所见,但遣公一腹心,明于智略,素为诸将所信服者,速至军所,使观其情伪。纵有异意,必不敢动,动亦能制之矣。”坚大悟,曰:“公不发此言,几败大事。”乃命少内史崔仲方往监诸军,为之节度。仲方,猷之子也,〔〖胡三省注〗以杜佑《通典》考之,“少内史”当作“小内史”。崔猷见一百六十二卷梁武帝太清三年。仲方有文武才干,与坚少相款密,故欲用之。〕辞以父在山东。又命刘昉、郑译,昉辞以未尝为将,译辞以母老。坚不悦。府司录高颎请行,坚喜,遣之。颎受命亟发,遣人辞母而已。自是坚措置军事,皆与李德林谋之,时军书日以百数,德林口授数人,文意百端,不加治点。〔〖胡三省注〗治,修改也。点,涂点也。不加治点,不加涂改也。〕

  【译文】

  韦孝宽府中长史李询秘密向杨坚报告说:“梁士彦,宇文忻和崔弘度三位行军总管接受了尉迟迥馈赠的金钱,因此军中不安,人心异常。”杨坚深为担忧,就与内史上大夫郑译商议派谁取代他们三人,李德林说:“您与这些将领本来都是国家重臣,地位平等,他们没有服从您的义务,现在您只是凭借挟天子以令诸侯的权威来控制和驾御他们罢了。以前所派遣的,您疑心他们怀有异意;那么往后再派遣的,您又怎么能知道他们会向您推心置腹呢!再说,他们三人收取尉迟迥馈赠金钱的事,真假不明,现在如果马上派人替代他们领兵,他们可能会因害怕获罪而逃走;如果把他们都抓起来,那么前线的将帅自郧公韦孝宽以下,就会人人自危,莫不惊慌。况且临战易将,正是战国时期燕国、赵国被齐国、秦国打败的根本原因。以我看来,您只要派遣一位既是您的心腹,又通晓谋略,向来为众将领所信服的人,立刻到军中去,监视将领们的举动。纵使他们怀有异意,也肯定不敢轻举妄动;万一有异常举动,也必能将其制服。”杨坚大悟,说:“如果不是你讲明这些道理,几乎要败坏大事。”于是命令少内史崔仲方前去监察诸军,并有权节制军事行动。崔仲方是崔猷的儿子,以父亲在山东而推辞。杨坚又先后命令刘昉、郑译昉前往,刘昉以自己没有做过将帅为理由推辞,郑译以母亲年迈需要侍奉为理由推辞。杨坚很不高兴。丞相府司录高颎请求前往,杨坚大喜,就派他前去。高颎接受任命后立即出发,只派人向母亲告别。从此以后,杨坚凡是处理军务,都要与李德林商量。当时丞相府发到的军书日以百计,李德林往往同时向几个人口授批文,文意多种多样,从不加以修改。

  【原文】


  司马消难以郧、随、温、应、土、顺、沔、儇、岳九州及鲁山等八镇来降,〔〖胡三省注〗《五代志》:汉东郡,西魏置并州,后改曰随州。安陆郡京山县,旧曰新阳,梁置新州,西魏改曰温州。应山县,梁置应州。汉东郡土山县,梁置土州。顺义县,梁置顺州。沔阳郡,后周置复州,后改沔州。安陆郡吉阳县,后周置澴州。孝昌县,西魏置岳州。鲁山在沔阳郡汉阳县界,临江,齐、梁以来为重镇。“儇”当作“澴”,音户关翻。〕遣其子为质以求援。八月,己未,诏以消难为大都督、总督九州八镇诸军事、司空,赐爵随公。庚申,诏镇西将军樊毅进督沔、汉诸军事,〔〖胡三省注〗沔,即汉也。〕南豫州刺史任忠帅众趣历阳,超武将军陈慧纪为前军都督,趣南兗州。〔〖胡三省注〗超武将军,梁置,与宜猛将军同班。任,音壬。帅,读曰率。〕

  周益州总管王谦〔〖胡三省注〗周益州总管府治成都。〕亦不附丞相坚,起巴、蜀之兵以攻始州。〔〖胡三省注〗此巴、蜀谓汉巴郡、蜀郡大界。《五代志》:普安郡,梁置南梁州,后改曰安州,西魏改曰始州。〕梁睿至汉川,不得进,〔〖胡三省注〗坚以梁睿代王谦,谦举兵,故睿不得进。汉川,即汉中,隋避讳,改曰汉川。〕坚即以睿为行军元帅以讨谦。

  戊辰,诏以司马消难为大都督水陆诸军事。庚午,通直散骑常侍淳于陵克临江郡。〔〖胡三省注〗《五代志》:历阳郡乌江县,梁置江都郡,后齐改为齐江郡,陈改为临江郡。〕

  【译文】

  北周郧州总管司马消难举郧、随、温、应、土、顺、沔、儇、岳九州和鲁山等八镇投降陈朝,并派他的儿子入朝作为人质,请求援助。八月,己未(初六),南陈宣帝下诏书任命司马消难为大都督、总督九州八镇诸军事、司空,并赐爵随公。庚申(初七),又下诏书让镇西将军樊毅督察沔、汉地区的军事;命令南豫州刺史任忠率军向历阳进发;任命超武将军陈慧纪为前军都督,率军向南兖州进发。

  北周益州总管王谦也不愿意依附杨坚,于是出动巴、蜀地区的军队攻打始州。新任益州总管梁睿到汉川以后,无法再继续前进,杨坚即任命梁睿为行军元帅讨伐王谦。

  戊辰(十五日),陈朝下诏书任命司马消难为大都督水陆诸军事。庚午(十七日),通直散骑常侍淳于陵率军攻克临江郡。

  【原文】


  梁世宗使中书舍人柳庄奉书入周。丞相坚执庄手曰:“孤昔以开府,从役江陵,深蒙梁主殊眷。今主幼时艰,猥蒙顾托。梁主奕叶委诚朝廷,〔〖胡三省注〗奕,累也;奕叶,累世也。〕当相与共保岁寒。”〔〖胡三省注〗孔子曰:岁寒然后知松柏之后雕。何晏注曰:大寒之岁,众木皆死,然后知松柏不雕伤。平岁众木亦有不死者,故须岁寒而后别之。喻凡人处治世亦自能修整,与君子同,在浊世然后知君子之不苟容。后之言保岁寒者,义取诸此。〕时诸将竞劝梁主举兵,与尉迟迥连谋,以为进可以尽节周氏,退可以席卷山南。〔〖胡三省注〗汉、沔之地,在中南、太华诸山之南。〕梁主疑未决。会庄至,具道坚语,且曰:“昔袁绍、刘表、王凌、诸葛诞,皆一时雄杰,据要地,拥强兵,然功业莫就,祸不旋踵者,良由魏、晋挟天子,保京都,仗大顺以为名故也。〔〖胡三省注〗袁绍事始六十三卷汉献帝建安四年,终六十四卷十年。刘表事见六十五卷十二年、十三年。王凌事见七十五卷魏邵陵厉公嘉平元年,终三年。诸葛诞事见七十七卷高贵乡公甘露二年、三年。〕今尉迟迥虽曰旧将,昏耄已甚;司马消难、王谦,常人之下者,非有匡合之才。〔〖胡三省注〗匡合,用管仲相齐桓公九合诸侯、一匡天下事。〕周朝将相,多为身计,竞效节于杨氏。以臣料之,迥等终当覆灭,随公必移周祚。〔〖胡三省注〗祚,福也,禄也,位也。〕未若保境息民,以观其变。”梁主深然之,众议遂止。

  高颎至军,为桥于沁水。尉迟惇于上流纵火栰,〔〖胡三省注〗大曰栰,子曰桴。缚木为栰,置火积薪,于上流放之,欲顺流而卜以焚桥。栰,房伐翻。〕颎豫为土狗以御之。〔〖胡三省注〗盖积土于水中,前锐后广,前亮后庳,其状如坐狗,分居上流以碍火栰,使下得下逼桥边也。《考异》曰:《隋书》作“木栰”、“木狗”。今从《北史》。〕惇布陈二十余里,〔〖胡三省注〗陈,读曰阵,下同。〕麾兵少却,欲待孝宽军半渡而击之;孝宽因其却,鸣鼓齐进。军既渡,颎命焚桥,以绝士卒反顾之心。惇兵大败,单骑走。孝宽乘胜进,追至邺。

  【译文】

  后梁孝明帝萧岿派遣中书舍人柳庄带着书信入北周朝贡,北周丞相杨坚握着柳庄的手说:“我以前加开府时,曾经随军到过江陵,受到梁国君主的热情款待。眼下我们正处在天子年幼,时事艰难的时期,我虽然不才,但受命辅佐朝政。梁国君主几代都忠于朝廷,我们应当共同努力使这种融洽关系永远保持下去。”当时后梁众将帅竞相劝说萧岿起兵,与尉迟迥联合,认为这样做进可以对北周帝室效忠尽节,退可以席卷汉、沔地区。萧岿犹豫不决。适逢柳庄回来,将杨坚的话转告了萧岿,并且说:“以前袁绍、刘表、王淩、诸葛诞等人都是汉、魏时期有雄才大略的人,他们占据着战略要地,拥有强大的军队,但是都没有能够建立功业,祸难反而紧随而至。其根本原因就是由于魏、晋挟天子以令诸侯,占据着京师,倚仗名正言顺以讨叛逆,师出有名。方今尉迟迥虽然是一员老将,但是他年老昏庸。而司马消难、王谦又是极普通的人,都没有匡时济世的才干。周朝的将帅大臣,大多数只为自己打算,竞相效忠于杨坚。以我看来尉迟迥等人终当被消灭,随公杨坚必定会夺取周政权。我们不如保境安民,静观事态的发展变化。”萧岿非常赞同,众人也不再争论了。

  北周监军高颎到了前线军中,在沁水上建造桥梁。尉迟惇从上游放流带火的木栰,高颎事先在桥的上游建造了一些被称为“土狗”的土墩以阻挡火,使其不能靠近桥梁。尉迟惇布阵二十余里,指挥军队稍微后退,想等到韦孝宽的军队渡河中间时发起进攻。韦孝宽趁尉迟惇的军队后撤之机,擂鼓齐进。军队过河后,高颎又命令将桥焚毁,断绝了士卒的退路。结果尉迟惇的军队大败,尉迟惇单骑逃走。韦孝宽率军乘胜前进,一直追到邺城。

  【原文】


  庚午,迥与惇及惇弟西都公祐,〔〖胡三省注〗西都县公。《五代志》:西平郡湟水县,旧曰西都。〕悉将其卒十三万陈于城南,迥别统万人,皆绿巾、锦袄,号“黄龙兵”。〔〖胡三省注〗袄,袍袄。〕迥弟勤帅众五万,自青州赴迥,以三千骑先至。迥素习军旅,老犹被甲临陈。其麾下兵皆关中人,为之力战,〔〖胡三省注〗关中人不顾父母妻子,为迥力战,言其得士心。〕孝宽等军不利而却。邺中士民观战者数万人,行军总管宇文忻曰:“事急矣!吾当以诡道破之。”乃先射观者,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《隋书》云:“高熲与李询先犯观者。”今从《北史》。〕观者皆走,转相腾藉,声如雷霆。〔〖胡三省注〗人众而嚣,故其声如雷霆。〕忻乃传呼曰:“贼败矣!”众复振,因其扰而乘之。迥军大败,走保邺城。孝宽纵兵围之,李询及思安伯代人贺娄子幹先登。〔〖胡三省注〗思安县伯。《五代志》:河池郡河池县,后魏置思安县。《魏书·官氏志》:神元皇帝时,诸部内入者有贺楼氏。盖虏复姓。〕

  崔弘度妹,先适迥子为妻,及邺城破,迥窘迫升楼,弘度直上龙尾追之。〔〖胡三省注〗筑道陂陀以上城,其道下附于地,若龙垂尾然,故曰龙尾。〕迥弯弓,将射弘度。弘度脱兜鍪,谓迥曰:“颇相识不?〔〖胡三省注〗鍪,莫侯翻。不,读曰否。〕今日各图国事,不得顾私。以亲戚之情,谨遏乱兵,不许侵辱。事势如此,早为身计,何所侍也?”迥掷弓于地,骂左丞相极口而自杀。〔〖胡三省注〗杨坚时为左大丞相。〕弘度顾其弟弘升曰:“汝可取迥头。”弘升斩之。军士在小城中者,孝宽尽阬之。〔〖胡三省注〗以其从迥,为之拒战也。〕勤、惇、祐东走青州,未至,开府仪同大将军郭衍追获之。丞相坚以勤初有诚款,〔〖胡三省注〗以勤初表送迥书也。〕特不之罪。李惠先自缚归罪,〔〖胡三省注〗李惠自申州举兵应迥,即而知迥事不成,先自归。〕坚复其官爵。

  【译文】

  庚午(十七日),尉迟迥和尉迟惇以及尉迟惇的弟弟西都公尉迟祐,率领全部军队十三万人在城南布阵,尉迟迥亲率一万多人,都戴绿巾、穿锦袄,号称“黄龙兵”。尉迟迥的弟弟尉迟勤统率军队五万人,从青州赶来增援尉迟迥,并亲率三千骑兵先期到达。尉迟迥深谙用兵之道,现在虽然老了,仍然穿戴甲胄,亲自临阵。他的部下都是关中人,为尉迟迥拚死血战,韦孝宽等将帅的军队因形势不利而被迫后退。邺城百姓出来观战的有数万人,行军总管宇文忻说:“形势已经到了危急关头!我要用诡诈的战法击败敌军。”于是先射击观战的百姓,这些人纷纷逃避,互相推搡践踏,呼声震天。宇文忻于是大声喊道:“叛贼失败了!”韦孝宽的军队很快士气重振,乘纷乱之机发起进攻。结果尉迟迥的军队大败,退保邺城。韦孝宽指挥军队包围了邺城,李询与思安伯代郡人贺娄子干首先登上城头。

  崔弘度的妹妹早先嫁给尉迟迥的儿子为妻,待邺城被攻破后,尉迟迥计穷,登上城楼,崔弘度径直从龙尾道追上去。尉迟迥弯弓搭箭,准备射崔弘度,崔弘度摘下头盔对尉迟迥说:“还认识我吗?今日我们各自都是为了国事,不能顾及私情。念我们有亲戚之情,特地遏制住乱兵,不许对您侵犯欺侮。现在事情已经到了这一步,您应该早为自身考虑,还等待什么呢?”尉迟迥投弓箭于地,尽情大骂左丞相杨坚,然后自杀。崔弘度对弟弟崔弘升说:“你可取下尉迟迥的头颅。”于是崔弘升将尉迟迥斩首。在邺小城中的尉迟迥士卒,都被韦孝宽活埋。尉迟勤、尉迟惇与尉迟祐向东逃往青州,还没有到达,就被开府仪同大将军郭衍率兵追上抓获。丞相杨坚因为尉迟勤开始时曾诚心归顺自己,特下令不予问罪。李惠在尉迟迥失败前就自动回去请罪,杨坚恢复了他原来的官职和爵位。

  【原文】


  迥末年衰耄,〔〖胡三省注〗记,五十始衰;谓精力消耗。八十、九十曰耄。注:耄,惛忘也。耄,莫报翻。〕及起兵,以小御正崔达拏为长史。达拏,暹之子也,〔〖胡三省注〗崔暹见用于高澄。拏,奴达翻。〕文士,无筹略,举措多失,凡六十八日而败。

  于仲文军至蓼隄,去梁郡七里。〔〖胡三省注〗《九域志》:蓼隄,梁孝王筑,至睢阳三百里。按此,则《九域志》所谓睢阳,非汉旧城之地。蓼,虑鸟翻。〕檀让拥众数万,仲文以羸师挑战而伪北,让不设备;仲文还击,大破之,生获五千余人,斩首七百级。进攻梁郡,〔〖胡三省注〗梁郡治睢阳。〕迥守将刘子宽弃城走。仲文进击曹州,获迥所署刺史李仲康。檀让以余众屯成武,仲文袭击,破之,遂拔成武。〔〖胡三省注〗《五代志》:济阴郡成武县,时为永昌郡。〕迥将席毗罗,众十万屯沛县,〔〖胡三省注〗《五代志》:沛县属彭城郡。〕将攻徐州。〔〖胡三省注〗徐州,彭城郡,沛县在州西北一百四十里。〕其妻子在金乡,〔〖胡三省注〗《五代志》:金乡县属曹州济阴郡。〕仲文遣人诈为毗罗使者,谓金乡城主徐善净曰:“檀让明日午时至金乡,宣蜀公令,赏赐将士。”金乡人皆喜。仲文简精兵,伪建迥旗帜,倍道而进。善净望见,以为檀让,出迎谒。仲文执之,遂取金乡。诸将多劝屠其城,仲文曰:“此城乃毗罗起兵之所,当宽其妻子,其兵自归。如即屠之,彼望绝矣。”众皆称善。于是毗罗恃众来薄官军,〔〖胡三省注〗薄,迫也。〕仲文设伏击之,毗罗众大溃,争投洙水死,水为之不流。〔〖胡三省注〗洙水,详见《辨误》。〕获檀让,槛送京师;〔〖胡三省注〗京师,谓长安。〕斩毗罗,传首。〔〖胡三省注〗亦传首于长安。〕

  【译文】

  尉迟迥晚年衰朽昏愦,起兵后任命小御正崔达拏为大总管府长史。崔达拏,是崔暹的儿子,一介文士,没有计谋方略,举动处置多有失误,所以尉迟迥起兵才六十八天即告失败。

  北周河南道行军总管于仲文率军进至蓼隄,距梁郡只有七里地。檀让拥有军队数万人,于仲文以羸弱之师前去挑战,然后佯装败退,檀让由于胜利而不再设防;于仲文率军杀回,大败檀让的军队,俘虏五千余人,斩首七百级。于仲文接着进攻梁郡,尉迟迥的守将刘子宽弃城逃走。于仲文又进攻曹州,俘虏尉迟迥所委任的刺史李仲康。檀让率领残余部队屯守成武县,于仲文率军袭击,再一次打败檀让,攻克成武城。尉迟迥的将领席毗罗有兵十万,驻扎在沛县,准备进攻徐州。席毗罗的妻儿在金乡,于仲文派人假扮成席毗罗的使者,对金乡城主徐善净说:“檀让明天午时来金乡,传达蜀公尉迟迥的命令,并赏赐将士。”金乡人都很高兴。于仲文就挑选精兵,打着尉迟迥的旗号,兼程前往。徐善净望见,以为是檀让,出城迎接。于仲文乘机令人拿下徐善净,于是夺取了金乡城。众将领多劝于仲文屠杀该城兵民,于仲文说:“此城是席毗罗起兵的地方,我们应当宽待他们的妻儿,这样他部下的官兵就会自动归降。如果我们屠杀了他们的妻儿家属,他们就会彻底绝望。”大家都赞成于仲文的主张。于是席毗罗依仗着优势兵力来逼近官军,于仲文设下埋伏,纵兵出击,席毗罗的军队惨败,部下争着投洙水而死,以至洙水被堵塞不流。于仲文俘获了檀让,用槛车押送京城,杀了席毗罗,传首级到长安。

  【原文】


  韦孝宽分兵讨关东叛者,悉平之。坚徙相州于安阳,毁邺城及邑居。〔〖胡三省注〗刘昫曰:杨坚令韦孝宽讨尉迟迥,平之,焚烧邺城,徙其居人,南迁四十五里,以安阳城为相州理所,仍为邺县。隋又改为安阳县。汉、魏郡城在县西北七里,煬帝于邺故都大慈寺置邺县。〕分相州,置毛州、魏州。〔〖胡三省注〗《五代志》:武阳郡,后周置魏州,馆陶县置毛州。颜师古曰;汉武帝时,河北决于馆陶,分为屯氏河。屯,音大门翻。而随室分析州县,误以为毛氏河,乃置毛州,失之甚矣。〕

  梁主闻迥败,谓柳庄曰:“若从众人之言。社稷已不守矣!”

  丞相坚之初得政也,待黄公刘昉、沛公郑译甚厚,〔〖胡三省注〗黄,古国名。沛,本县名,以汉高祖初为沛公,故亦为国。〕赏赐不可胜计,委以心膂,朝野倾属,称为“黄、沛”。二人皆恃功骄恣,〔〖胡三省注〗恃其汲引之功也。〕溺于财利,不亲职务。及辞监军,坚始疏之,恩礼渐薄。高颎自军所还,〔〖胡三省注〗言自邺还。〕宠遇日隆。时王谦、司马消难未平,坚忧之,忘寝与食。而昉逸游纵酒,相府事多遗落。〔〖胡三省注〗遗,失也。落,坠也。〕坚乃以高颎代昉为司马;不忍废译,阴敕官属不得白事于译。〔〖胡三省注〗敕,戒也。〕译犹坐厅事,〔〖胡三省注〗听事,丞相府长史听事也。〕无所关预,〔〖胡三省注〗要会之处为关,又联络也。预,参预也,又干也。〕惶惧顿首,求解职;坚犹以恩礼慰勉之。

  【译文】

  韦孝宽分兵讨伐关东叛军,全部平定。杨坚迁移相州治所于安阳,毁掉邺城及其民房。又分割相州,设置毛州、魏州。

  后梁国主得知尉迟迥起兵失败,对柳庄说:“当初如果听从了众将领的话,国家就不能保全了。”

  北周丞相杨坚起初掌握政权时,对黄公刘昉、沛公郑译礼遇深厚,赏赐的财物不可胜计,并且委以心腹重任,所以朝野上下莫不奉承巴结,称为“黄、沛”。刘、郑二人仗着荐引杨坚有功而骄傲放纵,追求财物,不理政事。等到相继推辞出任监军以后,杨坚开始疏远他们,恩惠礼遇逐渐淡薄。高颎从军中回朝后,日益受到杨坚的宠信。当时王谦与司马消难的反叛尚未平定,杨坚为此担忧,常常废寝忘食。而刘昉游玩享乐,纵酒无节,致使相府公事多有耽误。于是杨坚任命高颎代替刘昉为丞相府司马;但还不忍心废黜郑译,就暗中命令各级官吏不得向郑译上报公事文书。郑译虽然仍能出入丞相府,但已不能参预政事。于是郑译惊恐地向杨坚顿首谢罪,请求解除长史职务,杨坚仍然施以恩惠来安慰他。

  【原文】


  癸酉,智武将军鲁广达克周之郭默城。〔〖胡三省注〗梁置五德将军,智武其一也。郭默城当当在今蕲、黄二州界。〕丙子,淳于陵克祐州城。〔〖胡三省注〗佑州城地阙。〕

  周以汉王赞为太师,申公李穆为太傅,宋王实为大前疑,秦王贽为大右弼,燕公于寔为大左辅。寔,仲文之父也。

  乙卯,周大赦。

  周王谊帅四总管至郧州,司马消难拥其众以鲁山、甑山二镇来降。〔〖胡三省注〗《五代志》:甑山县,后周置,属沔阳郡。帅,读曰率。郧,音云。〕

  初,消难遣上开府仪同大将军段珣将兵围顺州,顺州刺史周法尚不能拒,弃城走,消难虏其母弟而南。樊毅救消难,不及。周亳州总管元景山击之,毅掠居民而去。景山与南徐州刺史宇文㢸追之,〔〖胡三省注〗按《隋书·宇文㢸传》,㢸时为南司州刺史,与元景山共追樊毅。又《五代志》:安陆郡吉阳县,梁置义阳郡,西魏改为南司州,其地近澴顺诸州。南徐,当作南司。㢸,古弼。〕与毅战于漳口。〔〖胡三省注〗此漳非《左传》所谓、汉、沮、漳之漳。今安陆西五十里有漳水沈括笔谈曰:清浊相糅者为漳。章,又也。别有云梦之漳,与溳合流,色理如螮蝀,数十里方混。〕一日三战三捷。毅退保甑山镇,城邑为消难所据者,景山皆复取之。

  郧州巴蛮多叛,〔〖胡三省注〗按《王谊传》,于时北至商、洛,南拒江、淮,东西二千余里,巴蛮多叛,是则晋、宋以来所谓山蛮也,南朝诸史所谓荆、雍州蛮者也。以其先出于巴种,故谓之巴蛮。〕共推渠帅兰雒州为主,以附消难。〔〖胡三省注〗渠,大也。渠帅者,大帅也。〕王谊遣诸将分讨之,旬月皆平。陈纪、萧摩诃等攻广陵,〔〖胡三省注〗陈纪,即陈慧纪。〕周吴州总管于顗击破之。沙州氐帅杨永安聚众应王谦,大将军乐宁公达奚儒讨之。〔〖胡三省注〗按《隋书·达奚长儒传》:沙氐杨永安扇动利、兴、武、文、沙、龙等州以应谦。参考《五代志》,独不载沙州,盖沙氐所居之地,就置沙州以授其渠帅也。又,长儒袭父庆爵乐安公。《志》云:北海郡博昌县,旧曰乐安。“宁”当作“安”,“儒”上逸“长”字。〕杨素破宇文胄于石济,斩之。

  周以神武公窦毅为大司马,〔〖胡三省注〗窦毅,即前纥豆陵毅。〕齐公于智为大司空;九月,以小宗伯竟陵公杨惠为大宗伯。〔〖胡三省注〗竟陵县公。《五代志》:沔阳郡竟陵县,旧曰霄城,置竟陵郡;后周废郡,改县曰竟陵。〕

  【译文】

  癸酉(二十日),陈朝智武将军鲁广达攻克北周郭默城。丙子(二十三日),通直散骑常侍淳于陵攻克北周州城。

  北周朝廷任命汉王宇文赞为太师,申公李穆为太傅,宋王宇文实为大前疑,秦王宇文贽为大右弼,燕公于寔为大左辅。于寔,是于仲文的父亲。

  乙卯(疑误),北周朝廷大赦天下。

  北周行军元帅王谊统领四位总管进至郧州,司马消难率军献鲁山、甑山二镇归降南陈。

  起初,司马消难派遣上开府仪同大将军段珣率军围攻顺州,北周顺州刺史周法尚抵御不住,只好弃城出逃,司马消难俘获了他的母亲和弟弟向南而去。陈将樊毅率军来援救司马消难,没有赶上,北周亳州总管元景山攻打樊毅,樊毅劫掠百姓而退去。元景山和南徐州刺史宇文㢸合兵追击樊毅,在漳口交战,一日内三战三捷。于是樊毅退保甑山镇,原来由司马消难所占据的地方,都被元景山重新夺取。

  郧州巴蛮到处反叛,他们共同推举酋帅兰雒州为首领,响应司马消难。王谊派遣众将分路讨伐,不到一个月即全部平定。南陈前军都督陈纪、萧摩诃率军进攻广陵,被北周吴州总管于顗击退。沙州氐帅杨永安聚众响应王谦,大将军乐宁公达奚儒率军讨伐。杨素率军于石济击败荥州刺史宇文胄,将宇文胄斩首。

  北周朝廷任命神武公窦毅为大司马,齐公于智为大司空;九月,又任命小宗伯竟陵公杨惠为大宗伯。

  【原文】


  丁亥,周将王延贵帅众援历阳;任忠击破之,生擒延贵。

  壬辰,周废皇后司马氏为庶人。〔〖胡三省注〗以司马后父消难起兵而南叛也。〕庚戌,以随世子勇为洛州总管、东京小冢宰,总统旧齐之地。〔〖胡三省注〗自关以东,河、汾以北,皆旧齐之地。东京小冢宰,此洛州所置六府官也。〕壬子,以左丞相坚为大丞相,罢左、右丞相之官。

  冬,十月,甲寅,日有食之。

  周丞相坚杀陈惑王纯及其子。〔〖胡三省注〗纯,周五王之一也,故杨坚加之恶谥。〕

  周梁睿将步骑二十万讨王谦,谦分命诸将据险拒守。睿奋击,屡破之,蜀人大骇。谦遣其将达奚惎、高阿那肱、乙弗虔等帅众十万攻利州,〔〖胡三省注〗《五代志》:义城郡,后魏立益州,世号小益州;梁曰黎州;西魏复曰益州,又改曰利州。〕堰江水以灌之。〔〖胡三省注〗嘉陵江在利州城西。〕城中战士不过二千,总管昌黎豆卢勣,昼夜拒守,〔〖胡三省注〗《隋书·豆卢勣传》:勣,昌黎徒河人,本姓慕容,燕北地王精之后也。中山败,归魏,北人谓归义为豆卢,因氏焉。〕凡四旬,时出奇兵击惎等,破之;会梁睿至,惎等遁去,睿自剑阁入,进逼成都。谦令达奚惎、乙弗虔城守,亲帅精兵五万,背城结陈。睿击之,谦战败,将入城,惎、虔以城降。谦将麾下三十骑走新都,〔〖胡三省注〗新都县,属蜀郡。《九域志》:新都县在成都北四十五里。〕新都令王宝执之。戊寅,睿斩谦及高阿那肱,剑南平。〔〖胡三省注〗蜀地在剑阁之南,故曰剑南。〕

  【译文】

  丁亥(初五),北周将领王延贵率军增援历阳,被南陈南豫州刺史任忠击败,俘获了王延贵。

  壬辰(初十),北周朝廷废皇后司马氏为平民。庚戌(二十八日),北周朝廷任命随公杨坚的长子杨勇为洛州总管、东京小冢宰,统辖原北齐王朝所管辖的地区。壬子(三十日),北周朝廷又任命左丞相杨坚为大丞相,废除左、右丞相的官职。

  冬季,十月,甲寅(初二),出现日食。

  北周丞相杨坚诛杀陈惑王宇文纯和他的儿子。

  北周行军元帅梁睿统率步、骑兵二十万讨伐王谦,王谦分别命令众将占据战略要地,以抵御朝廷军队,梁睿率军奋勇出击,多次打败王谦军队,蜀地人大为惊骇。王谦派遣部将达奚惎、高阿那肱、乙弗虔等人率军十万攻打利州,筑坝拦嘉陵江水以灌利州城。城中守军士卒不过两千,总管昌黎人豆卢勣率军日夜拒守,相持达四十天,还时常出奇兵袭击达奚惎等人的军队,并取得胜利。正当此时,梁睿率军赶到,达奚惎等人率军逃走。于是梁睿率军从剑阁入川,进逼成都。王谦命令达奚惎、乙弗虔守城,自己亲率精兵五万,背城摆开阵势。梁睿纵兵攻打,王谦战败,将要入城,达奚惎、乙弗虔举城投降。王谦带领部下三十名骑兵逃往新都,被新都县令王宝抓获。戊寅(二十六日),梁睿将王谦和高阿那肱斩首,剑南全部平定。

  【原文】


  十一月,甲辰,周达奚儒破杨永安,沙州平。〔〖胡三省注〗“奚”下“儒”上脱“长”字。〕

  丁未,周郧襄公韦孝宽卒。〔〖胡三省注〗《谥法》:辟地有德曰襄;又,甲冑有劳曰襄。卒,子恤翻。〕孝宽久在边境,〔〖胡三省注〗梁武帝中大同元年,韦孝宽镇玉壁。宇文与高氏兵争,倚为蕃扞,有年数矣。〕屡抗强敌;所经略布置,人初莫之解,〔〖胡三省注〗解,晓也。〕见其成事,方乃惊服。虽在军中,笃意文史;敦睦宗族,〔〖胡三省注〗敦,厚也。〕所得俸禄,不及私室。人以此称之。

  十二月,庚辰,河东康简王叔献卒。〔〖胡三省注〗《谥法》:温柔好乐曰康;一德不懈曰简。〕

  癸亥,周诏诸改姓者,宜悉复旧。〔〖胡三省注〗宇文泰以诸将补九十九姓,见一百六十五卷梁元帝承圣三年。上书十二月庚辰,此书癸亥,自庚辰至癸亥四十四日,“庚辰”必误。按长历,周、陈十二月皆壬子朔,恐是“丙辰”。〕

  甲子,周以大丞相坚为相国,总百揆,去都督中外、大冢宰之号,进爵为王,以安陆等二十郡为随国,〔〖胡三省注〗按陏书帝纪,时以隋州之崇业、郧州之安陆,城阳、温州之宜人、应州之平靖,上明、顺州之淮南、土州之永川、昌州之广昌,安昌、申州之义阳,淮安、息州之新蔡,建安、豫州之汝南,临熲,广宁,初安、蔡州之蔡阳、郢州之汉东二十郡为随国。〕赞拜不名,备九锡之礼;〔〖胡三省注〗是时九锡之礼:一,大辂、戎辂各一,玄牡二驷;二,衮冕之服,赤舄副;三,轩悬之乐,六佾之舞;四,朱户以居;五,纳陛以登;六,虎贲三百人;七,鈇钺各一;八,彤弓一,彤矢百,卢弓十,卢矢千;九,秬鬯一卣,圭瓒副焉。〕坚受王爵、十郡而已。

  辛未,杀代奰王达、滕闻王逌及其子。〔〖胡三省注〗既杀二王,亦皆加以恶谥。《谥法》:不醉而怒曰奰;色取行违曰闻。奰,平祕翻。〕

  壬申,以小冢宰元孝规为大司徒。

  是岁,周境内有州二百一十一,郡五百八。

  【译文】

  十一月,甲辰(二十二日),北周大将军达奚儒率军击败氐帅杨永安,平定了沙州。

  丁未(二十五日),北周郧襄公韦孝宽去世。韦孝宽曾长期镇守边疆,多次抗击强敌;对于他的筹划部署,人们一开始都难以理解,待后来他获得胜利,人们才惊奇和钦佩。韦孝宽虽然戒马一生,但专心于文史;又与宗族和睦,自己所得俸禄,从不独自占有。人们因此而称赞他。

  十二月,庚辰(疑误),南陈河东康简王陈叔献去世。

  癸亥(十二日),北周静帝下诏令在西魏时改姓鲜卑姓氏的人,都应恢复原来的姓氏。

  甲子(十三日),北周朝廷任命大丞相杨坚为相国,统辖百官总理国家政事;免去他都督中外诸军事、大冢宰的称号;进爵位为王,以安陆等二十郡作为随王国;特许他在朝见天子时不称名,又赐他享有九锡仪礼。杨坚只接受了随王爵位和十郡的封地。

  辛未(二十日),北周诛杀了代奰王宇文达、腾闻王宇文逌和他们的儿子。

  壬申(二十一日),北周朝廷任命小冢宰元孝规为大司徒。

  这一年,北周境内有州二百一十一个,郡五百零八个。



〔共294卷〕 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.