子夜星主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <153>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷一五三 梁纪九


 
  〔南朝〕梁纪九 〔屠维作噩(己酉),一年。〕

  〔南朝〕梁高祖武皇帝·九

  【原文】

  〔南朝〕
梁高祖武皇帝 中大通元年(己酉 公元529年)〔〖胡三省注〗是年十月方改元。〕

  春,正月,甲寅,魏于晖所部都督彭乐师二千馀骑叛奔韩楼,晖引还。〔〖胡三省注〗不敢复进军讨邢杲。帅,读曰率。骑,奇寄翻。〕

  辛酉,上祀南郊,大赦。

  甲子,魏汝南王悦求还国,许之。〔〖胡三省注〗悦来奔见上卷上年。〕

  辛巳,上祀明堂。

  二月,甲午,魏主尊彭城武宣王为文穆皇帝,庙号肃祖;母李妃为文穆皇后。将迁神主于太庙,以高祖为伯考,大司马兼录尚书临淮王彧表谏,以为“汉高祖立太上皇庙于香街,〔〖胡三省注〗香街,在汉长安故城内,左冯翊府东北。〕光武祀南顿君于舂陵。元帝之于光武,已疏绝服,〔〖胡三省注〗服至袒免则无服,谓之绝服。〕犹身奉子道,入继大宗。〔〖胡三省注〗汉元帝以大宗则上距景帝五世,以祖孙世数数之则上距景帝七世,光武上接景帝亦七世。五服之次,亲尽无服,而光武中兴,以赤刘之九之符,继元帝为九世,而别为舂陵节侯以下,立四亲庙于舂陵。〕高祖德洽寰中,道超无外,肃祖虽勋格宇宙,犹北面为臣。又,二后皆将配享,乃是君臣并筵,嫂叔同室,窃谓不可。”吏部尚书李神俊亦谏,不听,彧又请去“帝”著“皇”,〔〖胡三省注〗请去“帝”著“皇”,亦引汉悼皇、共皇为据。〕亦不听。

  【译文】

  〔南朝〕梁纪九

  〔南朝〕梁武皇·九

  〔南朝〕梁武帝中大通元年(己酉 公元529年)

  春季,正月甲寅(初二),北魏于晖的部下、都督彭乐率二千余骑兵反叛,投奔了韩楼,于晖只好回师。

  辛酉(初九),梁武帝在南郊祭天,大赦天下。

  甲子(十二日),原北魏汝南王元悦请求梁武帝允许他回到北魏,梁武帝答应了他的请求。

  辛巳(二十九日),梁武帝在明堂祭祀。

  二月甲午(十二日),北魏国主孝庄帝尊彭城武宣王为文穆皇帝,庙号为肃祖;尊自己的母亲李妃为文穆皇后。他打算将父母的牌位迁到太庙,尊奉孝文帝为伯考,大司马兼录尚书、临淮王元彧上表劝谏,认为:“汉高祖将太上皇庙立在香街,汉光武帝将南顿君庙立在舂陵。汉元帝跟汉光武帝的关系早已超出了五服,汉光武帝却仍奉行后代子孙之道,入继大宗。孝文帝德满天下,道充环宇,肃祖虽然功盖宇宙,但终究是臣子。再者,两位皇后也都要享有这种祭祀的礼遇,这就如同君臣共筵,叔嫂同室,我私下以为不可这样做。”吏部尚书李神俊也上表劝谏,但孝庄帝均未采纳他们的谏议。元彧又请求去掉“帝”而保留“皇”,也未被接受。

  【原文】


  诏更定二百四十号将军为四十四班。〔〖胡三省注〗天监七年,定将军为二十四班。是年,有司奏移宁远将军班中明威将军进轻车班中,以轻车班中征远度入宁远班中。又置安远将军代贞武,宣远代明烈;其戎夷之号亦加附拟。选序则依此承用,遂以定制。转则进一班,黜则退一班。班即阶也。同班以优劣为前后,有镇、卫、骠骑、车骑同班,四中、四征同班,八安同班,四平、四翊同班,忠武、军师同班,武臣、爪牙、龙骑、云麾、冠军同班,镇兵、翊师、宣毅、宣惠四将军,东、西、南、北四中郎将同班;智威、仁威、勇威、信威、严威同班,智武、仁武、勇武、信武、严武同班,谓为五德将军;轻车、表朔、武旅、贞毅、明威同班,宁远、安远、征远、振远、宣远同班,威雄、威猛、威烈、威振、威信、威胜、威略、威风、威力、威光同班,武猛、武略、武胜、武力、武毅、武健、武烈、武威、武锐、武勇同班,猛毅、猛烈、猛威、猛锐、猛震、猛进、猛智、猛略、猛胜、猛骏同班,壮武、壮勇、壮烈、壮猛、壮锐、壮盛、壮毅、壮志、壮意、壮力同班,骁雄,骁桀、骁猛、骁烈、骁武、骁勇、骁锐、骁名、骁胜、骁迅同班,雄猛、雄威、雄明、雄烈、雄信、雄武、雄勇、雄毅、雄壮、雄健同班,忠勇、忠烈、忠猛、忠锐、忠壮、忠毅、忠捍、忠信、忠义、忠胜同班,明智、明略、明远、明勇、明烈、明威、明胜、明进、明锐、明毅同班,光烈、光明、光英、光远、光胜、光锐、光命、光勇、光戎、光野同班,飚勇、飚猛、飚烈、飚锐、飚奇、飚决、飚起、飚略、飚胜、飚出同班,龙骧、虎视、云旗、风烈、电威、雷音、驰锐、追锐、羽骑、突骑同班,开远、略远、贞威、决胜、清野、坚锐、轻锐、拔山、云勇、振旅同班,超武、铁骑、楼船、宣猛、树功、克敌、平虏、稜威、昭威、威戎同班,伏波、雄戟、长剑、冲冠、雕骑、佽飞、勇骑、破敌、克敌、威虏同班,前锋、武毅、开边、招远、全威、破阵、荡寇、殄虏、横野、驰射同班,牙门、期门同班,候骑、熊渠同班,中坚、典戎同班,执讯、行阵同班,伏武、怀奇同班,偏、裨将军同班:凡二百四十号,为四十四班。〕

  壬寅,魏诏济阴王晖业兼行台尚书,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《梁书》作“徽业”。今从《魏书》。〕都督丘大千等镇梁国。晖业,小新成之曾孙也。〔〖胡三省注〗小新成见一百二十九卷宋孝武帝大明五年。〕

  三月,壬戌,魏诏上党王天穆讨邢杲,以费穆为前锋大都督。

  夏,四月,癸未,魏迁肃祖及文穆皇后神主于太庙,又追尊彭城王劭为孝宣皇帝。临淮王彧谏曰:“兹事古所未有,〔〖胡三省注〗言自古未有以皇帝追尊其兄者。今按自唐高宗以后,率多追谥其子弟为皇帝,作俑者魏敬宗也。〕陛下作而不法,后世何观!”〔〖胡三省注〗用《左传》曹刿语意。〕弗听。

  魏元天穆将击邢杲,以北海王颢方入寇,集文武议之,众皆曰:“杲众强盛,宜以为先。”行台尚书薛琡曰:“邢杲兵众虽多,鼠窃狗偷,非有远志。颢帝室近亲,〔〖胡三省注〗颢,北海王详之子,于魏主从兄弟也。〕来称义举,其势难测,宜先去之。”天穆以诸将多欲击杲,又魏朝亦以颢为孤弱,不足虑,命天穆等先定齐地,还师击颢,遂引兵东出。

  颢与陈庆之乘虚自铚城进拔荥城,遂至梁国;〔〖胡三省注〗《水经注》:春秋沙随之地。杜预注以为即梁国宁陵县北之沙阳亭,俗谓之堂城;“荥”“堂”字相近,意即此地而字讹也。銍,陟栗翻。〕魏丘大千有众七万,分筑九城以拒之。庆之攻之,自旦至申,拔其三垒,大千请降。颢登坛燔燎,即帝位于睢阳城南,改元孝基。〔〖胡三省注〗睢,音虽。《考异》曰:魏《帝纪》,去年十月萧衍以颢为魏主,号年孝基,入据銍城。颢传:“永安二年四月于梁国城南登坛燔燎,年号孝基。”今从之。〕济阴王晖业帅羽林兵二万军考城,〔〖胡三省注〗前汉梁国有甾县,后汉章帝更名考城,属陈留郡,晋省,宋属济阳郡。五代曰:梁郡考城县,后魏曰考阳,置北梁郡,隋复为考城县,属宋州。帅,读曰率。〕庆之攻拔其城,擒晖业。〔〖胡三省注〗《考异》曰:《魏书·帝纪》,克考城辛丑后,今从梁《帝纪》。〕

  辛丑,魏上党王天穆及尔朱兆破邢杲于济南,杲降,送洛阳,斩之。兆,荣之从子也。

  【译文】

  梁武帝下诏将二百四十种称号的将军重新确定为四十四班。

  壬寅(二十日),北魏孝庄帝下诏令,任命济阴王元晖业兼任行台尚书,统领丘大千等人镇守梁国。元晖业,是拓跋小新成的曾孙。

  三月壬戌(十一日),北魏孝庄帝诏令上党王元天穆讨伐邢杲,任命费穆为前锋大都督。

  夏季,四月癸未(初二),北魏孝庄帝将肃祖元勰及文穆皇后的神位迁至太庙,又追谥彭城王元劭为孝宣皇帝。临淮王元彧劝谏道:“这种事自古从未有过,陛下您这样做不合法度,后世之人会怎么想呢?”孝庄帝未听他的谏言。

  北魏元天穆将要攻打邢杲,由于北海王元颢正在进犯北魏,于是召集文武官员商议此事。众人都认为:“邢杲军力强盛,应该先讨伐邢杲。”行台尚书薛琡却认为:“邢杲的军队数量虽多,但都是些偷鸡摸狗之徒,并没有什么远大抱负。元颢是皇室的近亲,此番前来号称义举,其势难以推测,应该首先消灭他。”元天穆因为将领们大多都希望先讨伐邢杲,加之北魏朝廷也认为元颢势力孤单,力量微弱,不足为虑,命令元天穆等人先平定齐地邢杲的叛乱,再回师攻打元颢,于是元天穆率军东进。

  元颢与陈庆之乘北魏空虚之际,从铚城进发,率军攻占了荥城,随后便打到了梁国城。北魏守将丘大千有军队七万人,分别构筑了九座城堡以抵抗元颢军队。陈庆之率兵攻打梁国城,从早晨直至下午申时,攻下了守军的三个堡垒,丘大千只好请求投降。元颢登坛烧柴祷告,在睢阳城南登基即位,改年号为“孝基”。北魏济阴王元晖业率领的二万羽林军驻扎在考城,陈庆之率军攻取考城,活捉了元晖业。

  辛丑(二十日),北魏上党王元天穆和尔朱兆在济南打败了邢杲,邢杲投降,被押送至洛阳,斩了首。尔朱兆是尔朱荣的侄子。

  【原文】


  五月,丁巳,魏以东南道大都督杨昱镇荥阳,尚书仆射尔朱世隆镇虎牢,侍中尔朱世承镇崿岅。乙丑,内外戒严。

  戊辰,北海王颢克梁国。颢以陈庆之为卫将军,徐州刺史,引兵而西。〔〖胡三省注〗引兵而西,直指洛阳。〕杨昱拥众七万,据荥阳。庆之攻之,未拔。颢遣人说昱使降,昱不从。元天穆与骠骑将军尔朱吐没儿将大军前后继至,梁士卒皆恐。庆之解鞍秣马,谕将士曰:“吾至此以来,屠城略地,实为不少;君等杀人父兄、掠人子女,亦无算矣。天穆之众,皆是仇雠。我辈众才七千,虏众三十馀万,今日之事,唯有必死乃可得生耳!虏骑多,不可与之野战,当及其未尽至,急攻取其城而据之。诸君勿或狐疑,自取屠脍!”乃鼓之,使登城。将士即相帅蚁附而入,癸酉,拔荥阳,执杨昱。〔〖胡三省注〗杨昱轻庆之兵少,不料甚肉薄急攻,故城陷。传曰:“敌无小,不可轻也。”又曰:“不备不虞,不可以师。”〕诸将三百馀人伏颢帐前请曰:“陛下渡江三千里,无遗镞之费,昨荥阳城下一朝杀伤五百馀人,愿乞杨昱以快众意!”颢曰:“我在江东闻梁主言,初举兵下都,袁昂为吴郡不降,每称其忠节。〔〖胡三省注〗事见一百四十四卷齐和帝中兴元年。〕杨昱忠臣,奈何杀之!此外唯卿等所取。”于是斩昱所部统帅三十七人,皆刳心而食之。俄而天穆等引兵围城,庆之帅骑三千背城力战,大破之,天穆、吐没儿皆走。庆之进击虎牢,尔朱世隆弃城走,获魏东中郎将辛纂。〔〖胡三省注〗魏东中郎府在虎牢。〕

  【译文】

  五月丁巳(初六),北魏命东南道大都督杨昱镇守荥阳,命尚书仆射尔朱世隆镇守虎牢,命侍中尔朱世承镇守崿岅。乙丑(十四日),北魏朝廷内外实行戒严。

  戊辰(十七日),北海王元颢攻克梁国城。元颢任命陈庆之为卫将军、徐州刺史,率军西进,直指洛阳。杨昱拥有七万大军,据守着荥阳城,陈庆之去攻打未能攻克。元颢派人劝杨昱投降,杨昱没有答应。元天穆和骠骑大将军尔朱吐没儿率大军前后相继来到荥阳。梁军士卒都很恐惧,陈庆之解下马鞍边喂马边告谕将士们说:“我们到这里以来,屠城夺地,确实已经不少;你们大家杀戮人家的父兄、掠取人家的子女,也不计其数了,元天穆的部下,都是我们的仇敌。我军才七千人,而敌军则有三十余万之多,所以眼下之事,大家只有抱着必死之心才有可能免遭杀戮。敌人的骑兵很多,我们不能同他们在野外作战,应当乘他们还没全部到来之时,急速攻下荥阳城而作为据守之处。各位不要再有什么疑虑了,否则就是选择了任人宰割的道路。”于是擂鼓助战,命将士登城攻坚,将士们当即蜂拥着攻入城中,癸酉(二十二日),攻下了荥阳,抓住了杨昱。元颢的部将三百余人俯伏在元颢账前请求道:“陛下渡江北进三千里,连一枝箭的损耗都不曾有,而昨日荥阳城下一战,我军便伤亡五百余人,我们希望您把杨昱交给我们处置,以解大家的心头之恨!”元颢说:“我在江东时听梁朝国主讲,他当初举兵南下,到达建康时,吴郡太守袁昂便曾据城不降,梁朝国主常常称赞袁昂这种忠贞气节。杨昱是一位忠臣,为什么要杀掉他呢!除杨昱之外,其他人任你们处置。”于是斩杀了杨昱部将三十七人,这些人都被挖出心来吃掉了。很快,元天穆等人率军包围了荥阳城,陈庆之率三千骑兵背靠荥阳城,奋勇拼搏,大败元天穆军,元天穆、尔朱吐没儿都落荒而逃。随即,陈庆之又进击虎牢城,尔朱世隆弃城逃走,陈庆之军抓获了北魏东中郎将辛纂。

  【原文】


  魏主将出避颢,未知所之,或劝之长安,中书舍人高道穆曰:“关中荒残,何可复往!颢士众不多,乘虚深入,由将帅不得其人,故能至此。陛下若亲帅宿卫,高募重赏,背城一战,臣等竭其死力,破颢孤军必矣。或恐胜负难期,则车贺不若渡河,征大将军天穆、大丞相荣各使引兵来会,犄角进讨,旬月之间,必见成功。此万全之策也。”魏主从之。甲戌,魏主北行,夜,至河内郡北,〔〖胡三省注〗河内郡治野王。魏主自洛北如河内,当夜至郡城南,不应至郡城北,恐误。〕命高道穆于烛下作诏书数十纸,布告远近。于是四方始知魏主所在。乙亥,魏主入河内。

  临淮王彧、安丰王延明,帅百僚,封府库,备法驾迎颢。〔〖胡三省注〗《考异》曰:彧传无迎颢事,而梁陈庆之、北齐宋游道传有之,盖魏史为或讳也。〕丙子,颢入洛阳宫,改元建武,大赦。以陈庆之为侍中、车骑大将军,增邑万户。杨椿在洛阳,椿弟顺为冀州刺史,兄子侃为北中郎将,从魏主在河北。颢意忌椿,而以其家世显重,恐失人望,未敢诛也。〔〖胡三省注〗杨播、杨椿兄弟仕魏,一门贵盛,子姪通显,累朝荣赫。侃,播之子也。〕或劝椿出亡,椿曰:“吾内外百口,何所逃匿!正当坐待天命耳。”

  颢后军都督侯暄守睢阳,为后援。〔〖胡三省注〗睢阳,即梁国。睢,音虽。〕魏行台崔孝芬、大都督刁宣驰往围暄,昼夜急攻,戊寅,暄突走,擒斩之。

  【译文】

  北魏孝庄帝打算离开京城躲避元颢的大军,但不知该去哪里好。有人劝他到长安去,中书舍人高道穆说道:“关中地区荒凉残破,怎么能再到那里去呢?元颢的军队不多,却乘虚而入,这是由于我们选用将帅不当,所以才能攻到这里。陛下若能亲自率领禁卫军,以重金招募士兵,多加奖赏,背城与敌决一死战,我等竭尽全力,就一定能够打败元颢的这支孤军的。若您还担心胜负难以预料的话,那么您不如渡过黄河,命大将军元天穆、大丞相尔朱荣各自率军前来会合,构成犄角之势,进讨元颢的军队,一月之内,一定会取得胜利,这是万全之策。”孝庄帝采纳了高道穆的意见。甲戌(二十三日),孝庄帝一行向北进发,夜间,来到了河内郡郡城的北边。孝庄帝命令高道穆在烛光下起草了几十张诏书,公告天下,于是四方才知道皇帝在哪儿。乙亥(二十四日),孝庄帝一行进入河内郡。

  临淮王元彧和安丰王元延明,带领文武百官,封存府库,备好法驾迎接元颢。丙子(二十五日),元颢进入洛阳宫,改年号为建武,大赦天下。元颢任命陈庆之为侍中、车骑大将军,增加封邑一万户。杨椿当时在洛阳,他的弟弟杨顺是冀州刺史。侄子杨侃为北中郎将,正跟随北魏孝庄帝在河北。元颢心里很忌恨杨椿,但由于杨椿家世显赫,担心失去众望,所以没有敢杀掉杨椿。有人劝说杨椿离开洛阳逃走,杨椿说:“我家老小上百口,能逃到哪儿去呢?只有听天由命罢了。”

  元颢的后军都督侯暄镇守睢阳作为后援,北魏行台崔孝芬、大都督刁宣率军急速前往睢阳包围了侯暄,昼夜猛攻睢阳城,戊寅(二十七日),侯暄突围逃走,被北魏军抓住杀掉了。

  【原文】


  上党王天穆等帅众四万攻拔大梁,〔〖胡三省注〗大梁,即陈留浚仪县。〕分遣费穆将兵二万攻虎牢,颢使陈庆之击之。天穆畏颢,将北渡河,谓行台郎中济阴温子升曰:“卿欲向洛,为随我北渡?”〔〖胡三省注〗天穆开两端以问子升。〕子升曰:“主上以虎牢失守,致此狼狈。元颢新入,人情未安,今往击之,无不克者。大王平定京邑,奉迎大驾,此恒、文之举也。舍此北渡,窃为大王惜之。”天穆善之而不能用,遂引兵渡河。费穆攻虎牢,将拔,闻天穆北渡,自以无后继,遂降于庆之。庆之进击大梁、梁国,〔〖胡三省注〗睢阳即梁国。〕皆下之。庆之以数千之众,自发铚县至洛阳,凡取三十二城,四十七战,所向皆克。

  【译文】

  上党王元天穆等率四万军队攻下了大梁,又分派费穆带二万人攻打虎牢城,元颢派陈庆之攻击费穆。元天穆畏惧元颢,打算北渡黄河,便对行台郎中、济阴人温子升说:“你想去洛阳,还是想随我北渡流黄河?”温子升说:“国主因虎牢失守,才弄得如此窘迫。元颢新来,民心还未安定,现在您如果前去攻击他,一定会成功。大王您平定了京邑后,再奉迎皇帝大驾,这乃是齐桓公、晋文公才有过的举动啊!现在您舍此而不为,却要北渡黄河,我私下里真为您感到惋惜。”元天穆觉得温子升的意见很好,但却不能采纳,于是率军渡过了黄河。费穆攻打虎牢城,眼看就要攻取了,听说元天穆向北渡过了黄河,认为这样一来自己便没有了后继援兵,于是便投降了陈庆之。陈庆之率军进击大梁、梁国两城,都攻下了。陈庆之凭数千之众,从铚城出发至洛阳,共攻占了三十二座城池,大小四十七战,所向无敌。

  【原文】


  颢使黄门郎祖莹作书遗魏主曰:“朕泣请梁朝,誓在复耻,正欲问罪于尔硃,出卿于桎梏。卿托命豺狼,委身虎口,假获民地,本是荣物,固非卿有。〔〖胡三省注〗颢言尔朱荣擅命,颢所得一民尺地皆尔朱荣之物,非魏主之有。〕今国家隆替,在卿与我。若天道助顺,则皇魏再兴;脱或不然,在荣为福,于卿为祸。卿宜三复,富贵可保。”

  颢既入洛,自河以南州郡多附之。齐州刺史沛郡王欣集文武议所从,曰:“北海、长乐,俱帝室近亲,〔〖胡三省注〗颢,北海王详之子;魏主,彭城王勰之子,同出于显祖。〕今宗祏不移,〔〖胡三省注〗杜预曰:宗祏,今庙中藏主石室也。祏,音石。〕我欲受赦,诸君意何如?”在坐莫不失色。军司崔光韶独抗言曰:“元颢受制于梁,引寇仇之兵以覆宗国,此魏之贼臣乱子也。岂唯大王家事所宜切齿,下官等皆受朝眷,〔〖胡三省注〗朝眷,谓朝廷恩眷也。〕未敢仰从!”长史崔景茂等皆曰:“军司议是。”欣乃斩颢使。光韶,亮之从父弟也。〔〖胡三省注〗崔亮贵显于延昌、熙平之间。〕于是襄州刺史贾思同、〔〖胡三省注〗魏孝昌中置襄州,领襄城、舞阴、南安、期城、宣义、建城等郡,治赭阳。〕广州刺史郑先护、〔〖胡三省注〗魏主置广州,治鲁阳,领南阳、顺阳、定陵、鲁阳、汝南、汉广、襄城郡。〕南兗州刺史元暹亦不受颢命。思同,思伯之弟也。〔〖胡三省注〗贾思伯见一百四十九卷普通四年。〕颢以冀州刺史元孚为东道行台、彭城郡王,孚封送其书于魏主。平阳王敬先起兵于河桥以讨颢,不克而死。

  【译文】

  元颢命黄门郎祖莹起草了一封信给北魏孝庄帝,信中写道:“朕哭泣恳请梁朝发兵,誓在报仇雪耻,正是要向尔朱荣问罪,解救你于桎梏之中。你现在托命于豺狼,委身于虎口,我就是获取了一些百姓、土地,也本来是尔朱荣的东西,本来就不属于你所有。当今国家的兴隆废替,全在于你我二人。如果上天助我成功,那么大魏又可再次中兴;若不能这样的话,那么对于尔朱荣来说便是福,而对于你则是祸。你应该反复好好想想,荣华富贵方可保住。”

  元颢进入洛阳后,黄河以南的州郡大多归附了他。齐州刺史、沛郡王元欣召集文武官员商议何去何从,元欣说:“北海王和长乐王,都是皇室近亲,现在皇位并未落入外人之手,我打算接受元颢的赦免,诸位认为如何?”在座的文武官员莫不大惊失色。只有军司崔光韶高声反对,他说:“元颢受梁朝节制,勾结仇敌之兵来颠覆自己的国家,他是大魏朝的乱臣贼子。难道仅是因为大王您一家的事情而对他切齿痛恨,我等下官均受朝廷的恩典,所以不敢听从您的意见!”长史崔景茂等人都说:“军司说的很对。”元欣便杀了元颢派来的使者。崔光韶是崔亮的堂弟。于是这样一来,襄州刺史贾思同、广州刺史郑先护、南兖州刺史元暹等,也都不承认元颢的政权。贾思同是贾思伯的弟弟。元颢封冀州刺史元孚为东道行台、彭城郡王,元孚将元颢的委任书封好,派人送给了孝庄帝。平阳王元敬先在河桥起兵讨伐元颢,未能成功而死。

  【原文】


  魏以侍中、车骑将军、尚书右仆射尔朱世隆为使持节、行台仆射、大将军、相州刺史,镇邺城。

  魏主之出也,单骑而去,侍卫后宫皆案堵如故。颢一旦得之,号令己出,四方人情想其风政。而颢自谓天授,遽有骄怠之志。宿昔宾客近习,咸见宠待,干扰政事,日夜纵酒,不恤军国,所从南兵,陵暴市里,朝野失望。高道穆兄子儒自洛阳出从魏主,魏主问洛中事,子儒曰:“颢败在旦夕,不足忧也。”

  尔朱荣闻魏主北出,即时驰传见魏主于长子,行,且部分。魏主即日南还,〔〖胡三省注〗尔朱荣既至,魏主有所倚以攻颢,故即日南还。〕荣为前驱。旬日之间,兵众大集,资粮器仗,相继而至。六月,壬午,魏大赦。

  荣既南下,并、肆不安,乃以尔朱天光为并、肆等九州行台,〔〖胡三省注〗九州,并、肆、恒、朔、云、蔚、显、汾、晋也。〕仍行并州事。天光至晋阳,部分约勒,所部皆安。

  己丑,费穆至洛阳,颢引入,责以河阴之事而杀之。〔〖胡三省注〗费穆劝尔朱荣杀王公,事见上卷。〕颢使都督宗正珍孙与河内太守元袭据河内;尔朱荣攻之,上党王天穆引兵会之,壬寅,拔其城,斩珍孙及袭。

  【译文】

  北魏加封侍中、车骑将军、尚书右仆射尔朱世隆为使持节、行台仆射、大将军、相州刺史,镇守邺城。

  北魏孝庄帝出奔时,只是单骑而去,宫廷侍卫及后宫嫔妃都依旧留在京城。元颢一旦取得了政权,各种号令全由他自己发出,四方百姓都希望他励精图治,但元颢自以为天授皇位,很快便产生了骄傲怠惰之心。他过去的宾朋老友、亲近之人,都受到了他的宠爱、厚待,这些人干扰政事,日夜纵酒为乐,毫不体恤军国大事,而元颢从南朝带来的梁兵,更在城中欺凌百姓,因而使得朝野上下对他大失所望。高道穆的哥哥高子儒从洛阳逃出追随孝庄帝,孝庄帝问他洛阳城中之事,高子儒说:“元颢很快就会失败,您不用担忧。”

  尔朱荣听说孝庄帝向北方出逃了,立即飞马前往长子去会见他,一路上边走边布置部队。孝庄帝当天便开始南还,尔朱荣做前锋。十天之内,北魏军队便大批集结起来,粮食兵器等物资也陆续运到了。六月,壬午(初二),北魏大赦天下。

  尔朱荣南下之后,并州、肆州便又会不安定了,于是便任命尔朱天光为并、肆等九州行台,仍负责并州的事务。尔朱天光到晋阳后,安排布置,并制定约束措施,所属辖地都很稳定。

  己丑(初九),费穆来到洛阳,元颢将他带到朝中,以河阴杀害文武百官之事怪罪于他,因此而杀了他。元颢派都督宗正珍孙和河内太守元袭据守河内;尔朱荣率军攻打河内,上党王元天穆率兵与尔朱荣会合,壬寅(二十二日),攻取河内城,杀了宗正珍孙和元袭。

  【原文】


  辛亥,魏淮阴太守晋鸿以湖阳来降。〔〖胡三省注〗《五代志》:春陵郡湖阳县,后魏置西淮安郡及南襄州。“淮阴”当作“淮安”。〕

  闰月,己未,南康简王绩卒。

  魏北海王颢既得志,密与临淮王彧、安丰王延明谋叛梁;以事难未平,藉陈庆之兵力,故外同内异,言多猜忌。庆之亦密为之备,说颢曰:“今远来至此,未服者尚多,彼若知吾虚实,连兵四合,将何以御之!宜启天子,〔〖胡三省注〗天子,谓梁武帝。〕更请精兵,并敕诸州,有南人没此者悉须部送。”颢欲从之,延明曰:“庆之兵不出数千,已自难制;今更增其众,宁肯复为人用乎!大权一去,动息由人,魏之宗庙,于斯坠矣。”颢乃不用庆之言。又虑庆之密启,〔〖胡三省注〗虑庆之密启其事于上。〕乃表于上曰:“今河北、河南一时克定,唯尔朱荣尚敢跋扈,臣与庆之自能擒讨。州郡新服,正须绥抚,不宜更复加兵,摇动百姓。”上乃诏诸军继进者皆停于境上。〔〖胡三省注〗陈庆之非尔朱荣敌也;是时梁之诸将又皆出庆之下。使相与继进至洛,与元颢互相猜阻,亦必同归于陷没。梁兵之不进,梁之幸也。武帝不务自治而务远略,所以有侯景之祸。〕

  洛中南兵不满一万,而羌、胡之众十倍,军副马佛念为庆之曰:〔〖胡三省注〗凡一军有主有副。为,为庆之谋而言也。蜀本“为”作“谓”。〕“将军威行河、洛,声震中原,功高势重,为魏所疑,一旦变生不测,可无虑乎!不若乘其无备,杀颢据洛,此千载一时也。”庆之不从。〔〖胡三省注〗马佛念有战国策士之气。然必有非常才,然后可以行非常之事,陈庆之乌足以辨此。〕颢先以庆之为徐州刺史,因固求之镇,颢心惮之,不遣,曰:“主上以洛阳之地全相任委,忽闻舍此朝寄,〔〖胡三省注〗朝寄,谓魏朝所寄託也。〕欲往彭城,谓君遽取富贵,不为国计,〔〖胡三省注〗此国计,谓为梁国计。〕非徒有损于君,恐仆并受其责。”庆之不敢复言。

  【译文】

  辛亥(三十一日),北魏淮阴太守晋鸿献出湖阳城投降梁朝。

  闰月,己未(初九),梁朝南康简王萧绩去世。

  北魏北海王元颢既已夺取了政权,便秘密跟临淮王元彧、安丰王元延明谋划反叛梁朝。由于混乱局面尚未平定,还需借助陈庆之的兵力,所以表面很团结,但实际上已经同床异梦,言语之间多所猜忌。陈庆之也暗中做了防备,他劝说元颢:“现在我们远道而至于此,不服的人还很多,他们如果知道了我们的虚实,联合兵力,四面包围,我们将如何抵御呢?我们应上启梁朝天子,请求再增精兵,同时敕令各州,如果有梁朝人陷没在该地必须全部送到我们这里来。”元颢打算采纳他的建议,元延明却对元颢说:“陈庆之兵不过数千,您就已经很难驾驭了,现在再增加他的兵力,他还怎会肯听您的命令呢?您的大权一旦失去,一举一动就都要由别人决定,这样大魏朝的宗庙从此也就要覆亡了。”元颢于是便没有采纳陈庆之的意见。元颢又担心陈庆之暗中向梁武帝上表汇报情况,便自己给梁武帝写了一封表文,说:“现在河北、河南全部平定了,只有尔朱荣尚敢顽抗,我与陈庆之便能擒获他。目前各州郡刚刚归服,正需要安抚,不宜再增加兵力,使百姓惶恐不安。”梁武帝便诏令正在进军的各部队都停在边境上,不再前进。

  洛阳城中的梁朝军队不满一万,而羌族、胡族的军队十倍于梁军,军副马佛念为陈庆之出谋划策说:“将军您威扬河、洛,声震中原,功高势强,被元颢所猜疑,一旦发生不测,能不担心吗?您不如乘元颢还没有防备之际,杀掉元颢,占据洛阳,这是千载难逢的机会呀。”陈庆之没有采纳他的意见。元颢先任命陈庆之为徐州刺史,于是陈庆之坚决要前往彭城,元颢心里很害怕,没有敢让他去,对他说:“圣上将洛阳全都委托给您负责,如果忽然听说您要离开作为魏朝之寄托的洛阳,而去徐州的话,便会认为您是想很快求取功名富贵,而不为国家考虑的。这不仅有损于您,恐怕我也会一起受到圣上的责难。”因此,陈庆之便不敢再说什么了。

  【原文】


  尔朱荣与颢相持于河上。庆之守北中城,颢自据南岸;〔〖胡三省注〗河桥南岸也。〕庆之三日十一战,杀伤甚众。有夏州义士为颢守河中渚,〔〖胡三省注〗《水经注》曰:河中诸上河平侯祠,河之南岸有一碑,题曰洛阳北界。意此中诸即唐时河阳之中潬城也。〕阴与荣通谋,求破桥立效,荣引兵赴之。及桥破,荣应接不逮,颢悉屠之,荣怅然失望。又以安丰王延明缘河固守,而北军无船可渡,议欲还北,更图后举。黄门郎杨侃曰:“大王发并州之日,已知夏州义士之谋指来应之乎?为欲广施经略匡复帝室乎?夫用兵者,何尝不散而更合,疮愈更战;况今未有所损,岂可以一事不谐而众谋顿废乎!今四方颙颙,〔〖胡三省注〗顒顒,仰望也。〕视公此举;若未有所成,遽复引归,民情失望,各怀去就,胜负所在,未可知也。不若征发民材,多为桴筏,〔〖胡三省注〗编竹木以渡水,大者曰桴,小者曰筏。筏,音伐。〕间以舟楫,缘河布列,数百里中,皆为渡势,首尾既远,使颢不知所防,一旦得渡,必立大功。”高道穆曰:“今乘舆飘荡,主忧臣辱。大王拥百万之众,辅天子而令诸侯,若分兵造筏,所在散渡,指掌可克;奈何舍之北归,使颢复得完聚,征兵天下!此所谓养虺成蛇,悔无及矣。”〔〖胡三省注〗逸书曰:为虺不摧,为蛇奈何﹖以文义观之,盖以虺为小蛇。〕荣曰:“杨黄门已陈此策,当相与议之。”刘灵助言于荣曰:“不出十日,河南必平。”伏波将军正平杨檦〔〖胡三省注〗魏以闻喜、曲沃二县置正平郡,隋废郡为正平县,今绛州治所。檦,与标同。〕与其族居马渚,自言有小船数艘,求为乡导。戊辰,荣命车骑将军尔朱兆与大都督贺拔胜缚材为筏,自马渚西硖石夜渡,〔〖胡三省注〗《五代志》:河南熊耳县有后魏崤县,又有硤石山。唐志,陕州硤石县本崤县,有硤石坞。〕袭击颢子领军将军冠受,擒之;安丰王延明之众闻之,大溃。颢失据,帅麾下数百骑南走,陈庆之收步骑数千,结陈东还,颢所得诸城,一时复降于魏。尔朱荣自追陈庆之,会嵩高水涨,〔〖胡三省注〗颍水出少室山,五渡水出太室山,入于颍水,嵩高水涨,指此水也。〕庆之军士死散略尽,乃削须发为沙门,间行出汝阴,还建康,〔〖胡三省注〗庆之所以得免者,亦由嵩高水涨,追兵不急,于军士死散之时得以挺身逸去,否则必为尔朱荣所擒矣。〕犹以功除右卫将军,封永兴县侯。〔〖胡三省注〗句断。《五代志》:会稽郡会稽县旧有永兴县。〕

  【译文】

  尔朱荣与元颢的军队相持于黄河之上。陈庆之镇守北中城,元颢亲自据守河桥南岸。陈庆之三天之中打了十一仗,杀伤很多敌人。有一位夏州义士为元颢镇守河中渚,他暗中与尔朱荣串通好,请求为尔朱荣破桥立功。尔朱荣率兵赶到河桥,等到桥破之后,尔朱荣的部队没有接应上,元颢将通敌的士兵全都杀了,尔朱荣怅然若失,非常失望。元颢又派安丰王元延明沿黄河固守,北魏军无船渡河,便商议打算回师北方,以后再想办法攻打元颢。黄门郎杨侃对尔朱荣说:“大王您从并州发兵的时候,是已经知道夏州义士会来给您做内应所以才来的呢?还是想广泛施展您的雄才大略匡复帝室才来的呢?用兵之事,谁不是打散了再聚集起来,伤好了再继续战斗,何况现在我们并没有受到损失,怎么能由于这一件事没成功,便将所有的计划就都废弃了呢?当今天下百姓望眼欲穿,就看您这一次举动了。如果没有取得什么收获,您便很快又回师的话,那么就会使得百姓大失所望,各自考虑何去何从,谁胜谁负也就难说了。所以不如征调百姓的木材,多做一些木筏,间杂一些舟船,沿黄河排列开来,数百里中,都做出渡河的架势,首尾既然相距很远,这样就使得元颢不知道该防哪里为好,一旦我军渡过黄河,一定立下大功。”高道穆对尔朱荣说:“当今圣驾被迫外出,皇上忧虑,臣下应当感到羞辱。大王您拥有百万大军,辅天子而令诸侯,如果分兵制造木筏,各个分散渡河的话,破元颢的军队易如反掌,为何却舍此而北归,使元颢又得以修治城池,整治兵器,在四方征集兵员呢?这真是如同养虺成蛇,后悔不及啊!”尔朱荣说道:“黄门郎杨侃已经谈了这一计策,我要跟大家商议一下。”刘灵助对尔朱荣说:“不出十天,黄河以南一定会平定。”伏波将军、正平郡人杨檦跟他的族人住在马渚,他自动说家里有几艘小船,请求作向导。戊辰(十八日),尔朱荣命令车骑大将军尔朱兆和大都督贺拔胜率军捆绑木材做木筏,从马渚西边的硖石这个地方夜渡黄河,袭击了元颢的儿子领军将军元冠受的部队,并抓获了元冠受,安丰王元延明的士卒们知道了这一情况之后,便纷纷溃散奔逃。元颢失去了依据,只好率部下数百名骑兵向南逃走,陈庆之收拢步兵、骑兵共几千人,结队向东逃归。元颢原先攻取的那些城池,全都又投降了北魏。尔朱荣亲自率军追击陈庆之,正赶上嵩高河发大水,陈庆之的队伍死的死、逃的逃,差不多全没了,陈庆之于是剃光头发、胡须,打扮成一个和尚,从小路逃出汝阴,回到了建康,梁朝任仍按功授他为右卫将军,封永兴县侯。

  【原文】


  中军大都督兼领军大将军杨津入宿殿中,扫洒宫庭,封闭府库,出迎魏主于北邙,流涕谢罪,帝慰劳之。庚午,帝入居华林园,大赦。以尔朱兆为车骑大将军、仪同三司,〔〖胡三省注〗赏硖石之功也。〕北来军士及随贺文武诸立义者加五级,河北报事之官及河南立义者加二级。〔〖胡三省注〗报事,谓报敌情曲折者。〕壬申,加大丞相荣天柱大将军,增封通前二十万户。〔〖胡三省注〗天柱,前无此号,魏主以尔朱荣功高,特置以宠之。荣先以平葛荣之功增封至十万户,今又增为二十万户以赏之。〕

  北海王颢自轘辕南出至临颍,〔〖胡三省注〗临颍县,自汉以来属颍川郡。轘,音环。〕从骑分散,临颍县卒江丰斩之;癸酉,傅首洛阳。临淮王彧复自归于魏主,安丰王延明携妻子来奔。

  陈庆之之入洛也,萧赞送启求还。〔〖胡三省注〗赞,即豫章王综也,奔魏事见一百五十卷普通六年。〕时吴淑媛尚在,上使以赞幼时衣寄之,信未达而庆之败。庆之自魏还,特重北人,硃异怪而问之,庆之曰:“吾始以为大江以北皆戎狄之乡,比至洛阳,〔〖胡三省注〗比,及也。〕乃知衣冠人物尽在中原,非江东所及也,奈何轻之?”〔〖胡三省注〗陈庆之特有见于洛阳华靡之俗而为是言耳。〕

  甲戌,魏以上党王天穆为太宰,城阳王徽为大司马兼太尉。乙亥,魏主宴劳尔朱荣、上党王天穆及北来督将于都亭,出宫人三百,缯锦杂彩数万匹,班赐有差,凡受元颢爵赏阶复者,悉追夺之。〔〖胡三省注〗复,复除赋役也。〕

  【译文】

  中军大都督兼领军大将军杨津率军入宿于皇宫中,洒扫宫庭院落,封闭朝廷府库,至北邙迎请孝庄帝,痛哭流涕地向孝庄帝谢罪,孝庄帝安慰犒赏了他。庚午(二十日),北魏孝庄帝入居华林园,大赦天下。朝廷任命尔朱兆为车骑大将军、仪同三司,随同孝庄帝从北方来的将士以及随侍皇帝的文武百官和那些未降元颢的加官五级,河北向朝廷报告敌情的官员和河南坚决未降元颢的官员加官二级。壬申(二十二日),又加封大丞相尔朱荣为天柱大将军,并增加封户,加上以前的封户,共二十万户。

  北海王元颢从轘辕向南逃至临颖,随从骑兵各自逃散,临颖县吏卒江丰杀掉了元颢,癸酉(二十三日),将元颢的首级送到了洛阳。临淮王元彧又归附了孝庄帝,安丰王元延明携带妻子儿女前来投奔梁朝。

  陈庆之攻入洛阳之时,萧赞向梁武帝上书,请求允许回到梁朝。当时吴淑媛还在,梁武帝让吴淑媛将萧赞幼时穿的衣服给萧赞送去,书信等还未传到,陈庆之便失败了。陈庆之从北魏回到梁朝后,特别看重北方人,朱异对此感到很奇怪,便问陈庆之为什么这样,陈庆之说道:“我当初认为长江以北地区都是戎狄之乡,等到了洛阳之后,才知道礼仪人物都在中原地区,不是江东所能企及的,我们有什么理由轻视北方人呢?”

  甲戌(二十四日),北魏朝廷任命上党王元天穆为太宰、城阳王元徽为大司马兼太尉。乙亥(二十五日),北魏孝庄帝在都亭设宴慰劳尔朱荣、上党王元天穆以及从北方来洛阳救援的将领们,孝庄帝以宫女三百人、绫罗锦缎几万匹,按功劳大小分别给予不同的赏赐。凡是受过元颢的爵位、奖赏、官职和免除赋役的人,对其所得全部追了回来。

  【原文】


  秋,七月,辛巳,魏主始入宫。

  以高道穆为御史中尉。帝姊寿阳公主行犯清路,赤棒卒呵之,不止,〔〖胡三省注〗中尉前驱之卒执赤棒,即清路者也。〕道穆令卒击破其车。公主泣诉于帝,帝曰:“高中尉清直之士,彼所行者公事,岂可以私责之也!”道穆见帝,帝曰:“家姊行路相犯,极以为愧。”道穆免冠谢,帝曰:“朕以愧卿,卿何谢也!”

  于是魏多细钱,米斗几直一千,高道穆上表,以为“在市铜价,八十一钱得铜一斤,私造薄钱,斤赢二百。〔〖胡三省注〗言铜一斤造薄钱二百而赢也。〕既示之以深利,又随之以重刑,抵罪虽多,奸铸弥众。今钱徒有五铢之名,而无二铢之实,置之水上,殆欲不沉。此乃因循有渐,科防不切,朝廷失之,彼复何罪!宜改铸大钱,文载年号,以记其始,则一斤所成止七十钱,计私铸所费不能自润,直置无利,自应息心,况复严刑广设也!”〔〖胡三省注〗言置私铸,直使无利,亦自应息心而不为,况又广设科禁,又严刑之可畏邪!〕金紫光禄大夫杨侃亦奏乞听民与官并铸五铢钱,使民乐为而弊自改。魏主从之,始铸永安五铢钱。

  【译文】

  秋季,七月,辛巳(初二),北魏孝庄帝开始进入宫中。

  北魏任命高道穆为御史中尉。北魏孝庄帝的姐姐寿阳公主在路上妨碍了高道穆清路开道的士卒们执行公务,这些手持赤棒的清路卒对寿阳公主大声呵斥,寿阳公主置之不理,高道穆命士卒打破了寿阳公主的车子。寿阳公主向孝庄帝哭诉了这件事,孝庄帝说道:“高道穆是一位清直之人,他所干的是公事,我怎么能由于私情而责怪他呢!”高道穆见到孝庄帝,孝庄帝对他说:“我姐姐在路上触犯了你,我对此深感惭愧。”高道穆摘下帽子向孝庄帝谢罪,孝庄帝说道:“朕因此事而感到有愧于你,你何必要向我谢罪呢。”

  这时候,北魏份量不足的薄钱很多,一斗米几乎值一千钱。高道穆向朝廷上表,认为:“现在市场上的铜价是八十一钱买一斤铜,私人铸造薄铜钱,每斤铜便能铸造出二百多个钱。朝廷一方面向人们展示了私铸钱币的丰厚利润,随后又对私铸钱币的人施以重刑,这样有罪之人虽然很多,但是私下偷铸钱币的人却越来越多。现在的五铢钱徒有其名,实际上连二铢的重量都不够,如果将其放在水上,恐怕都不会沉下水。这种情况的出现乃是由于日积月累,纠察、督禁不够严厉,朝廷失职而造成的,那些私铸钱币之人又何罪之有!朝廷应该改铸大钱,在钱币上刻上皇帝的年号,以记录开始使用这种钱币的时间,如此则一斤铜只能铸七十钱,这样一来,私人铸钱的费用连成本尚不能赚取,也就更不会有什么利润可言了,自然就不会再私铸钱币,更何况朝廷还有严峻的刑罚呢!”金紫光禄大夫杨侃也奏请朝廷允许百姓与官方都铸五铢钱,使百姓愿意这样做,原先的弊端自然也就改正了。北魏孝庄帝采纳了他们的建议,从此开始铸“永安”五铢钱。

  【原文】


  辛卯,魏以车骑将军杨津为司空。

  初,魏以梁、益二州境土荒远,更立巴州以统诸獠,凡二十馀万户,以巴酋严始欣为刺史。又立隆城镇,〔〖胡三省注〗宋白曰:取其连冈地势高隆为名,后为隆州。〕以始欣族子恺为镇将。始欣贪暴,孝昌初,诸獠反,围州城,行台魏子建抚谕之,乃散。始欣恐获罪,阴来请降,帝遣使以诏书、铁券、衣冠等赐之,为恺所获,以送子建。子建奏以隆城镇为南梁州,〔〖胡三省注〗《五代志》:巴西郡旧置南梁州。《西魏典略》曰:此州旧有隆城,故又谓之南隆,治古阆中城,今之阆县即其地。〕用恺为刺史,囚始欣于南郑。魏以唐永为东益州刺史代子建,以梁州刺史傅竖眼为行台。子建去东益而氐、蜀寻反,〔〖胡三省注〗氐、蜀,氐人与蜀人也。〕唐永弃城走,东益州遂没。〔〖胡三省注〗魏置东益州于武兴,时为氐、蜀所攻没,梁不能有也。〕

  傅竖眼之初至梁州也,州人相贺。〔〖胡三省注〗事见一百四十八卷天监十五年。〕既而久病,不能亲政事。其子敬绍,奢淫贪暴,州人患之。严始欣重赂敬绍,得还巴州,遂举兵击严恺,灭之。以巴州来降,帝遣将军萧玩等将兵援之。傅敬绍见魏室方乱,阴有保据南郑之志,使其妻兄唐昆仑于外扇诱山民相聚围城,欲为内应。围合而谋泄,城中将士共执敬绍,以白竖眼而杀之,竖眼耻恚而卒。

  【译文】

  辛卯(十二日),北魏任命车骑将军杨津为司空。

  当初,北魏因梁、益两州疆域太荒僻辽远,另行设置巴州以统领獠人,共二十余万户,任命巴州当地的酋长严始欣为刺史;又设置了隆城镇,任命严始欣的同族侄子严恺为镇将。严始欣贪婪残暴,孝昌初年,獠人反叛,包围了巴州城,行台魏子建招抚晓谕叛军,这才解了围。严始欣担心获罪,便暗中前来梁朝请求投降,梁武帝派使者带着诏书、铁券、衣冠等赐予严始欣,结果使者被严恺所截获,将其送到魏子建处。魏子建奏请孝庄帝将隆城镇改为南梁州,任命严恺为刺史,将严始欣囚禁于南郑城。北魏任命唐永为东益州刺史以取代魏子建,任命梁州刺史傅竖眼为行台。魏子建离开东益州后,氐人和蜀人很快便反叛了,唐永弃城而逃,东益州便陷落了。

  傅竖眼最初到梁州时,梁州人纷纷庆贺,不久,傅竖眼便长时间患病,不能亲自处理政事。傅竖眼的儿子傅敬绍,骄奢淫佚,贪婪残暴,梁州人深以为患。严始欣重金贿赂傅敬绍,才得以回到巴州,他回到巴州后便举兵攻击严恺,消灭了严恺,率巴州民众来降梁朝,梁武帝派遣将军萧玩等率军接应援助严始欣。傅敬绍看到北魏朝廷正混乱不堪,暗中便有了据守南郑的打算,派他的妻子的哥哥唐昆仑在城外面煽动诱惑那些山民一起前来包围梁州城,傅敬绍打算做内应。梁州城被包围起来后,傅敬绍的计划泄露,于是梁州城中的将士们一起抓住了傅敬绍,将傅敬绍的阴谋告知了傅竖眼并杀掉了傅敬绍,傅竖眼因感到耻辱和恼恨而去世。

  【原文】


  八月,己未,魏以太傅李延寔为司徒。甲戌,侍中、太保杨椿致仕。

  九月,癸巳,上幸同泰寺,设四部无遮大会。上释御服,持法衣,行清净大舍,以便省为房,〔〖胡三省注〗便省,在同泰寺,上临幸时居之,故曰便省。〕素床瓦器,乘小车,私人执役。甲子,升讲堂法座,为四部大众开《涅槃经》题。〔〖胡三省注〗四部大众,僧、尼及善男子、善女人也。涅,奴结翻。〕癸卯,群臣以钱一亿万祈白三宝,〔〖胡三省注〗释书以佛陀耶众为佛宝,达摩耶众为法宝,僧迦耶众为僧宝。〕奉赎皇帝菩萨,〔〖胡三省注〗《释典》曰:菩,普也。萨,济也。菩萨,言能普济众生。菩,薄胡翻。萨,桑葛翻。〕僧众默许。乙巳,百辟诣寺东门,奉表请还临宸极,〔〖胡三省注〗唐韵曰:辰,屋宇也,天子所居。毛晃曰:帝居北辰之宫,故从“廼”、从“辰”。〕三请,乃许。上三答书,前后并称“顿首”。

  魏尔朱荣使大都督尖山侯渊〔〖胡三省注〗按《五代志》,后魏置神武郡于桑乾水上,领尖山、殊颓二县。〖按〗桑乾,即今之桑干。〕讨韩楼于蓟,配卒甚少,骑止七百。或以为言,荣曰:“侯渊临机设变,是其所长;若总大众,未必能用。今以此众击此贼,必能取之。”渊遂广张军声,多设供具,亲帅数百骑深入楼境。去蓟百馀里,值贼帅陈周马步万馀,渊潜伏以乘其背,大破之,虏其卒五千馀人。寻还其马仗,纵令入城,左右谏曰:“既获贼众,何为复资遣之?”〔〖胡三省注〗马仗,马及兵仗也。〕渊曰:“我兵既少,不可力战,须为奇计以离间之,乃可克也。”渊度其已至,遂帅骑夜进,昧旦,叩其城门。韩楼果疑降卒为渊内应,遂走;追擒之,幽州平。以渊为平州刺史,镇范阳。〔〖胡三省注〗魏平州本治肥如,今徒镇幽州之范阳。〕

  先是,魏使征东将军刘灵助兼尚书左仆射,慰劳幽州流民于濮阳顿丘,因帅流民北还,与侯渊共灭韩楼;仍以灵助行幽州事,加车骑将军,又为幽、平、营、安四州行台。〔〖胡三省注〗为刘灵助以营州叛尔朱张本。〕

  万俟丑奴攻魏东秦州,拔之,杀刺史高子朗。〔〖胡三省注〗《五代志》,上郡,后魏置东秦州,后改为北秦州;西魏改为敷州,隋大业二年改为敷城郡,后改为上郡;唐为鄜州洛交县。万,莫北翻。俟,渠之翻。〕

  【译文】

  八月,己未(初十),北魏任命太傅李延寔为司徒。甲戌(二十五日),侍中、太保杨椿退休。

  九月,癸巳(十五日),梁武帝亲临同泰寺,设置四部无遮大会。梁武帝脱下御服,换上法衣,行清净大舍,以同泰寺中的便省室为居所,室内设素床瓦器,乘小车,以私人为执役。甲子(疑误),梁武帝升讲堂法座,为四部大众开讲《涅槃经》。癸卯(二十五日),梁朝群臣百官用一亿万钱向佛、法、僧三宝祈求,以赎皇帝菩萨,僧众们默许了。乙巳(二十七日),百官来到同泰寺东门,上表请梁武帝回到皇宫,请了三次,皇帝才同意。梁武帝三次都复了信,这几封信都用“顿首”一词。

  北魏尔朱荣派大都督、尖山县人侯渊到蓟州讨伐韩楼。尔朱荣给他的兵力很少,骑兵只有七百,有人为侯渊说话请求多派兵,尔朱荣却说道:“侯渊善于临机应变,这是他的长处;如果让他统帅很多军队,反而未必能指挥调度。现在让侯渊率领这些军队讨伐韩楼这叛贼,一定能取得胜利。”侯渊于是大张旗鼓、多多增设器具,亲自率几百名骑兵深入韩楼的境地。在离蓟州一百余里的地方,正遇上贼将陈周的一万余骑兵和步兵,侯渊潜伏下来从背后出击,大破陈周的人马,俘获五千余人。之后又很快归还了这些人的战马和兵器,放他们回蓟州城中,侯渊的左右劝谏道:“我们既然已经俘获了贼军,为什么却又资助他们仍让他们回去呢?”侯渊说道:“我军兵力很少,不能力战死拼,必须设奇计以离间敌人,才能够打败敌人。”侯渊估计那些被放还的敌兵已经到了蓟州城,便率骑兵连夜前进,于天亮之时,到达蓟州城下,击打城门。韩楼果然怀疑那些被放还的降卒要作侯渊的内应,于是便弃城而逃,侯渊追上并抓获了韩楼,幽州便平定了。北魏就任命侯渊为平州刺史,镇守州治范阳。

  当初,北魏任命征东将军刘灵助兼尚书左仆射,派他到濮阳的顿丘去慰劳幽州的流民,刘灵助趁势率流民们回归北魏,与侯渊一道共同消灭韩楼,北魏于是命刘灵助负责管理幽州的事务,加封他为车骑将军,同时又任幽、平、营、安四州的行台。

  万俟丑奴攻击北魏的东秦州,攻取下来后,杀掉了东秦州刺史高子朗。

  【原文】


  冬,十月,己酉,上又设四部无遮大会,道、俗五万馀人。会毕,上御金略还宫,御太极殿,大赦,改元。〔〖胡三省注〗改中大通元年。〕

  魏以前司空萧赞为司徒。

  十一月,己卯,就德兴请降于魏,营州平。〔〖胡三省注〗就德兴反见一百五十卷普通二年。〕

  丙午,魏以城阳王徽为太保,丹杨王萧赞为太尉,雍州刺史长孙稚为司徒。

  十二月,辛亥,兗州刺史张景邕、荆州刺史李灵起、雄信将军萧进明叛,降魏。〔〖胡三省注〗三人者皆梁魏境上民豪,以刺史、将军宠授之耳。〕

  以陈庆之为北兗州刺史。〔〖胡三省注〗此北兖州当治淮阴。〕有妖贼僧强,自称天子,土豪蔡伯龙起兵应之,众起三万,攻陷北徐州;〔〖胡三省注〗此北徐州治锺离。〕庆之讨斩之。

  魏以岐州刺史王罴行南秦州事。罴诱捕州境群盗,悉诛之。

  【译文】

  冬季,十月,己酉(初一),梁武帝又设四部无遮大会。参加的僧、俗之人有五万多人。大会之后,梁武帝乘金辂车回到皇宫中,幸临太极殿,大赦天下,改年号为“中大通”。

  北魏任命原先的司空萧赞为司徒。

  十一月,己卯(初二),就德兴向北魏请降,营州平定。

  丙午(二十九日),北魏任命城阳王元徽为太保,丹扬王萧赞为太尉,雍州刺史长孙稚为司徒。

  十二月,辛亥(初四),兖州刺史张景邕、荆州刺史李灵起、雄信将军萧进明反叛梁朝,投降了北魏。

  梁朝任命陈庆之为北兖州刺史。有一妖贼名叫僧强,自称天子,土豪蔡伯龙起兵响应他,士卒达三万人,攻陷了徐州,陈庆之率兵前往征讨,斩杀了僧强、蔡伯龙等。

  北魏委任岐州刺史王罴代理南秦州的军政事务,王罴诱捕南秦州境内的群盗,全部杀掉了他们。



〔共294卷〕 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158  上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.