子夜星主页 >> 诸子百家 >> 资治通鉴 <95>
  


资治通鉴
  

【北宋】司马光 编著


《资治通鉴》凡二百九十四卷 子夜星网站整理编校

  

  

〔共294頁〕上一卷 下一卷

 

资治通鉴·卷九十五 晋纪十七


 
  ● 晋纪十七 〔起玄黓执徐(壬辰),尽强圉作噩(丁酉),凡六年。〕

  ◎ 晋显宗成皇帝·中之上

  【原文】

  晋显宗成皇帝 咸和七年(壬辰 公元332年)

  春,正月,辛未,大赦。

  赵主勒大飨群臣,〔〖胡三省注〗《考异》曰:《晋春秋》云:“陶侃遣使聘后赵,赵王勒飨之。”按:侃与勒必无通使之理,今不取。载记云:“勒因飨高句丽、宗文屋孤使。”今但云飨群臣。〕谓徐光曰:“朕可方自古何等主?”〔〖胡三省注〗方,比也。〕对曰:“陛下神武谋略过于汉高,后世无可比者。”勒笑曰:“人岂不自知!卿言太过。朕若遇汉高祖,当北面事之,与韩、彭比肩;〔〖胡三省注〗戴溪曰:勒岂真知高帝者,特自视不如韩、彭故耳。〕若遇光武,当并驱中原,未知鹿死谁手。大丈夫行事,宜礌礌落落,如日月皎然,终不效曹孟德、司马仲达欺人孤儿、寡妇,狐媚以取天下也。”群臣皆顿首称万岁。

  勒虽不学,好使诸生读书而听之,时以其意论古今得失,闻者莫不悦服。尝使人读《汉书》,闻郦食其劝立六国后,惊曰:“此法当失,何以遂得天下?”及闻留侯谏,乃曰:“赖有此耳!”

  郭敬之退戍樊城也,〔〖胡三省注〗事见上卷五年。〕晋人复取襄阳。夏,四月,敬复攻拔之,留戍而归。

  【译文】

  ● 晋纪十七

  ◎ 晋成帝·中之上

  晋成帝咸和七年(壬辰 公元332年)

  春季,正月,辛未(十五日),东晋大赦天下。

  后赵国主石勒盛大地犒赏群臣,对徐光说:“朕可以和古代哪一等君主相比?”徐光回答说:“陛下的神武谋略超过汉高祖,后代人没有可以相比的。”石勒笑着说:“人哪有不知道自己的!您的话太过了。朕如果遇到汉高祖,应当向他北面称臣,与韩信、彭越同列比肩。如果遇上汉光武帝,将会与他共同逐鹿中原,不知鹿死谁手。大丈夫行事,应当光明磊落,如同日月之光明亮洁白,终究不该仿效曹操和司马懿,欺凌他人的孤儿寡妇,靠不正当的手段夺取天下。”群臣都叩头顿首,称呼万岁。

  石勒虽然未上学,却喜欢让众儒生读书给自己听,经常凭自己的心意议论古今得失,听到的人没有不心悦诚服的。他曾经让人读《汉书》,听到郦食其劝汉高祖册立战国时六国诸侯的后裔,吃惊地说:“这种做法应当是失策,为什么能最终夺得天下?”等到听说留侯张良劝谏,这才说:“幸亏有这么回事。”

  郭敬后退戍守樊城后,晋人又收复了襄阳。夏季,四月,郭敬又攻取襄阳,留下戍守兵员后返回。

  【原文】


  赵右仆射程遐言于赵主勒曰:“中山王勇悍权略,群臣莫及;观其志,自陛下之外,视之蔑如;〔〖胡三省注〗蔑,无也,言视之若无也。〕加以残贼安忍,〔〖胡三省注〗孟子曰:贼人者谓之贼,贼义者谓之残。《左传》,众仲曰:安忍无亲。〕久为将帅,威振外内,其诸子年长,皆典兵权;〔〖胡三省注〗虎子邃、宣,勒皆使之典兵。将,即亮翻。帅,所类翻。长,知两翻。〕陛下在,自当无它,恐非少主之臣也。宜早除之,以便大计。”勒曰:“今天下未安,大雅冲幼,宜得强辅。中山王骨肉至亲,有佐命之功,方当委以伊、霍之任,何至如卿所言!卿正恐不得擅帝舅之权耳;吾亦当参卿顾命,勿过忧也。”遐泣曰:“臣所虑者公家,陛下乃以私计拒之,忠言何自而入乎!中山王虽为皇太后所养,非陛下天属,〔〖胡三省注〗《载记》曰:虎,勒之从子也,祖曰㔨邪,父曰寇觅。勒父朱幼而子虎,故或称勒弟焉。〖按〗《晋书·载记》,以《十六国春秋》为蓝本,同时参酌十六国旧史及《三十国春秋》编撰而成,主述两晋时期匈奴、鲜卑、羯、氐、羌五个少数民族于北中国割据之史。“载记”之谓,出自东汉班固之手,为专述“僭伪”人物而别创一目,以区别于“列传”。《晋书·载记》大多散佚,流传至今极少,乃研究“五胡十六国”重要史著。㔨,音背。羯,音杰。〕虽有微功,陛下酬其父子恩荣亦足矣,而其志愿无极,〔〖胡三省注〗谓虎有窥觎天位之志。〕岂将来有益者乎!若不除之,臣见宗庙不血食矣。”勒不听。

  【译文】

  后赵右仆射程遐向国主石勒进言说:“中山王石虎勇悍而有权谋武略,群臣中无人比得上,观察他的志向,除陛下以外,对他人都视而不见。再加上性格凶暴残忍,长期出任将帅,威震内外,他的各位儿子年龄都不小,都握有兵权,陛下在世,自然应当没什么事,但恐怕他不甘心作少主的臣子。应当尽早除去他,以利国家大计。”石勒说:“如今天下没有安定,石弘年少,应当得到强大的辅佐。中山王是我的骨肉至亲,有辅佐王命的功绩,正应委付他伊尹、霍光那样的重任,何至于像你说的那样!你只是唯恐不能专帝舅的权力罢了。我也会让你参与辅政,不必过分忧虑。”程遐哭泣着说:“我所顾虑的是国家,陛下却认为是为自己打算而加以拒绝,忠言从何处能入耳呢!中山王虽然是皇太后收养的,但并非陛下的亲骨肉,虽然有些小功劳,陛下酬答他们父子的恩惠荣耀也足够了,但他的心意、欲望却没有止境,难道会是有益于将来的人吗!如果不除去他,我看宗庙将为绝祀了。”石勒不听。

  【原文】


  遐退,告徐光,光曰:“中山王常切齿于吾二人,恐非但危国,亦将为家祸也。”它日,光承间言于勒曰:“今国家无事,而陛下神色若有不怡,何也?”〔〖胡三省注〗怡,悦也。〕勒曰:“吴、蜀未平,吾恐后世不以吾为受命之王也。”光曰:“魏承汉运,刘备虽兴于蜀,汉岂得为不亡乎!”〔〖胡三省注〗以喻晋也。〕孙权在吴,犹今之李氏也。陛下苞括二都,平荡八州,〔〖胡三省注〗二都,长安、洛阳;八州,冀、幽、并、青、兗、豫、司、雍也。〕帝王之统不在陛下,复当在谁!且陛下不忧腹心之疾,而更忧四支乎!中山王藉陛下威略,所向辄克,而天下皆言其英武亚于陛下。且其资性不仁,见利忘义,父子并据权位,势倾王室;而耿耿常有不满之心。近于东宫侍宴,有轻皇太子之色。臣恐陛下万年之后,不可复制也。”勒默然,始命太子省可尚书奏事,〔〖胡三省注〗省,悉景翻。〕且以中常侍严震参综可否,惟征伐断斩大事乃呈之。于是严震之权过于主相,中山王虎之门可设雀罗矣。〔〖胡三省注〗《汉书》曰:翟公为廷尉,宾客填门;及废,门外可设雀罗。师古注云:言其寂静无人行也。〕虎愈怏怏不悦。〔〖胡三省注〗为后虎杀徐光、程遐张本。怏,于两翻。〕

  【译文】

  程遐退下后,将此事告诉徐光,徐光说:“中山王经常切齿痛恨我们俩人,恐怕不仅会危害国家,也将是你我家庭的祸殃。”后来,徐光寻机对石勒说:“如今国家平定无事,陛下神色却好像有所不乐,为什么?”石勒说:“东吴、西蜀没有平定,我恐怕后人不把我当作承受天命的君王看待。”徐光说:“魏国继承汉朝国运,刘备虽然在蜀地兴起,汉朝又怎能不亡国呢!孙权在东吴,犹如现在的李雄,陛下囊括长安、洛阳二都,平荡八州,帝王的正统不在陛下,又会在谁呢!况且陛下不忧虑心腹之患,却反倒忧虑四肢之患吗!中山王凭仗陛下的威略,所向无敌,但天下人都说他的英俊威武仅次于陛下。而且他禀性不仁,见利忘义,父子都占据权位,势力可倾覆王室;自己又耿耿于怀,常有不满之心。近来在东宫侍奉宴饮,有轻视皇太子的神色。我恐怕陛下辞世之后,就不能再控制他了。”石勒默默不语,开始命令太子省查、决断尚书的奏事,又让中常侍严震参预判治可否,只有征伐断斩方面的大事才呈报石勒。此时严震的权力超过君主和丞相,中山王石虎的门庭冷清,可以罗雀了。石虎更加怏怏不乐。

  【原文】


  秋,赵郭敬南掠江西,〔〖胡三省注〗江西,谓邾城以东至历阳也。〕太尉侃遣其子平西参军斌及南中郎将桓宣乘虚攻樊城,悉俘其众。敬旋救樊,宣与战于涅水,破之,〔〖胡三省注〗《水经注》:涅水出涅阳县西北岐棘山,东南迳涅阳县,又东南迳安众县,又东南至新野县,东入于淯。涅,奴结翻。〕皆得其所掠。侃兄子臻及竟陵太守李阳攻新野,拔之。敬惧,遁去;宣遂拔襄阳。

  侃使宣镇襄阳,宣招怀初附,简刑罚,略威仪,劝课农桑,或载锄耒于轺轩,〔〖胡三省注〗锄,立薅所用农器也。耒,卢对翻,手耕曲木也。孔颖达曰:耒以曲木为之,长六尺六寸,底长尺有一寸,中央直者三尺有三寸,句者二尺有二寸。底,谓耒下向前曲接耜者头而著耜。耜,金铁为之。郑玄曰:耜者,耒之金也,广五寸,田器,镃錤之属。轺,音遥,使者小车驾马者也。轩,曲辀也。阑板曰轩。〕亲帅民芸获。在襄阳十余年,赵人再攻之,宣以寡弱拒守,赵人不能胜;时人以为亚于祖逖、周访。〔〖胡三省注〗史终言宣守襄阳之功。〕

  成大将军寿寇宁州,以其征东将军费黑为前锋,出广汉,镇南将军任回出越巂,以分宁州之兵。

  【译文】

  秋季,后赵郭敬向南攻掠长江以西,太尉陶侃派儿子、平西参军陶斌及南中郎将桓宣乘虚进攻樊城,全数俘虏留守士众。郭敬回军救援樊城,桓宣和他在涅水接战,郭敬战败,桓宣夺回被郭敬劫掠的全部人员、物品。陶侃的兄长之子陶臻和竟陵太守李阳攻克新野。郭敬恐惧遁逃,桓宣随即夺取了襄阳。

  陶侃让桓宣镇守襄阳。桓宣招抚刚刚归降的民众,刑罚从简,威仪从略,鼓励、督促从事农桑生产,有时用轻便车装载锄耒等农具,亲自率领民众耕耘收获。桓宣在襄阳十多年,后赵人多次进攻,桓宣依靠既少且弱的士众抵抗防守,后赵人不能取胜。当时人认为他仅次于祖逖和周访。

  成汉的大将军李寿侵犯宁州,让其征东将军费黑为前锋,由广汉出击,又让镇南将军任回由越巂出击,使宁州兵力分散。

  【原文】


  冬,十月,寿、黑至朱提,朱提太守董炳城守,〔〖胡三省注〗朱提,音铢时。〕宁州刺史尹奉遣建宁太守霍彪引兵助之。寿欲逆拒彪,黑曰:“城中食少,宜纵彪入城,共消其谷,何为拒之!”寿从之。城久不下,寿欲急攻之。黑曰:“南中险阻难服,当以日月制之,待其智勇俱困,然后取之,溷牢之物,何足汲汲也。”〔〖胡三省注〗溷,与圂同,胡困翻。圂,厕也,豕所居也。牢,亦犬豕所居也。言城已受围,如犬豕在圂牢中,不患其逸出也。郑氏曰:牢,闲也。必有闲者,防禽兽触齧。疏曰:养马者谓之闲,养牛羊者谓之牢。言闲,见其闲卫;言牢,见其牢固;所从之异,其实一物也。〕寿不从,攻,果不利,乃悉以军事任黑。

  十一月,壬子朔,进太尉侃为大将军,剑履上殿,入朝不趋,赞拜不名;侃固辞不受。

  十二月,庚戌,帝迁于新宫。〔〖胡三省注〗五年作新宫,至是而成,乃迁居之。〕

  是岁,凉州僚属劝张骏称凉王,领秦、凉二州牧,置公卿百官如魏武、晋文故事。〔〖胡三省注〗魏武事见六十七卷汉献帝建安二十一年,晋文事见七十九卷魏元帝咸熙元年。〕骏曰:“此非人臣所宜言也。敢言此者,罪不赦!”然境内皆称之为王。骏立次子重华为世子。

  【译文】

  冬季,十月,李寿、费黑到达朱提,朱提太守董炳据城固守,宁州刺史尹奉派建宁太守霍彪领兵相助。李寿准备迎击霍彪,费黑说:“城中粮食短缺,应该放任霍彪入城,让他们共同消耗谷物,为什么要阻挡他!”李寿听从他的意见。朱提城久攻不下,李寿想大举猛攻。费黑说:“南中地势险阻,难以制服,应当待以时日,等他们智慧和勇气都消磨殆尽后再攻取。他们如同圈栏中的牲畜,何必那么着急呢?”李寿不听,进攻果然失利,于是把军事事务全部委托给费黑。

  十一月,壬子朔(初一),提升太尉陶侃为大将军,允许佩剑着履上殿,朝见天子不必趋行小跑,唱礼通名时不直接称呼名字。陶侃坚持辞谢,不接受。

  十二月,庚戌(二十九日),成帝迁入新建的宫室。

  这年,凉州的僚属们劝张骏自称凉王,兼领秦州、凉州二州牧。仿效魏武帝、晋文帝的旧例设置公卿百官。张骏说:“这不是为人臣子所该说的话。敢说这事的,罪在不赦!”然而凉州境内都称呼他为王。张骏立次子张重华为世子。

  【原文】


  晋显宗成皇帝 咸和八年(癸已 公元333年)

  春,正月,成大将军李寿拔朱提,董炳、霍彪皆降,寿威震南中。

  丙子,赵主勒遣使来修好;诏焚其币。〔〖胡三省注〗晋虽未能复君父之雠,而焚币一事,犹足舒忠臣义士之气。〕

  三月,宁州刺史尹奉降于成,成尽有南中之地,大赦,以大将军寿领宁州。

  夏,五月,甲寅,辽东武宣公慕容廆卒。六月,世子皝以平北将军行平州刺史,督摄部内。〔〖胡三省注〗皝,字元真廆第三子。廆,户罪翻。皝,呼广翻。〕赦系囚。以长史裴开为军咨祭酒,郎中令高诩为玄菟太守。皝以带方太守王诞为左长史,诞以辽东太守阳骛为才而让之;皝从之,以诞为右长史〔〖胡三省注〗国之兴也,其臣推贤让能;国之衰也其臣矜己忌前。骛,音务。〕

  赵主勒寝疾,中山王虎入侍禁中,矫诏,群臣亲戚皆不得入;疾之增损,外无知者。又矫诏召秦王宏、彭城王堪还襄国。〔〖胡三省注〗勒以宏都督中外诸军事,盖使之镇邺。堪盖在河南。〕勒疾小瘳,见宏,惊曰:“吾使王处藩镇,正备今日,有召王者邪,将自来邪?有召者,当按诛之!”虎惧曰:“秦王思慕,暂还耳,今遣之。”仍留不遣。数日,复问之,虎曰:“受诏即遣,今已半道矣。”广阿有蝗,〔〖胡三省注〗广阿县,前汉属钜鹿郡,后汉、晋省;后魏复置广阿县,属南赵郡;隋改为大陆县;唐武德间,改为象城县,天宝初改为昭庆县,属赵州。〕虎密使其子冀州刺史邃帅骑三千游于蝗所。〔〖胡三省注〗若捕蝗者,以为外应。帅,读曰率。骑,奇寄翻。〕

  【译文】

  晋成帝咸和八年(癸已 公元333年)

  春季,正月,成汉的大将军李寿攻下朱提,董炳、霍彪都投降,李寿威震南中。

  丙子(二十六日),后赵国主石勒派使者来与晋重归修好,成帝下诏令焚烧他带来的礼物。

  三月,宁州刺史尹奉归降成汉,成汉全部占有南中地区。实行大赦,让大将军李寿兼管宁州。

  夏季,五月,甲寅(初六),辽东武宣公慕容廆死。六月,世子慕容皝以平北将军的身份摄行平州刺史职务,督察、统领境内士众,赦免囚犯。任命长史裴开为军咨祭酒,郎中令高诩为玄菟太守。慕容皝让带方太守王诞任左长史,王诞认为辽东太守阳骛有才能因而推让给他,慕容皝同意了,任命王诞为右长史。

  后赵国主石勒病重卧床,中山王石虎进入禁中侍卫,矫称诏令,群臣、亲戚都不得入内,石勒病情的好坏,宫外无人得知。又假传诏令征召秦王石宏、彭城王石堪回襄国。石勒病情稍好,见到石宏,吃惊地说:“我让你镇守藩镇,正是为了防备今日。你回来有人征召你呢,还是自己前来的?如果有召请你的人,应当依法处决!”石虎恐惧,说:“秦王因思慕您,暂时回来罢了,现在遣返他回去。”但仍然留住不遣返。几天后,石勒又问到石宏,石虎说:“接受诏令后当即就已遣返,现在已在半路上了。”广阿发生蝗灾,石虎秘密地派儿子、冀州刺史石邃率领三千骑兵在蝗灾区游弋。

  【原文】


  秋,七月,勒疾笃,遗命曰:“大雅兄弟,宜善相保,司马氏,汝曹之前车也。〔〖胡三省注〗前车之覆,后车之戒;戒其兄弟自相残也。〕中山王宜深思周、霍,勿为将来口实。”〔〖胡三省注〗谓当如周公、霍光之辅幼孤也。勒谓此言可以絷虎之手足邪!此数语亦徐光、程遐为之耳。〕戊辰,勒卒。〔〖胡三省注〗年六十。〕中山王虎劫太子弘使临轩,收右光禄大夫程遐、中书令徐光,下廷尉,召邃使将兵入宿卫,文武皆奔散。弘大惧,自陈劣弱,让位于虎。虎曰:“君终,太子立,礼之常也。”弘涕泣固让,虎怒曰:“若不堪重任,天下自有大义,何足豫论!”弘乃即位。〔〖胡三省注〗弘,字大雅,勒第二子。〕大赦。杀程遐、徐光。〔〖胡三省注〗光、遐固知祸之及己,然亦不料如是之速。〕夜,以勒丧潜瘗山谷,莫知其处。己卯,备仪卫,虚葬于高平陵,〔〖胡三省注〗勒卒十二日而葬,未有如是之速者也。虎既潜葬勒,其所以为身后之计者,亦不过如此,卒为女子所告,果何益哉!瘞,于计翻。〕谥曰明帝,庙号高祖。

  赵将石聪及谯郡太守彭彪,各遣使来降。〔〖胡三省注〗聪时镇谯城。守,式又翻。降,户江翻。〕聪本晋人,冒姓石氏。朝廷遣督护乔球将兵救之,未至,聪等为虎所诛。

  慕容皝遣长史勃海王济等来告丧。

  【译文】

  秋季,七月,石勒病重,颁布遗命说:“石弘兄弟,应当好好相互扶持,司马氏就是你们的前车之鉴。中山王石虎应当深深追思周公、霍光,不要为后世留下口实。”戊辰(二十一日),石勒死。中山王石虎劫持太子石弘让他到殿前,收捕右光禄大夫程遐、中书令徐光,交付廷尉治罪,又征召石邃,让他带兵入宫宿卫,文武官员纷纷逃散。石弘大为恐惧,自言软弱,要让位给石虎。石虎说:“君王去世,太子即位,这是礼仪常规。”石弘流着泪坚决辞让,石虎发怒说:“如果你不能承担重任,天下人自会按大道理行事,哪里能事先就谈论!”石弘于是即位,大赦天下。杀死程遐、徐光。夜间,把石勒尸体秘密瘗埋在山谷,没有人知道地点。己卯(疑误),仪仗护卫齐备,假装将石勒葬在高平陵,谥号明帝,庙号高祖。

  后赵将领石聪和谯郡太守彭彪,各自派遣使者前来晋请降。石聪本来是汉族人,因被收养而改姓石。朝廷派遣督护乔球带兵救援他,还未到达,石聪等人已被石虎诛灭。

  慕容皝派遣长史、勃海人王济等前来晋报丧。

  【原文】


  八月,赵主弘以中山王虎为丞相、魏王、大单于,加九锡,〔〖胡三省注〗单,音蝉。〕以魏郡等十三郡为国,总摄百揆。虎赦其境内,立妻郑氏为魏王后;子邃为魏太子,加使持节、侍中、都督中外诸军事、大将军、录尚书事;次子宣为使持节、车骑大将军、冀州刺史,封河间王;韬为前锋将军、司隶校尉,封乐安王;遵封齐王,鉴封代王,苞封乐平王;徙平原王斌为章武王。勒文武旧臣,皆补散任;虎之府寮亲党,悉署台省要职。〔〖胡三省注〗虎居邺,子邃都督中外诸军,宜据信都,府寮亲属分领台省;弘处尊位,特奇坐耳。散,悉亶翻。〕以镇军将军夔安领左仆射,尚书郭殷为右仆射。更命太子宫曰崇训宫,太后刘氏以下皆徙居之。选勒宫人及车马、服玩之美者,皆入丞相府。

  宇文乞得归为其东部大人逸豆归所逐,走死于外。慕容皝引兵讨之,军于广安;〔〖胡三省注〗广安,在棘城之北。〕逸豆归惧而请和,遂筑榆阴、安晋二城而还。〔〖胡三省注〗榆阴城,盖在大榆河之阴;安晋城,在威德城东南。〕

  成建宁、牂柯二郡来降,李寿复击取之。〔〖胡三省注〗牂柯,音臧哥。〕

  【译文】

  八月,后赵国主石弘任中山王石虎为丞相、魏王、大单于,赐加九锡,划分魏郡等十三郡作为石虎的封国,总领朝廷大小政事。石虎赦免封国境内的囚犯,立妻子郑氏为魏王后,儿子石邃为魏太子,授予使持节、侍中、都督中外诸军事、大将军、录尚书事;次子石宣任使持节、车骑大将军、冀州刺史,封河间王;石韬为前锋将军、司隶校尉,封乐安王;石遵封齐王,石鉴封代王,石苞封乐平王。改封平原王石斌为章武王。石勒原先的文武官员,都委派闲散的官职,而石虎的僚佐亲属,全部充任朝廷要职。石虎任命镇军将军夔安兼领左仆射,任命尚书郭殷为右仆射。把太子的宫室改名为崇训宫,太后刘氏以下的人员,全部移居此处。又挑选石勒原有宫女、车马和服玩中美丽、精良和珍贵的,全部送入丞相府。

  宇文乞得归被手下的东部大人逸豆归赶逐,逃跑死在外边。慕容皝领兵讨伐逸豆归,屯军广安。逸豆归畏惧,请求和好。慕容皝便修建榆阴、安晋两座城堡,然后回军。

  成汉的建宁、牂柯二郡向东晋投降。又被李寿攻占。

  【原文】


  赵刘太后谓彭城王堪曰:“先帝甫晏驾,丞相遽相陵籍如此。〔〖胡三省注〗陵,驾也,轹也。藉,蹈也。藉,慈夜翻。〕帝祚之亡,殆不复久。王将若之何?”堪曰:“先帝旧臣,皆被疏斥,军旅不复由人,〔〖胡三省注〗谓虎诸子皆握兵权也。被,皮义翻。〕宫省之内,无可为者。〔〖胡三省注〗谓宿卫及台省要职,皆虎之府寮、亲属,无与共谋匡者。〕臣请奔兖州,挟南阳王恢为盟主,〔〖胡三省注〗恢,勒少子也,时镇廪丘。〕据廪丘,宣太后诏于牧、守、征、镇,使各举兵以诛暴逆,庶几犹有济也。”刘氏曰:“事急矣!当速为之。”

  九月,堪微服、轻骑袭兖州,不克,南奔谯城。丞相虎遣其将郭太追之,获堪于城父,〔〖胡三省注〗父,音甫。〕送襄国,炙而杀之。征南阳王恢还襄国。刘氏谋泄,虎废而杀之,尊弘母程氏为皇太后。堪本田氏子,数有功,赵主勒养以为子。刘氏有胆略,勒每与之参决军事,佐勒建功业,有吕后之风,而不妬忌更过之。〔〖胡三省注〗吕后能诛韩信、彭越,刘氏不能制虎,殆不及也。〕

  【译文】

  后赵刘太后对彭城王石堪说:“先帝刚刚驾崩,丞相便如此欺压践踏我们,帝统的绝灭,大概不会多久,您对此将怎么办?”石堪说:“先帝原先的大臣,都遭疏远和排斥,军事大权不再由我们掌握,朝廷中也没有有所作为的人,我请求出奔兖州,挟持南阳王石恢当盟主,占据廪丘,向各地的地方长官颁布太后诏书,让他们各自起兵诛灭暴逆之人,或许还可挽救。”刘氏说:“事情很急迫了,你应当迅速行动。”

  九月,石堪换上平民服装,轻骑奔袭兖州,不能获胜,向南逃奔谯城。丞相石虎派部将郭太追击他,在城父执获石堪,送回襄国,用火烧灼后杀死了他。又征召南阳王石恢回襄国。刘氏的图谋泄露,石虎将她废黜并杀死,尊奉石弘的母亲程氏为皇太后。石堪本来是田氏子孙,多次建立功绩,后赵国主石勒收养他作为自己的儿子。刘氏有胆略,石勒经常和她共同决断军事,辅佐石勒建立功业,有西汉吕后的遗风,在不妒忌这方面要胜过吕后。

  【原文】


  赵河东王生镇关中,石朗镇洛阳。〔〖胡三省注〗刘胤之西奔也,石生自洛阳镇长安,朗代生镇洛阳。〕冬,十月,生、朗皆举兵以讨丞相虎;生自称秦州刺史,遣使来降。氐帅蒲洪自称雍州刺史,西附张骏。〔〖胡三省注〗咸和四年,洪降于虎,今以赵乱而叛。帅,所类翻。〕

  虎留太子邃守襄国,将步骑七万攻朗于金墉。金墉溃,获朗,刖而斩之。〔〖胡三省注〗将,即亮翻。骑,奇寄翻。刖,音月。〕进向长安,以梁王挺为前锋大都督。〔〖胡三省注〗挺,虎之子也。〕生遣将军郭权帅鲜卑涉璝众二万为前锋以拒之,生将大军继发,军于蒲阪。权与挺战于潼关,大破之,挺及丞相左长史刘隗皆死,〔〖胡三省注〗此刘隗,意即自晋奔赵者。〕虎还奔渑池,〔〖胡三省注〗渑,弥兗翻。〕枕尸三百余里。鲜卑潜与虎通谋,反击生。生不知挺已死,惧,单骑奔长安。权收余众,退屯渭汭。〔〖胡三省注〗孔安国曰,水北曰汭。杜预曰,水之隈曲曰汭,音如锐翻。〕生遂弃长安,匿于鸡头山。〔〖胡三省注〗张守节曰:《括地志》云:鸡头山在成州上禄县东北二十里,在长安西南九百六十里。郦道元云:盖大陇山异名也。后《汉书》,隗嚣使王孟塞鸡头道,即此也。按原州平高县西百里亦有笄头山,在长安八百里。〕将军蒋英据长安拒守,虎进兵击英,斩之。生麾下斩生以降;权奔陇右。

  虎分命诸将屯汧、陇,遣将军麻秋讨蒲洪。〔〖胡三省注〗《风俗通》,麻,齐大夫麻婴之后。〕洪帅户二万降于虎,虎迎拜洪光烈将军、〔〖胡三省注〗前此未有光烈将军号,石虎创置也。〕护氐校尉。〔〖胡三省注〗汉有护羌校尉,虎以此官授洪,使之监护群氐。〕洪至长安,说虎徙关中豪杰及氐、羌以实东方,曰:“诸氐皆洪家部曲,洪帅以从,谁敢违者!”虎从之,徙秦、雍民及氐、羌十余万户于关东。以洪为龙骧将军、流民都督,使居枋头;以羌帅姚弋仲为奋武将军、西羌大都督,使帅其众数万徙居清河之滠头。〔〖胡三省注〗羌帅,所类翻。滠,日涉翻。《水经注》:清河过广川县东,水侧有羌垒,姚氏之故居也。为姚弋仲父子自滠头起兵张本。〕

  虎还襄国,大赦。赵主弘命虎建魏台,一如魏武王辅汉故事。

  【译文】

  后赵河东王石生镇守关中,石朗镇守洛阳。冬季,十月,石生、石朗都起兵讨伐丞相石虎。石生自称秦州刺史,派使者向晋请降。氐族统帅蒲洪自称雍州刺史,向西依附张骏。

  石虎让太子石邃留守襄国,自己带领步、骑兵七万人进攻在金墉的石朗。金墉被攻破,执获石朗,将他砍掉脚后斩首。随后向长安进发,让梁王石挺为前锋大都督。石生派将军郭权率领鲜卑涉璝部士众二万人为前锋拒敌,石生统领大军随后出发,屯军于蒲阪。郭权和石挺在潼关接战,石挺大败,石挺和丞相左长史刘隗都阵亡,石虎回军逃往渑池,尸体枕藉达三百多里。鲜卑族私下与石虎勾结,反戈攻击石生。石生不知道石挺已死,心中畏惧,单骑逃奔长安。郭权收聚剩余士众,退却屯军于渭水拐弯处。石生于是放弃长安,藏匿于鸡头山。将军蒋英占据长安抵抗防守,石虎进兵攻击蒋英,蒋英被杀。石生的部下杀死石生投降,郭权逃奔陇右。

  石虎分别命令众将屯军于汧水、陇上,派将军麻秋讨伐蒲洪。蒲洪率二万户投降石虎,石虎拜授他为光烈将军、护氐校尉。蒲洪到达长安,劝说石虎迁徙关中的豪强和氐、羌等部落充实东方,他说:“众氐族部落都是我家的部曲,我率领他们归顺,谁敢违抗!”石虎听从他的建议,迁徙秦州、雍州的士民以及氐族、羌族十多万户到关东。任命蒲洪为龙骧将军、流民都督,让他居住在枋头,任命羌族首领姚弋仲为奋武将军、西羌大都督,让他们率领部众数万人迁居到清河的滠头。

  石虎返回襄国,实行大赦。后赵国主石弘令石虎建造魏台,完全仿效魏武帝辅佐汉朝的旧例。

  【原文】


  慕容皝初嗣位,用法严峻,国人多不自安,主簿皇甫真切谏,不听。

  皝庶兄建威将军翰、母弟征虏将军仁,有勇略,屡立战功,得士心,季弟昭,有才艺;皆有宠于廆。皝忌之,翰叹曰:“吾受事于先公,不敢不尽力,幸赖先公之灵,所向有功,此乃天赞吾国,非人力也。而人谓吾之所办,以为雄才难制,吾岂可坐而待祸邪!”乃与其子出奔段氏。段辽素闻其才,冀收其用,甚爱重之。

  仁自平郭来奔丧,〔〖胡三省注〗汉志,平郭县属辽东郡;晋省。晋东夷校尉治襄平,崔毖之败,慕容廆以仁镇辽东,治平部。〕谓昭曰:“吾等素骄,多无礼于嗣君,嗣君刚严,无罪犹可畏,况有罪乎!”昭曰:“吾辈皆体正嫡,于国有分。〔〖胡三省注〗昭自谓与仁皆正室之子,分可以得国也。分,扶问翻。〕兄素得士心,我在内未为所疑,伺其间隙,除之不难。兄趣举兵以来,我为内应,事成之日,与我辽东。男子举事,不克则死,不能效建威偷生异域地。”仁曰:“善!”遂还平郭。闰月,仁举兵而西。

  或以仁、昭之谋告皝,皝未之信,遣使按验。仁兵已至黄水,〔〖胡三省注〗黄水,即潢水,在棘城东北,距唐营州四百里。据载记,黄水当在汉辽东郡险渎县。〕知事露,杀使者,还据平郭。皝赐昭死,遣军祭酒封弈慰抚辽东,以高诩为广武将军,将兵五千与庶弟建武将军幼、稚、广威将军军、宁远将军汗、司马辽东佟寿共讨仁。与仁战于汶城北,〔〖胡三省注〗佟,徒冬翻,姓也。汶,汉古县,属辽东郡;前书作“文”。〕皝兵大败,幼、稚、军皆为仁所获。寿尝为仁司马,遂降于仁。前大农孙机等举辽东城以应仁。〔〖胡三省注〗孙机,盖王官之避地辽东者。辽东城,即襄平城。〕封弈不得入,与汗俱还。东夷校尉封抽、护军平原乙逸、〔〖胡三省注〗乙,姓也;逸,名也。《姓谱》:商汤字天乙,支孙以为氏。〕辽东相太原韩矫皆弃城走,于是仁尽有辽东之地;段辽及鲜卑诸部皆与仁遥相应援。皝追思皇甫真之言,以真为平州别驾。〔〖胡三省注〗皝领平州史,以真为别驾。〕

  【译文】

  慕容皝刚刚继位,使用刑法过于严厉,国内人大多不知所措,主簿皇甫真恳切劝谏,慕容皝不听。

  慕容皝的庶母兄长、建威将军慕容翰和同母兄弟、征虏将军慕容仁,都勇悍而有谋略,多次建立战功,深得人心;小弟弟慕容昭,多才多艺,都受到慕容廆的宠爱。慕容皝妒忌他们,慕容翰叹息说:“我从先父那里接受任职,不敢不尽力,幸好仰仗先父的在天之灵,所向披靡,这是上天助我国,并非人力所为。但别人却说这是我的力量,以为我具有杰出的才能,难以制服,我怎能坐以待祸呢!”于是和儿子出奔段氏。段辽平素早就听说他的才能,希望收为己用,所以非常宠爱、看重他。

  慕容仁从平郭前来奔丧,对慕容昭说:“我们平素骄纵,经常对现在继位的君主无礼,他为人刚毅严厉,自身无罪尚且令人畏惧,何况有罪呢!”慕容昭说:“我们都身为嫡子,国家应当有我们一份。兄长您素来得人心,我在宫内也没什么令人怀疑的地方,寻找机会除灭他并不难。兄长赶紧兴兵前来,我当内应,事成以后,把辽东分给我。男子汉行事,不成功则死,不能仿效慕容翰到其他地方偷生苟活。”慕容仁说:“好!”于是回返平郭。闰月,慕容仁兴兵向西进发。

  有人把慕容仁、慕容昭的密谋告诉慕容皝,慕容皝不相信,派使者查验。慕容仁的军队已到黄水,知道事情败露,杀死使者,回军占据平郭。慕容皝赐令慕容昭自尽,派军祭酒封奕慰抚辽东。任命高诩为广武将军,领兵五千与异母弟、建武将军慕容幼、慕容稚、广威将军慕容军、宁远将军慕容汗、司马、辽东人佟寿共同讨伐慕容仁,和慕容仁在汶城以北交战,慕容皝的军队大败,慕容幼、慕容稚、慕容军都被掳获。佟寿曾是慕容仁的司马,于是归降慕容仁。前任大农孙机等占据辽东城响应慕容仁。封奕不能入城,和慕容汗一块儿返回。东夷校尉封抽、护军平原人乙逸、辽东相太原人韩矫都弃城逃跑,于是慕容仁尽数占有辽东地区。段辽和鲜卑各部都与慕容仁遥相呼应和声援。慕容皝追忆起皇甫真原先说过的话,任命他为平州别驾。

  【原文】


  十二月,郭权据上邽,遣使来降;京兆、新平、扶风、冯翊、北地皆应之。

  初,张骏欲假道于成以通表建康,成主雄不许。骏乃遣治中从事张淳称藩于成以假道;雄伪许之,将使盗覆诸东峡。〔〖胡三省注〗三峡在成都之东,故云东峡。〕蜀人桥赞密以告淳,淳谓雄曰:“寡君使小臣行无迹之地,〔〖胡三省注〗蜀不许凉人假道,则蜀地前此无凉人之迹。〕万里通诚于建康者,以陛下嘉尚忠义,能成人之美故也。若欲杀臣者,当斩之都市,宣示众目曰:‘凉州不忘旧德,通使琅邪,〔〖胡三省注〗江左自琅邪中兴,故以称之。使,疏吏翻。〕主圣臣明,发觉杀之。’如此,则义声远播,天下畏威。今使盗杀之江中,威刑不显,何足以示天下乎!”雄大惊曰:“安有此邪!”

  【译文】

  十二月,郭权占据上邽,派使者向晋请降,京兆、新平、扶风、冯翊、北地都响应他。

  当初,张骏想向成汉借路去建康呈送上表,成汉主李雄不同意。张骏便派遣治中从事张淳向成汉称臣以便借道。李雄佯装同意,却准备派盗贼将他沉于东峡。蜀人桥赞将此事秘密告诉张淳,张淳对李雄说:“我的君主让我来到这未曾通行的地方,不远万里向建康表达诚意,是因为陛下嘉许和崇尚忠义,能够成人之美的缘故。如果想杀我,应当在都市处斩,向众人宣谕晓示说:‘凉州不忘国家旧恩,与晋互通使节,因为君主圣贤、臣下明察,发觉此事因而杀了他。’这样,道义的声誉就会远远传播,天下人都懔畏风威。现在如果让盗贼把我杀害在江中,声威和刑罚都不彰显,怎么能示范天下呢!”李雄大吃一惊,说:“哪有这种事呢!”

  【原文】


  司隶校尉景骞〔〖胡三省注〗蜀置司隶校尉于成都。〕言于雄曰:“张淳壮士,请留之。”雄曰:“壮士安肯留!且试以卿意观之。”骞谓淳曰:“卿体丰大,天热,可且遣下吏,小住须凉。”〔〖胡三省注〗須,待也。〕淳曰:“寡君以皇舆播越,梓宫未返,〔〖胡三省注〗谓怀、愍蒙尘,卒之见害,梓宫未返也。〕生民涂炭,莫之振救,〔〖胡三省注〗振,举也。〕故遣淳通诚上都。〔〖胡三省注〗上都,谓建康也。〕所论事重,非下吏所能传;使下吏可了,则淳亦不来矣。虽火山汤海,犹将赴之,岂寒暑之足惮哉!”雄谓淳曰:“贵主英名盖世,土险兵强,何不亦称帝自娱一方?”淳曰:“寡君祖考以来,世笃忠贞,以仇耻未雪,枕戈待旦,何自娱之有!”雄甚惭,曰:“我之祖考本亦晋臣,遭天下大乱,与六郡之民避难此州,〔〖胡三省注〗事见八十二卷惠帝元康八年。难,乃旦翻。〕为众所推,遂有今日。琅邪若能中兴大晋于中国者,亦当帅众辅之。”厚为淳礼而遣之。淳卒致命于建康。〔〖胡三省注〗卒,子恤翻。致命,致其君命也。〕

  长安之失守也,〔〖胡三省注〗事见八十九卷愍帝建兴四年。〕敦煌计吏耿访自汉中入江东,〔〖胡三省注〗耿訪,敦煌所遣上計吏,留長安未還,而長安陷,且河、隴路絕,因南入漢中,自漢東下至建康。敦,徒門翻。〕屡上书请遣大使慰抚凉州。朝廷以访守侍书御史,拜张骏镇西大将军,选陇西贾陵等十二人配之。〔〖胡三省注〗配,侑也。〕访至梁州,道不通,以诏书付贾陵,诈为贾客以达之。〔〖胡三省注〗贾,音古。〕是岁,陵始至凉州,骏遣部曲督王丰等报谢。

  【译文】

  司隶校尉景骞对李雄说:“张淳是勇士,请把他留下。”李雄说:“既然是勇士,怎能肯留下呢!你暂且试着用自己的意愿试探他。”景骞对张淳说:“你身强体胖,现在天气炎热,何不暂时派遣手下小吏,您在此小住,等待天气转凉?”张淳说:“我的君主因为皇室远徙江南,先帝的梓宫未能送返,生民涂炭,无人拯救,所以派我向皇都表达诚意。所商议的事情重大,不是小吏可以传达的;如果小吏可以胜任,那么我也就不来了。即使有火山汤海,我也将前往,天气的寒暑又怎能让人畏惧呢!”李雄对张淳说:“贵君主英名盖世,境内地势险峻,军力强大,为什么不自己称帝,占据一方享乐呢!”张淳说:“我的君主从祖父、父亲开始,世代坚守忠贞,因国耻未能昭雪,枕戈待旦,哪能自己享乐呢!”李雄十分惭愧,说:“我的祖先本来也是晋国大臣,因遇到天下大乱,和六个州郡的民众到此州避难,被民众推拥,才有今天。琅邪王如果真能在中原中兴大晋的基业,我也会率领士众相助。”于是为张淳准备厚礼,送他上路。张淳终于到达建康转达了张骏的心意。

  长安失守时,敦煌郡掌管计簿的官吏耿访从汉中进入江东,多次上书请求派遣职高位重的使节慰抚凉州臣民。朝廷让耿访暂任侍书御史,拜授张骏为镇西大将军,挑选陇西人贾陵等十二人配备给他。耿访到达梁州后,道路不通,便把诏书交给贾陵,假扮为商贩通过。这年,贾陵刚到凉州,张骏派部曲督王丰等人前来答谢。

  【原文】


  晋显宗成皇帝 咸和九年(甲午 公元334年)

  春,正月,赵改元延熙。

  诏以郭权为镇西将军、雍州刺史。

  仇池王杨难敌卒,子毅立,自称龙骧将军、左贤王、下辨公;以叔父坚头之子盘为冠军将军、右贤王、河池公,遣使来称藩。

  二月,丁卯,诏遣耿访、王丰赍印绶授张骏大将军、都督陕西、雍、秦、凉州诸军事。自是每岁使者不绝。〔〖胡三省注〗仇池称藩,梁、凉之路通也。〕

  慕容仁以司马翟楷领东夷校尉,前平州别驾庞鉴领辽东相。

  【译文】

  晋成帝咸和九年(甲午 公元334年)

  春季,正月,后赵改年号为延熙。

  晋朝廷下诏任命郭权为镇西将军、雍州刺史。

  仇池王杨难敌故去,儿子杨毅继立,自称龙骧将军、左贤王、下辨公;任命叔父杨坚头之子杨盘为冠军将军、右贤王、河池公,派使者来晋称臣。

  二月,丁卯(二十三日),朝廷下诏派耿访、王丰携带印绶拜授张骏为大将军,都督陕西、雍州、秦州、凉州诸军事。从此以后每年来往使者不断。

  慕容仁让司马翟楷兼领东夷校尉,让原先任平州别驾的庞鉴兼领辽东相。

  【原文】


  段辽遣兵袭徒河,不克;复遣其弟兰与慕客翰共攻柳城,〔〖胡三省注〗柳城县,汉属辽西郡,晋省;唐为营州治所。复,扶又翻。〕柳城都尉石琮、城大慕舆埿并力拒守,〔〖胡三省注〗城大,犹城主也;一城之长,故曰城大。埿,与泥同。〕兰等不克而退。辽怒,切责兰等,必令拔之。休息二旬,复益兵来攻。士皆重袍蒙楯,作飞梯,〔〖胡三省注〗飞梯,即云梯。〕四面俱进,昼夜不息。琮、埿拒守弥固,杀伤千余人,卒不能拔。慕容皝遣慕容汗及司马封弈等共救之。皝戒汗曰:“贼气锐,勿与争锋!”汗性骁果,以千余骑为前锋,直进。封弈止之,汗不从。与兰遇于牛尾谷,〔〖胡三省注〗牛尾谷,在柳城北。〕汗兵大败,死者太半;弈整陈力战,〔〖胡三省注〗陈,读曰陈。〕故得不没。

  兰欲乘胜穷追,慕容翰恐遂灭其国,止之曰:“夫为将当务慎重,审己量敌,〔〖胡三省注〗量,音良。〕非万全不可动。今虽挫其偏师,未能屈其大势。皝多权诈,好为潜伏,若悉国中之众自将以拒我,我县军深入,〔〖胡三省注〗县,读曰悬。〕众寡不敌,此危道也。且受命之日,正求此捷;若违命贪进,万一取败,功名俱丧,何以返面!”兰曰:“此已成擒,无有余理,卿正虑遂灭卿国耳!今千年在东,若进而得志,吾将迎之以为国嗣,终不负卿,使宗庙不祀也。”千年者,慕容仁小字也。翰曰:“吾投身相依,无复还理;国之存亡,于我何有!但欲为大国之计,且相为惜功名耳。”乃命所部欲独还,兰不得已而从之。〔〖胡三省注〗史言翰虽身在外,乃心宗国。〕

  【译文】

  段辽派军队袭击徒河,不能获胜,又派兄弟段兰和慕容翰共同进攻柳城。柳城都尉石琮、城主慕舆埿合力拒守,段兰等不能取胜,只好退军。段辽发怒,痛切地斥责段兰等人,严令他们攻取柳城。段兰等人休息二十天后,又增添兵力来进攻。士卒都穿上重重战袍,用盾牌保护,架上云梯,四面同时进攻,昼夜不停。石琮、慕舆埿的防守也更加坚固。杀段兰的士卒一千多人,段兰等人始终无法取胜。慕容皝派慕容汗和司马封奕等人共同援救,慕容皝告诫慕容汗说:“敌人士气正盛,不要和他们争斗以决胜负。”慕容汗性格骁勇果敢,让一千多骑兵为前锋,直赴柳城。封奕劝阻他,慕容汗不听。结果和段兰在牛尾谷遭遇,慕容汗的军队大败,死亡过半。封奕整顿阵列尽力苦战,所以才免遭全军覆没。

  段兰想乘胜穷追,慕容翰害怕就此灭亡自己的国家,劝阻他说:“作为将领,应当慎重,知己知彼,不到万全的时候不能妄动。现在敌方的偏师虽被挫败,但主力还未败。慕容皝狡诈多谋,喜欢深藏不露,如果他亲自统帅举国士众抵御我们,而我们孤军深入,寡不敌众,这是危险的作法。况且接受君命的时候,正是想得到今天的胜利,如果违背君命冒进,万一失败,功劳和名望全部丧失,有什么脸面回去面对君主!”段兰说:“这些人被擒已成定局,没有别的道理,你只是忧虑趁势灭亡你的国家罢了!现在慕容千年在东边,如果进军真能实现愿望,我将迎接他充当国家的继承人,终究不会有负于你,让宗庙绝祀的。”所谓千年,即慕容仁的小名。慕容翰说:“我既然投身依附,就没有再返回的道理。故国的存亡,和我有什么相干!只是想为贵国出谋划策,并且珍惜你我的功名罢了。”于是命令自己所部,准备独自返回,段兰不得已,随从他共同返回。

  【原文】


  三月,成主雄分宁州置交州,〔〖胡三省注〗成分宁州之兴古、永昌、牂柯、越巂、夜郎等郡为交州。〕以霍彪为宁州刺史,爨深为交州刺史。

  赵丞相虎遣其将郭敖及章武王斌,帅步骑四万西击郭权,军于华阴;夏,四月,上邽豪族杀权以降。〔〖胡三省注〗斌,音彬。帅,读曰率。骑,奇寄翻。华,户化翻。〕虎徙秦州三万余户于青、并二州。长安人陈良夫奔黑羌,〔〖胡三省注〗羌之别种,有青羌、黑羌。〕与北羌王薄句大等侵扰北地、冯翊。〔〖胡三省注〗句,音钩。〕章武王斌、乐安王韬合击,破之,句大奔马兰山。郭敖乘胜逐北,为羌所败,死者什七八。斌等收军还三城。〔〖胡三省注〗魏收《地形志》:后魏太和初,分雁门之广武、朔方之沃野置偏城郡,治广武县,县有三城、偏城。〕虎遣使诛郭敖。秦王宏有怨言,〔〖胡三省注〗以其父疾而虎矫诏召之,至于失职也。〕虎幽之。

  慕容仁自称平州刺史、辽东公。

  【译文】

  三月,成汉主李雄由宁州分置出交州,让霍彪任宁州刺史,爨深任交州刺史。

  后赵丞相石虎派部将郭敖和章武王石斌率步、骑兵四万人向西进攻郭权,屯军华阴。夏季,四月,上邽豪族杀死郭权投降。石虎将秦州三万多户民众迁徙到青州和并州。长安人陈良夫逃奔黑羌,和北羌王薄句大等人侵扰北地、冯翊。章武王石斌、乐安王石韬合力攻击,打败他们,薄句大逃奔马兰山。郭敖乘胜追击败兵,反被羌人战败,死亡人数占十之七八。石斌等人收兵回到三城。石虎派使者处死郭敖。秦王石宏有怨言,石虎将他幽禁。

  慕容仁自称平州刺史,辽东公。

  【原文】


  长沙桓公陶侃,晚年深以满盈自惧,不预朝权,屡欲告老归国,〔〖胡三省注〗欲归长沙国也。〕佐吏等苦留之。六月,侃疾笃,上表逊位。遣左长史殷羡奉送所假节、麾、幢、曲盖、〔〖胡三省注〗麾,大将旌旗,临敌之际,三军视以为进退者也。幢,幡幢,方言曰:幢,翳也,楚曰翿,关东、西皆曰幢。文选注:幢,以羽葆为之。《释名》曰:幢,童也,其状童童然。幢,传江翻。曲盖者,盖为曲柄。世说:谢灵运好戴曲柄笠,孔隐士曰:“何不能遗曲盖之貌!”晋制:诸公任方面者,皆给节、麾、缇幢、曲盖。〕侍中貂蝉、太尉章、荆、江、雍、梁、交、广、益、宁八州刺史印传、棨戟;〔〖胡三省注〗自此以上,皆朝廷所授,故奉送之。雍,于用翻。传,株恋翻。棨,音启。〕军资、器仗、牛马、舟船,皆有定薄,封印仓库,侃自加管钥。以后事付右司马王愆期,加督护统领文武。〔〖胡三省注〗史言陶侃综理精密,虽病不乱。〕甲寅,舆车出,临津就船,将归长沙,顾谓愆期曰:“老子婆娑,正坐诸君!”〔〖胡三省注〗娑,桑何翻;婆娑,肢体缓纵不收之貌。侃言不得早退,至于困乏如此,正坐参佐苦留之也。〕乙卯,薨于樊溪。〔〖胡三省注〗樊溪,在武昌西二里,北注大江。观陶侃在西藩颠末,岂有非望之图哉!晋史所记决指之事,折翼之梦,盖庾亮之党傅致之耳。〕侃在军四十一年,〔〖胡三省注〗惠帝太安二年,侃击张昌,至是年凡四十一年。〕明毅善断,识察纤密,人不能欺;自南陵迄于白帝,〔〖胡三省注〗南陵,在宣城郡界,梁置南陵郡。陈置北江州于其地,盖临江渚。江州东界尽于南陵,今宣州南陵县,非古之南陵戍也。自南陵迄于白帝,总言侃所统大界。宋白曰:南陵,本汉舂谷县地,后并于湖县,寻又属繁昌。梁武帝始置南陵县属南陵郡,临江有城基见存,去今县一百三十里。〕数千里中,路不拾遗。及薨,尚书梅陶与亲人曹识书曰:〔〖胡三省注〗亲人,其所亲者也。〕“陶公机神明鉴似魏武,忠顺勤劳似孔明,陆抗诸人不能及也。”谢安每言:“陶公虽用法,而恒得法外意。”〔〖胡三省注〗史言陶侃为名流所推重如此。恒,户登翻。〕安,鲲之从子也。〔〖胡三省注〗谢鲲见九十二卷元帝永昌元年。从,才用翻。〕

  【译文】

  长沙桓公陶侃,到晚年深深畏惧物极必反的道理,因此不参预朝政,多次想告老还乡,佐吏们苦苦相留。六月,陶侃病重,上表请求退位。派左长史殷羡归还持有的朝廷符节、麾、幢、曲盖、侍中貂蝉、太尉印章,以及荆、江、雍、梁、交、广、益、宁八州的刺史印传和棨戟。至于军资、器仗、牛马、舟船等,都有簿录统计,封存仓库,由陶侃亲自上锁。陶侃将后事托付给右司马王愆期,授予督护官职,统领文武官吏。甲寅(十二日),陶侃乘车离开武昌,到渡口乘船,准备回长沙,回头对王愆期说:“老夫现在蹒跚难行,正因你们阻拦。”乙卯(十三日),在樊谿去世。陶侃领军四十一年,明智、坚毅,善于决断;见识纤密,别人难以欺蒙。自南陵到白帝,几千里的辖域内路不拾遗。陶侃去世后,尚书梅陶给亲友曹识的信说:“陶公的神机明鉴如同魏武帝,忠顺勤军好比孔明,陆抗等人比不上他。”谢安经常说:“陶公虽然运用刑法,但常常能领会刑法之外的含意。”谢安,即谢鲲的侄子。

  【原文】


  成主雄生疡于头。〔〖胡三省注〗疡,余章翻,头疮曰疡。〕身素多金创,〔〖胡三省注〗矢刃所伤为金创。创,初良翻。〕及病,旧痕皆脓溃,诸子皆恶而远之;独太子班昼夜侍侧,不脱衣冠,亲为吮脓。雄召大将军建宁王寿受遗诏辅政。丁卯,雄卒,〔〖胡三省注〗年六十一,载记雄卒在去年。〕太子班即位。〔〖胡三省注〗班,字世文,雄兄荡之子也。〕以建宁王寿录尚书事,政事皆委于寿及司徒何点、尚书令王瓌,班居中行丧礼,一无所预。〔〖胡三省注〗李班岂不不谓之仁孝哉!然不能包周身之防,死于李越之手。末俗浇漓,固不可拘拘于古礼以启奸非,至于殒身乱国也。〕

  辛未,加平西将军庾亮征西将军、假节、都督江、荆、豫、益、梁、雍六州诸军事、领江、豫、荆三州刺史,镇武昌。〔〖胡三省注〗陶侃既没,庾亮始专制上流。雍,于用翻。〕亮辟殷浩为记室参军。浩,羡之子也,与豫章太守褚裒、丹阳丞杜乂,皆以识度清远,善谈老易,〔〖胡三省注〗老易,《老子》及《易》也。〕擅名江东,而浩尤为风流所宗。裒,䂮之孙;〔〖胡三省注〗褚䂮见七十七卷魏元帝景元元年。䂮,离灼翻。〕乂,锡之子也。〔〖胡三省注〗杜锡见八十三卷惠帝元康九年。〕桓彝尝谓裒曰:“季野有皮里《春秋》。”〔〖胡三省注〗褚裒,字季野。〕言其外无臧否〔〖胡三省注〗否,音鄙。〕而内有褒贬也。谢安曰:“裒虽不言,而四时之气亦备矣。”

  【译文】

  成汉主李雄头部生疮,身体原有很多创伤,等到病发时,旧伤痕全部化脓溃烂,儿子们都因厌恶而远远躲开,只有太子李班昼夜在身边侍候,不脱衣帽,亲自为他吮吸脓肿。李雄征召大将军、建宁王李寿接受遗诏辅佐朝政。丁卯(二十五日),李雄故去,太子李班即位。任命建宁王李寿录尚书事,政事都委决于李寿和司徒何点,尚书令王瓌。李班居住在宫中服丧,毫不干预。

  辛未(二十九日),朝廷授予平西将军庾亮征西将军,假节,都督江、荆、豫、益、梁、雍六州诸军事,兼领江、豫、荆三州刺史,镇守武昌。庾亮召用殷浩为记室参军。殷浩即殷羡的儿子,和豫章太守褚裒、丹阳丞杜乂都因见识清晰、气度弘远,善于进谈《老子》、《周易》,在江东负有盛名,而殷浩尤其被风流雅士所推重。褚裒,即褚䂮的孙子;杜乂,即杜锡的儿子。桓彝曾经评论褚裒说:“褚季野有皮里《春秋》。”是说他表面不作评论,但内心却有所褒贬。谢安说:“褚裒虽然不说话,但气度弘远。”

  【原文】


  秋,八月,王济还辽东,诏遣侍御史王齐祭辽东公廆,又遣谒者徐孟策拜慕容皝镇军大将军、平州刺史、大单于、辽东公、持节、都督,承制封拜,一如廆故事。船下马石津,〔〖胡三省注〗自建康出大江至于海,转料角至登州大洋;东北行,过大谢岛、龟歆岛、淤岛、乌湖岛三百里,北渡乌湖海,至马石山东之都里镇;马石津,即此地也。〕皆为慕容仁所留。

  九月,戊寅,卫将军江陵穆公陆晔卒。

  成主雄之子车骑将军越屯江阳,奔丧至成都。以太子班非雄所生,意不服,与其弟安东将军期谋作乱。班弟玝劝班遣越还江阳,以期为梁州刺史,镇葭萌。〔〖胡三省注〗葭萌,即晋寿之地。〖按〗玝,音午。〕班以未葬,不忍遣,推心待之,无所疑间,遣玝出屯于涪。〔〖胡三省注〗涪,音浮。〕冬,十月,癸亥朔,越因班夜哭,弑之于殡宫,〔〖胡三省注〗卒如李骧之言。菆涂曰殡;将迁葬,以宾遇之也。〕并杀班兄领军将军都;矫太后任氏令,罪状班而废之。

  初,期母冉氏贱,任氏母养之。期多才艺,有令名。及班死,众欲立越,越奉期而立之。甲子,期即皇帝位。〔〖胡三省注〗期,字世运,雄第四子也。〕谥班曰戾太子。以越为相国,封建宁王,加大将军寿大都督,徙封汉王;皆录尚书事。以兄霸为中领军、镇南大将军;弟保为镇西大将军、汶山太守;〔〖胡三省注〗汶,读曰岷。〖按〗《正韵》弥邻切,音珉,与岷通,汶江也。〕从兄始为征东大将军,代越镇江阳。〔〖胡三省注〗据载记:始,特之长子,于期为伯父,于寿为从兄。〕丙寅,葬雄于安都陵,谥曰武皇帝,庙号太宗。

  【译文】

  秋季,八月,王济返回辽东,成帝下诏派侍御史王齐祭奠辽东公慕容廆,又派谒者徐孟册封慕容皝为镇军大将军、平州刺史、大单于、辽东公、持节、都督,秉承皇帝旨意封官拜爵,与慕容廆旧例完全相同。舟船行至马石津,都被慕容仁扣留。

  九月,戊寅(初八),卫将军、江陵穆公陆晔去世。

  成汉主李雄的儿子、车骑将军李越驻屯江阳,回到成都奔父丧。他认为太子李班不是李雄亲生,心中不服,和兄弟、安东将军李期阴谋作乱。李班的兄弟李玝劝李班遣送李越回江阳,让李期出任梁州刺史,镇守葭萌。但李班因为父亲未安葬,不忍心遣返,推心置腹地对待他们,没有任何猜忌和疏远,让李玝离开成都,驻屯于涪。冬季,十月,癸亥朔(疑误),李越乘李班夜间哭吊,将他杀死在殡宫,同时杀死李班的兄长、领军将军李都。矫称太后任氏的诏令,罗列李班的罪状,因而废黜其位。

  当初,李期的生母冉氏身份低贱,认任氏为养母,由任氏抚养。李期多才多艺,有好名声。李班死后,众人打算立李越为国主,李越推奉李期,立他为国主。甲子(二十四日),李期即帝位。为李班赐谥号为戾太子。李期任命李越为相国,封建宁王,授予大将军李寿大都督,改封汉王,都录尚书事。又任兄长李霸为中领军、镇南大将军;兄弟李保任镇西大将军、汶山太守;堂兄李始任征东大将军,代替李越镇守江阳。丙寅(二十六日),将李雄安葬在安都陵,谥号武皇帝,庙号太宗。

  【原文】


  始欲与寿共攻期,寿不敢发。始怒,反谮寿于期,请杀之。期欲籍寿以讨李玝,故不许,遣寿将兵向涪。寿先遣使告玝以去就利害,开其去路,玝遂来奔。诏以王玝为巴郡太守。期以寿为梁州刺史,屯涪。〔〖胡三省注〗为李寿自涪举兵废李期张本。〕

  赵主弘自赍玺绶诣魏宫,〔〖胡三省注〗石虎为魏王,其所居称魏宫。玺,斯氏翻。绶,音受。〕请禅位于丞相虎。虎曰:“帝王大业,天下自当有议,何为自论此邪!”弘流涕还宫,谓太后程氏曰:“先帝种真无复遗矣!”于是尚书奏:“魏台请依唐、虞禅让故事。”〔〖胡三省注〗此赵朝尚书奏也。〕虎曰:“弘愚暗,居丧无礼,不可以君万国,便当废之,何禅让也!”十一月,虎遣郭殷持节入宫,废弘为海阳王。弘安步就车,容色自若,谓群臣曰:“庸昧不堪纂承大统,夫复何言!”群臣莫不流涕,宫人恸哭。群臣诣魏台劝进,虎曰:“皇帝者盛德之号,非所敢当,且可称居摄赵天王。”〔〖胡三省注〗《考异》曰:三十国、晋春秋:“虎即位,改元永熙”;陈鸿《大统历》云:“石虎即位,改建平五年为延兴,明年改建武”。按:三十国、晋春秋不记弘改元延熙,虎之立,实延熙元年也,故误云永熙,弘既号延熙,虎安肯称永熙!陈鸿云:“虎改建平五年为延兴,即是夕踰年不改元也。”恐鸿说误。〕幽弘及太后程氏、秦王宏、南阳王恢于崇训宫,寻皆杀之。〔〖胡三省注〗虎更太子宫曰崇训宫。弘时年二十一。〕

  西羌大都督姚弋仲称疾不驾,虎屡召之,乃至。正色谓虎曰:“弋仲常谓大王命世英雄,奈何把臂受托而返夺之邪?”虎曰:“吾岂乐此哉!顾海阳年少,恐不能了家事,故代之耳。”心虽不平,然察其诚实,亦不之罪。

  虎以夔安为侍中、太尉、守尚书令,郭殷为司空,韩晞为尚书左仆射,魏郡申钟为侍中,郎闿为光禄大夫,王波为中书令。文武封拜各有差。虎行如信都,复还襄国。〔〖胡三省注〗载记曰:虎谶文“天子当从东北来”,于是备法驾,行自信都而还,以应之。“天子当从东北来,”盖谓慕容氏将从辽、碣入中国也。秦始皇东游以厌天子气,初不能遏止汉高之兴。〕

  【译文】

  李始想和李寿共同攻击李期,李寿不敢发难,李始发怒,反而向李期诋谗李寿,请求杀掉他。李期想依靠李寿征讨李玝,所以不同意,派李寿率军向涪进发。李寿事先派遣使者向李玝剖析逃亡与归降之间的利害关系,并让开他离去的道路,李玝便投奔东晋。朝廷下诏任命他为巴郡太守。李期任李寿为梁州刺史,屯驻在涪。

  后赵国主石弘自己携带印玺到魏宫,请求将君位禅让给丞相石虎。石虎说:“帝王的大业,天下人自会有公议,为什么自己选择这样做呢!”石弘流着眼泪回宫,对太后程氏说:“先帝的骨肉真的不会再遗存了!”此时尚书奏议说:“魏王请您依照唐尧、虞舜的禅让旧例行事。”石虎说:“石弘愚昧昏暗,服丧无礼,不可以当万国之君,应当将他废黜,谈什么禅让!”十一月,石虎派郭殷持符节进宫,废黜石弘为海阳王。石弘缓步就车,神色从容,对群臣们说:“我庸碌愚昧不堪继承皇帝大统,还有什么可说的。”群臣人人流泪,宫女恸哭。群臣到魏宫进劝石虎即位。石虎说:“皇帝是美盛品德的称号,不是我敢承受的,暂且可以称作居摄赵天王。”石虎将石弘和太后程氏、秦王石宏、南阳王石恢幽禁在崇训宫,不久全数杀害。

  西羌大都督姚弋仲称病不来朝贺,石虎屡次相召,这才前来。姚弋仲表情端庄严肃地对石虎说:“我经常说大王是闻名于世的英雄,怎么握着手臂受托辅佐遗孤,反而夺人君位呢?”石虎说:“我哪里喜欢这样做!不过海阳王年少,恐怕不能治理家事,所以代替他罢了。”石虎心中虽然怨怒不平,但看姚弋仲为人诚恳实在,也不加罪于他。

  石虎任夔安为侍中、太尉、执掌尚书令,任郭殷为司空,韩晞为尚书左仆射,魏郡人申钟任侍中,郎闿为光禄大夫,王波任中书令。其余文武官员封爵拜官各有差等。石虎出行到信都,又返回襄国。

  【原文】


  慕容皝讨辽东,甲申,至襄平。辽东人王岌密信请降。师进,入城,翟楷、庞鉴单骑走,居就、新昌等县皆降。〔〖胡三省注〗居就、新昌,皆属辽东郡。〕皝欲悉坑辽东民,高诩谏曰:“辽东之叛,实非本图,直畏仁凶威,不得不从。今元恶犹存,〔〖胡三省注〗元恶,谓仁也。〖按〗即慕容仁。〕始克此城,遽加夷灭,则未下之城,无归善之路矣。”皝乃止。分徙辽东大姓于棘城。以杜群为辽东相,安辑遗民。

  十二月,赵徐州从事兰陵朱纵斩刺史郭祥,以彭城来降,赵将王朗攻之,纵奔淮南。

  慕容仁遣兵袭新昌,督护新兴王㝢击走之,遂徙新昌入襄平。〔〖胡三省注〗辽东治襄平。徙新昌吏民入襄平,所以杜仁窥觎掩袭之心。㝢,于矩翻。〕

  【译文】

  慕容皝讨伐辽东,甲申(十五日),到达襄平。辽东人王岌秘密派使者请降。军队进发,进入辽东城,翟楷、庞鉴单骑逃跑,居就、新昌等县全都归降。慕容皝想尽数坑杀辽东居民,高诩劝谏说:“辽东的背叛,其实不是他们的本意,只不过畏惧慕容仁的凶戾横威,不得不听从。如今首恶还活着,刚刚攻克此城,便急于诛灭民众,那么未被攻克的城池,就没有归顺从良的道路了。”慕容皝这才罢休。于是分批迁徙辽东的豪门大姓到棘城,任命杜群为辽东相,安抚余留的民众。

  十二月,后赵徐州从事兰陵人朱纵杀刺史郭祥,献彭城降晋。后赵将领王朗进攻朱纵,朱纵逃奔淮南。

  慕容仁派兵攻击新昌,督护、新兴人王㝢将他击退,于是将新昌的士民迁徙到襄平。

  【原文】


  晋显宗成皇帝 咸康元年(乙未 公元335年)

  春,正月,庚午朔,帝加元服。〔〖胡三省注〗沈约《礼志》曰:古者无天子冠礼,故筮日、筮宾、冠于阼,以著代醮于客位,三加弥尊,皆士礼耳。汉顺帝冠,兼用曹褒新礼。褒新礼今不存。《礼仪志》又云:乘舆初加缁布进贤,次篾弁、武弁,次通天,皆于高庙。江左诸帝将冠,金石宿设,百僚陪位,又豫于殿上铺大床,御府令奉冕帻、簪导、衮服以授侍中、常侍,太尉加帻,太保加冕。将加冕,太尉跪读祝文曰:“令月吉日,始加元服。皇帝穆穆,思弘衮职。钦若昊天,六合是式。率遵祖考,永永无极。眉寿无期,介兹景福。”加冕讫,侍中系玄紞,侍中脱绛纱服,加衮服。冠事毕,太保率群臣奉觞上寿,王以下三称万岁乃退。郑樵曰:用魏仪一加,既加元服,拜于太庙。〕大赦,改元。

  成、赵皆大赦,成改元玉恒,赵改元建武。

  成主期立皇后阎氏,以卫将军尹奉为右丞相,骠骑将军、尚书令王瓌为司徒。

  赵王虎命太子邃省可尚书奏事,唯祀郊庙、选牧守、征伐、刑杀乃亲之。虎好治宫室,鹳雀台崩,〔〖胡三省注〗鹳雀台,在邺,即魏武所起铜雀台。好,呼到翻。〕杀典匠少府任汪;〔〖胡三省注〗典匠少府,即汉将作大匠之职也。少,诗照翻。任,音壬。〕复使修之,倍于其旧。邃保母刘芝封宜城君,关预朝权,受纳贿赂,求仕进者多出其门。

  慕容皝置左、右司马,以司马韩矫、军祭酒封弈为之。

  【译文】

  晋成帝咸康元年(乙未 公元335年)

  春季,正月,庚午朔(初一),成帝加冠,大赦天下,改年号咸康。

  成汉、后赵都在境内实行大赦,成汉改年号为玉恒,后赵改年号为建武。

  成汉国主李期册立皇后阎氏,任卫将军尹奉为右丞相,任命骠骑将军、尚书令王瓌为司徒。

  后赵王石虎令太子石邃省视、决断尚书奏事,只有祭祀郊庙、选任地方官员、征伐、刑杀方面的奏事才亲自审议。石虎爱营建宫室,鹳雀台崩圮,便杀死典匠少府任汪,又让人重修,规模比原先扩大一倍。封石邃的保姆刘芝为宜城君,干预朝政,接受贿赂,谋求任官,晋升的人大多出入其门。

  慕容皝设置左、右司马,分别让司马韩矫、军祭酒封奕出任。

  【原文】


  司徒导以赢疾,不堪朝会,三月,乙酉,帝幸其府,与群臣宴于内室,拜导并拜其妻曹氏。侍中孔坦密表切谏,以为帝初加元服,动宜顾礼,帝从之。坦又以帝委政于导,从容言曰:“陛下春秋已长,圣敬日跻,〔〖胡三省注〗日跻,犹日进也。〕宜博纳朝臣,谘诹善道。”导闻而恶之,出坦为廷尉。坦不得意,以疾去职。

  丹阳尹桓景,为人谄巧,导亲爱之。会荧惑守南斗经旬,〔〖胡三省注〗晋《天文志》:南斗六星,天庙也,丞相、太宰之位。〕导谓领军将军陶回曰:“斗,扬州之分,〔〖胡三省注〗《天文志》:斗、牛、女,扬州;九江入斗一度,丹阳入斗十六度分,扶问翻。〕吾当逊位以厌天谴。”〔〖胡三省注〗厌,一叶翻。〕回曰:“公以明德作辅,而与桓景造膝,使荧惑何以退舍!”导深愧之。

  导辟太原王濛为掾,王述为中兵属。〔〖胡三省注〗晋公府诸曹,有参军,有掾,有属。〕述,昶之曾孙也。〔〖胡三省注〗王昶,仕魏镇荆州,以功名自见。昶,丑两翻。〕濛不修小廉,而以清约见称,与沛国刘惔齐名,友善。惔常称濛性至通而自然有节。濛曰:“刘君知我,胜我自知。”当时称风流者,以惔、濛为首。述性沈静,每坐客辩论蜂起,而述处之恬如也。〔〖胡三省注〗沈,持林翻。坐,徂臥翻。處,昌呂翻。〕年三十,尚未知名,人谓之痴。导以门地辟之。既见,唯问在东米价,〔〖胡三省注〗述盖自东吴至建康。〕述张目不答。导曰:“王掾不痴,人何言痴也!”尝见导每发言,一坐莫不赞美,述正色曰:“人非尧、舜,何得每事尽善!”导改容谢之。

  【译文】

  司徒王导因为身患手足麻木之病,不能参与朝会。三月,乙酉(十七日),成帝驾临他的宅府,和群臣在内府宴饮,向王导及妻子曹氏行拜礼。侍中孔坦私下写表文恳切劝谏,认为元帝刚刚加冠,举动应当遵从礼仪,成帝应从。孔坦又因为成帝将朝政委付王导,缓缓进言说:“陛下年龄渐大,聪明、端肃每日俱进,应当广泛听取群臣的意见,征询正确美好的办法。”王导听说后憎恶孔坦,调出孔坦任廷尉。孔坦不得志,称病辞职。

  丹阳尹桓景,为人谄谀巧佞,王导亲近宠爱他。适逢火星在南斗六星位滞留十余天,王导对领军将军陶回说:“南斗是扬州的分野,我将退位来安定上天的谴责。”陶回说:“您凭仗显明的道德出任辅佐,却与桓景抵膝亲近,怎么能使火星退归正位!”王导对此深感惭愧。

  王导征召太原人王濛为僚属,王述为中兵属。王述即王昶的曾孙。王濛不修小节,而以清静简约著称。与沛国刘惔齐名,关系友善。刘惔经常说王濛性情至为通达,自然而有节操。王濛说:“刘君对我的了解,胜过我对自己的认识。”当时被称为风流雅士的,以刘惔、王濛为首。王述性格沉称安静,每当坐客们争相辩驳论理,王述却安然处之。王述三十岁,尚未出名,大家说他痴呆。王导因为他的门第而征召他。见面以后,王导只问他在东方时米价,王述睁大眼睛不回答。王导说:“王述并不痴呆,人们为何说他痴呆!”王述曾经见到只要王导一说话,满座人无不赞美,于是表情严肃地说:“人不是尧、舜,哪能每件事都是对的!”王导改以严肃的脸色向他道谢。

  【原文】


  赵王虎南游,临江而还。〔〖胡三省注〗还,从宣翻,又如字。〕有游骑十余至历阳,历阳太守袁耽表上之,不言骑多少。朝廷震惧,司徒导请出讨之。夏,四月,加导大司马、假黄钺、都督征讨诸军事。癸丑,帝观兵广莫门,〔〖胡三省注〗广莫门,建康城北门也。〕分命诸将救历阳及戍慈湖、牛渚、芜湖;司空郗鉴使广陵相陈光将兵入卫京师。俄闻赵骑至少,又已去,戊午,解严,王导解大司马。袁耽坐轻妄免官。

  赵征虏将军石遇攻桓宣于襄阳,不克。

  大旱,会稽余姚米斗五百。

  秋,七月,慕容皝立子雋为世子。

  【译文】

  后赵王石虎去南方游巡,到达长江才返回。手下的游动骑兵十多人到达历阳,历阳太守袁耽上表奏上,没说骑兵的数量。朝廷震动恐惧,司徒王导请求出兵征讨。夏季,四月,授予王导大司马、假黄钺、都督征讨诸军事。癸丑(十六日),成帝到广莫门检阅军队,分别命令众将领救援历阳,以及戍守慈湖、牛渚、芜湖。司空郗鉴让广陵相陈光领兵进入京城护卫。不久听说赵国骑兵数量极少,又已经离去,戊午(二十一日),解除军队的戒备状态,王导卸除大司马职,袁耽坐罪轻妄不察被免官。

  后赵征虏将军石遇进攻驻守襄阳的桓宣,不能取胜。

  晋发生严重旱灾,会稽郡的余姚每斗米价格五百钱。

  秋季,七月,慕容皝立儿子慕容雋为世子。

  【原文】


  九月,赵王虎迁都于邺,〔〖胡三省注〗赵王勒定都襄国,虎迁于邺。〕大赦。

  初,赵主勒以天竺僧佛图澄豫言成败,数有验,敬事之。及虎即位,奉之尤谨,衣以绫锦,乘以雕辇。〔〖胡三省注〗彫辇,彫镂以为饰。数,所角翻。衣,于既翻。〕朝会之日,太子、诸公扶翼上殿,主者唱“大和尚”,〔〖胡三省注〗主者,谓掌巿仪者也。〕众坐皆起。使司空李农旦夕问起居,太子、诸公五日一朝。〔〖胡三省注〗诸公,虎诸也;虎称天王,降诸子封王者爵为公。〕国人化之,率多事佛。澄之所在,无敢向其方面涕唾者。争造寺庙,削发出家。虎以其真伪杂糅,或避赋役为奸宄,〔〖胡三省注〗宄,音轨。〕乃下诏问中书曰:“佛,国家所奉。里闾小人无爵秩者,应事佛不?”〔〖胡三省注〗不,读曰否。〕著作郎王度等〔〖胡三省注〗晋《职官志》曰:著作郎,周左史之任也。汉东京,图籍在东观,有其名,尚未有官。魏明帝太和中,诏置著作郎,于此始有其官,隶中书省。及晋受命,制曰:“著作旧属中书,而祕书既典文籍,今改中书省著作为祕书著作。”于是改隶祕书省;自后别置省,而犹隶祕书。〕议曰:“王者祭祀,典礼具存。佛,外国之神,非天子诸华所应祠奉。汉氏初传其道,〔〖胡三省注〗事见四十五卷汉明帝永平八年。〕唯听西域人立寺都邑以奉之,〔〖胡三省注〗汉人初谓官府为寺。后汉自西域白马驼经来,初止于鸿胪寺,遂取寺名,创置白马寺。〕汉人皆不得出家;魏世亦然。今宜禁公卿以下毋得诣寺烧香、礼拜;其赵人为沙门者,皆返初服。”〔〖胡三省注〗谓使还服华人之服。〕虎诏曰:“朕生自边鄙,忝君诸夏,至于飨祀,应从本俗。其夷、赵百姓乐事佛者,特听之。”

  赵章武王斌帅精骑二万并秦、雍二州兵以讨薄句大,平之。〔〖胡三省注〗去年斌等为薄句大所败。斌,音彬。帅,读曰率。骑,奇寄翻。雍,于用翻。句,音钩。〕

  成太子班之舅罗演,与汉王相天水上官澹〔〖胡三省注〗李寿封汉王。相,息亮翻。澹,徒览翻。〕谋杀成主期,立班子。事觉,期杀演、澹及班母罗氏。

  期自以得志,轻诸旧臣,信任尚书令景骞、尚书姚华、田褒、中常侍许涪等,刑赏大政,皆决于数人,希复关公卿。褒无它才,尝劝成主雄立期为太子,故有宠。由是纪纲隳紊,雄业始衰。

  【译文】

  九月,赵王石虎迁都于邺,实行大赦。

  当初,后赵国主石勒因为天竺僧人佛图澄预先陈言事情的成败,多次得到验证,恭敬地侍奉他。石虎即位后,侍奉他更为恭谨,让他穿绫锦,乘雕辇。到朝会的日子,太子、各位公卿扶持上殿,掌管朝仪的人唱名说:“大和尚”,满座都起身。石虎让司空李农早晚问候佛图澄的起居,太子、公卿每五天朝见他一次。国内人受此影响,大多崇尚佛教,佛图澄所在之处,无人敢朝着那个方面吐口水。大家争着建造寺庙,削发出家。石虎因为拜佛出家的人真伪杂混,有的借此躲避赋税和徭役,干不法的勾当,于是下诏书问中书说:“佛教是国家所尊奉的,里闾平民百姓没有官爵的人,是否应当事佛?”著作郎王度等人评议说:“君王的祭祀,有典制礼仪可供遵循。佛是外国的神灵,不是天子和各华夏民族所应祠奉的。汉朝佛教开始传入,当时只是允许西域人在都邑建立寺庙来祠奉,汉人都不让出家,魏朝也是这样。现在应当禁止公卿以下的人等,不让他们到寺庙烧香、拜佛;凡赵国人当和尚的,都恢复原先的服饰。”石虎下诏说:“朕出生在边鄙之地,愧为华夏民族的君上,至于祭祀,应当遵从本来的习俗。凡夷族、赵国百姓乐意尊崇佛教的,特别听任其便。”

  后赵章武王石斌率精锐骑兵二万人,连同秦州、雍州的士兵讨伐薄句大,平定了他们。

  成汉太子李班的舅父罗演和汉王相、天水人上官澹图谋杀死成汉国主李期,立李班的儿子为王。事情败露,李期杀死罗演、上官澹及李班生母罗氏。

  李期自以为志得意满,轻视各位旧臣,听信重用尚书令景骞、尚书姚华、田褒、中常侍许涪等人,刑罚赏赐之类的重大政事,都由这几个人决断,很少再向公卿咨询。田褒没有别的才能,曾经劝说成汉主李雄册立李期为太子,所以得宠。由此朝廷的法度毁圮紊乱,李雄创下的基业开始衰败。

  【原文】


  冬,十月,乙未朔,日有食之。

  慕容仁遣王齐等南还。〔〖胡三省注〗去年齐等为慕容仁所留。〕齐等自海道趣棘城,齐遇风不至。十二月,徐孟等至棘城,慕容皝始受朝命。

  段氏、宇文氏各遣使诣慕容仁,馆于平郭城外。皝帐下督张英将百余骑间道潜行掩击之,斩宇文氏使十余人,生擒段氏使以归。

  是岁,明帝母建安君荀氏卒。荀氏在禁中,尊重同于太后;诏赠豫章郡君。〔〖胡三省注〗荀氏,元帝宫人也,生明帝。自以位卑,每怀怨望,为帝所谴,渐见疏薄。及明帝即位,封建安君,别立第宅。太宁元年,迎还台内,供奉隆厚。及帝立,尊重同于太后。〕

  【译文】

  冬季,十月,乙未朔(初一),出现日食。

  慕容仁遣送王齐等人归返南方。王齐等人从海路开赴棘城,王齐乘坐的船遇上海风,未能到达。十二月,徐孟等人到达棘城,慕容皝开始接受朝廷的任命。

  段氏、宇文氏各自派遣使者拜见慕容仁,下榻于平郭城外。慕容皝的帐下督张英领着一百多骑兵由小道偷偷前往突然袭击他们,斩杀宇文氏的使节十多人,活捉段氏使者返回。

  这年,明帝母亲建安君荀氏死。荀氏在宫禁中,受到的尊重如同太后;成帝下诏赐赠名号为豫章郡君。

  【原文】


  代王翳槐以贺兰蔼头不恭,〔〖胡三省注〗蔼头,翳槐舅,有拥护之功,事见九十三卷咸和二年。至四年,逐纥那,立翳槐。又贺兰部也,挟亲恃功,所以不恭。〕将召而戮之,诸部皆叛。代王纥那自宇文部入,诸部复奉之。〔〖胡三省注〗纥那出奔见上卷咸和四年。〕翳槐奔邺,赵人厚遇之。

  初,张轨及二子寔、茂,虽保据河右,而军旅之事无岁无之。及张骏嗣位,境内渐平。骏勤修庶政,总御文武,咸得其用,民富兵强,远近称之,以为贤君。骏遣将杨宣伐龟兹、鄯善,于是西域诸国焉耆、于阗之属,皆诣姑臧朝贡。〔〖胡三省注〗龟兹,音兵慈。鄯,上扇翻。窴,徒贤翻,又徒见翻。〕骏于姑臧南作五殿,〔〖胡三省注〗骏起谦光殿,四面各起一殿:东曰宜阳青殿,以春三月居之;南曰朱阳赤殿,夏三月居之;西曰政刑白殿,秋三月居之;北曰玄武黑殿,冬三月居之。章服器物,皆依方色。〕官属皆称臣。

  骏有兼秦、雍之志,遣参军麹护上疏,以为:“勒、雄既死,虎、期继逆,兆庶离主,渐冉经世;先老消落,后生不识,慕恋之心,日远日忘。乞敕司空鉴、征西亮等泛舟江、沔,首尾齐举。”〔〖胡三省注〗郗鉴时镇京口,庾亮时镇武昌。沔,弥兗翻。〕

  【译文】

  代王拓跋翳槐因为贺兰蔼头对己不恭,准备召他前来,加以杀害,各部落全都反叛。代王拓跋纥那由宇文部入境,各部落又重新尊奉他为王。拓跋翳槐逃奔到邺,后赵人隆礼相待。

  当初,张轨及两个儿子张寔、张茂虽然据守河右,但每年都有战事。至张骏继位,境内渐渐平定。张骏辛勤治理各种政事,总领文武官员,让他们各得其用,民富兵强,远近之人都称他为贤君。张骏派部将杨宣攻伐龟兹、鄯善,于是西域各国如焉耆,于阗之类,都赴姑臧朝贡。张骏在姑臧城南建造五座宫殿,官属都自称为臣。

  张骏有兼并秦州、雍州的志向,派参军麴护向东晋上疏,认为:“石勒、李雄死后,石虎、李期继承叛逆,万民离开了君主,逐渐经过了一代人。先生老辈衰老死亡,后生小辈不知旧事,仰慕思恋之心,一天天疏远、一天天淡忘。乞请敕令司空郗鉴、征西将军庾亮等泛舟于长江、沔水,与我互相呼应,同时发动。”

  【原文】


  晋显宗成皇帝 咸康二年(丙申 公元336年)

  春,正月,辛巳,彗星见于奎、娄。〔〖胡三省注〗西方奎十六星,天之武库也,主以兵禁暴,又主沟渎。娄三星,为天狱,主苑牧牺牲,供给郊祀。奎、娄、冑,鲁、徐州分。〕

  慕容皝将讨慕容仁,司马高诩曰:“仁叛弃君亲,民神共怒;前此海未尝冻,自仁反以来,连年冻者三矣。且仁专备陆道,天其或者欲使吾乘海冰以袭之也。”皝从之。群僚皆言涉冰危事,不若从陆道。皝曰:“吾计已决,敢沮者斩!”

  壬午,皝帅其弟、军师将军评等自昌黎东,践冰而进,〔〖胡三省注〗皝,呼广翻。帅,读曰率;下同。〕凡三百余里。至历林口,〔〖胡三省注〗历林口,海浦之口。〕舍辎重,轻兵趣平郭。去城七里,候骑以告仁,仁狼狈出战。张英之俘二使也,〔〖胡三省注〗事见上年。〕仁恨不穷追;及皝至,仁以为皝复遣偏师轻出寇抄,不知皝自来,谓左右曰:“今兹当不使其匹马得返矣!”乙未,仁悉众陈于城之西北。慕容军帅所部降于皝,仁众沮动;皝从而纵击,大破之。仁走,其帐下皆叛,遂擒之。皝先为斩其帐下之叛者,然后赐仁死。丁衡、游毅、孙机等,皆仁所信用也,皝执而斩之;王冰自杀。慕容幼、慕容稚、佟寿、郭充、翟楷、庞鉴,皆东走,幼中道而还;皝兵追及楷、鉴,斩之;寿、充奔高丽。自余吏民为仁所诖误者,皝皆赦之。封高诩为汝阳侯。

  【译文】

  晋成帝咸康二年(丙申 公元336年)

  春季,正月,辛巳(十八日),奎宿、娄宿一带出现慧星。

  慕容皝准备讨伐慕容仁,司马高诩说:“慕容仁背叛和抛弃君主亲人,神灵和士民共同恨怒,此前海水从未冻冰,自从慕容仁反叛以来,连续结冻已经三年了。况且慕容仁专门防备陆路,上天大概是想让我们乘海结冰时去袭击他吧。”慕容皝听从了他的意见。众僚佐都说由冰上过海是危险的事,不如改走陆路。慕容皝说:“我计议已定,敢阻拦的人斩首!”

  壬午年(十九日),慕容皝率领其弟、军师将军慕容评等从昌黎东行踏冰前进,共三百多里。到历林口,舍弃辎重,轻兵赶赴平郭。离城七里,侦察骑兵告知慕容仁,慕容仁勉强迎战。张英掳获段氏、宇文氏使者的时候,慕容仁怨恨自己没有穷追不舍;等到慕容皝前来时,慕容仁以为慕容皝又派遣一小部分军队轻装出发侵扰劫掠,不知道慕容皝亲自前来,对左右侍从说:“这回应当让他们连一匹马都回不去!”乙未(疑误),慕容仁倾其士众在城西北结阵,慕容军率其所部归降慕容皝,慕容仁的兵众气馁骚动,慕容皝乘机纵兵攻袭,重创敌军。慕容仁逃跑,其军中吏众全部反叛,于是被擒获。慕容皝先为他斩杀了军中反叛的人,然后赐慕容仁死。丁衡、游毅、孙机等人,都是慕容仁所信任重用的,被慕容皝执获斩首,王冰自杀。慕容幼、慕容稚、佟寿、郭充、翟楷、庞鉴等人都向东逃亡,慕容幼中途返回。慕容皝的军队追上翟楷、庞鉴,将其斩首。佟寿、郭充逃奔高丽。其余被慕容仁贻误连累的吏民,慕容皝都予以赦免。封高诩为汝阳侯。

  【原文】


  二月,尚书仆射王彬卒。

  辛亥,帝临轩,遣使备六礼逆故当阳侯杜乂女陵阳为皇后,〔〖胡三省注〗婚有六礼:一曰纳采者,将为婚,必先媒通其言,乃后使人纳其采择之礼,用雁为贽,取其阴阳往来之义也;二曰问名者,问名以卜其吉凶也;三曰纳吉者,卜于庙得吉兆,复使往告婚姻之事也;四曰纳征,用玄纁,不用雁;五曰请期,由夫家卜得吉日,使人往告之;六曰亲迎,婿往女家,御轮三周,御者代之,婿自乘其车而先,以导妇归。〕大赦;群臣毕贺。

  夏,六月,段辽遣中军将军李咏袭慕容皝。咏趣武兴,〔〖胡三省注〗武兴成,在令古东。〕都尉张萌击擒之。辽别遣段兰将步骑数万屯柳城西回水,〔〖胡三省注〗“回水”,《载记》作“曲水”。《水经注》:阳乐水出上谷且居县,东北流,迳女祁县,世谓之横水,又谓之阳曲水。又濡河从塞外来,西北迳御夷镇城,又东北迳孤山南,又东南,水流回曲,谓之曲河镇。又据《载记》,曲水当在好城西北。将,即亮翻。骑,奇寄翻。〕宇文逸豆归攻安晋以为兰声援。皝帅步骑五万向柳城,兰不战而遁。皝引兵北趣安晋,〔〖胡三省注〗咸安八年,皝筑安晋城。趣,七喻翻。〕逸豆归弃辎重走;皝遣司马封弈帅轻骑追击,大破之。皝谓诸将曰:“二虏耻无功,必将复至,宜于柳城左右设伏以待之。”乃遣封弈帅骑数千伏于马兜山。七月,〔〖按〗光绪本误作“三月”,据另本改。〕段辽果将数千骑来寇抄。弈纵击,大破之,斩其将荣伯保。

  前廷尉孔坦卒。〔〖胡三省注〗坦先以疾解廷尉,故曰前。〕坦疾笃,庾冰省之,流涕。〔〖胡三省注〗省,悉景翻。〕坦慨然曰:“大丈夫将终,不问以济国安民之术,乃为儿女子相泣邪!”冰深谢之。

  【译文】

  二月,尚书仆射王彬去世。

  辛亥(十九日),成帝驾临殿前,派使者按六礼的仪式迎接原当阳侯杜乂之女杜陵阳为皇后,大赦天下,群臣都来致贺。

  夏季,六月,段辽派将军李咏攻袭慕容皝。李咏赴武兴,被都尉张萌击败擒获。段辽另外派遣段兰率步、骑兵数万人驻屯在柳城以西的回水,宇文逸豆归进攻安晋,以此与段兰互为援助。慕容皝率步、骑兵五万人向柳城进发,段兰不战而逃。慕容皝领兵向北赶赴安晋,宇文逸豆归丢弃辎重逃跑。慕容皝派司马封奕率轻骑追袭,重创宇文逸豆归所部。慕容皝对众将领说:“这两个敌虏耻于战而无功,必定还会再来,应当在柳城附近设下埋伏等待他们。”于是派封奕率骑兵千人埋伏在马兜山。三月,〔〖按〗应为七月。〕段辽果然带领几千骑兵前来侵扰劫掠,封奕出动骑兵攻击,大败敌军,段辽部将荣伯保被杀。

  前廷尉孔坦死。孔坦病重时,庾冰前往探视,为之流泪。孔坦慷慨地说:“大丈夫将死,不向他询问治国安民的办法,却像小儿女一样哭泣吗!”庾冰向他深深致歉。

  【原文】


  九月,慕容皝遣长史刘斌、兼郎中令辽东阳景送徐孟等还建康。〔〖胡三省注〗晋制,王国乃有郎中令。皝未为王而僭置是官。斌,音彬。〕

  冬,十月,广州刺史邓岳遣督护王随等击夜郎、兴古,皆克之;〔〖胡三省注〗怀帝永嘉五年,王逊分牂柯、朱提、建宁立夜郎郡。《太康地志》曰:蜀刘氏分建宁、牂柯立兴古郡。〕加岳督宁州。

  成主期以从子尚书仆射武陵公载有俊才,忌之,诬以谋反,杀之。

  十一月,诏建威将军司马勋将兵安集汉中;成汉王寿击败之。寿遂置汉中守宰,戍南郑而还。

  索头郁鞠帅众三万降于赵,〔〖胡三省注〗索头,鲜卑种。言索头,以别于黑匿郁鞠;以其辫发故谓之索头。〕赵拜郁鞠等十三人为亲赵王,散其部众于冀、青等六州。

  【译文】

  九月,慕容皝派长史刘斌、兼郎中令辽东人阳景护送徐孟等人返回建康。

  冬季,十月,广州刺史邓岳派督护王随等人进攻夜郎、兴古,都获胜。授予邓岳督察宁州。

  成汉国主李期因侄子尚书仆射武陵公李载才能俊逸出众,心中妒忌,便诬陷他谋反,将他杀害。

  十一月,朝廷诏令建威将军司马勋领兵安抚汉中,被成汉的汉王李寿击败。李寿随即设置汉中的守吏,在南郡安排好戍守力量,然后返回。

  索头部郁鞠率士众三万人归降后赵,后赵拜授郁鞠等十三人为亲赵王,遣散其部众到冀州、青州等六州之中。

  【原文】


  赵王虎作太武殿于襄国,作东、西宫于邺,〔〖胡三省注〗东宫,以居太子邃;西宫,虎自居之。〕十二月,皆成。太武殿基高二丈八尺,纵六十五步,广七十五步,甃以文石。下穿伏室,〔〖胡三省注〗伏室,即窟室也。〕置卫士五百人。以漆灌瓦,金珰,银楹,〔〖胡三省注〗司马相如《羽猎赋》:“华榱璧珰。”注云:璧珰,以玉为椽头,当即所谓璇题者也。《三辅黄图》注云:以璧饰瓦之当也。又琅珰,铎也,杜甫诗“风动金琅珰。”此金珰,盖以金饰瓦之珰也。楹,柱也。珰,音当。〕珠帘,玉壁,穷极工巧。殿上施白玉床、流苏帐,为金莲华以冠帐顶。又作九殿于显阳殿后,选士民之女以实之,服珠玉、被绮縠者万余人。〔〖胡三省注〗被,皮义翻。〕教宫人占星气、马步射。置女太史,及杂伎工巧,皆与外同。〔〖胡三省注〗与外同者,教宫人使执作如男子也。〕以女骑千人为卤簿,〔〖胡三省注〗车驾法从次第曰卤簿。〕皆著紫纶巾,〔〖胡三省注〗陆德明:纶,绳也,盖合丝为纶,其状如绳,染紫以织巾也。今镇江、金坛人能织线番罗,亦合丝为线以织之。〕熟锦袴,金银镂带,五文织成鞾,〔〖胡三省注〗五文,五色成文也。《广雅》曰:天竺国出细织成。魏略曰:大秦国用水羊毛、木皮、野茧丝作织成,皆好。此以五采织成为跋也。〖按〗鞾,音义同靴。〕执羽仪,〔〖胡三省注〗羽仪,氅眊之属。〕鸣鼓吹,〔〖胡三省注〗鼓吹,军乐也。〕游宴以自随。于是赵大旱,金一斤直粟二斗,百姓嗷然;而虎用兵不息,百役并兴。使牙门将张弥徙洛阳钟虡、九龙、翁仲、铜驼、飞廉于邺,〔〖胡三省注〗钟虡、九龙、翁仲、铜驼、飞廉,皆魏明帝所铸。虡,音巨。〕载以四轮缠辋车,辙广四尺,深二尺。〔〖按〗辋,原书作“车岡”结构。〖胡三省注〗考之字书,无“车岡”字,当作“辋”,音罔,车輮也。辙,车轮所碾迹也。广,古旷翻。深,式禁翻。〕一钟没于河,募浮没三百人〔〖胡三省注〗浮没,在水中能浮能没者。〕入河,系以竹絙,〔〖胡三省注〗絙,大索也。〕用牛百头,鹿栌引之,乃出,〔〖胡三省注〗鹿栌,形如汲水木,立两柱,横木贯柱,令圆滑可转,系絙于横木,绞而引之。栌,音卢。〕造万斛之舟以济之。既至邺,虎大悦,为之赦二岁刑,赉百官谷帛,赐民爵一级。又用尚方令解飞之言,〔〖胡三省注〗解,姓也;飞,名也。解,户买翻。〕于邺南投石于河,以作飞桥,功费数千万亿,桥竟不成,役夫饥甚,乃止。使令长帅民入山泽采橡及鱼以佐食,复为权豪所夺,民无所得。

  初,日南夷帅范稚,有奴曰范文,常随商贾往来中国;〔〖胡三省注〗贾,音古。〕后至林邑,教林邑王范逸作城郭、宫室、器械,逸爱信之,〔〖胡三省注〗林邑国,本汉象林县,马援铸铜柱之处也。汉末,县功曹子区连,杀令,自立为王,子孙相承,其后无嗣,外孙范熊继立。逸,熊子也。〕使为将。文遂谮逸诸子,或徙或逃。是岁,逸卒,文诈迎逸子于它国,置毒于椰酒而杀之,〔〖胡三省注〗椰木出交趾,高数十丈,叶背、面相似。《琼台志》曰:椰子无时而生,树似槟榔,叶如凤尾,实大如瓜,剖之,其中有酒,其皮可为饮器。《交州记》曰:椰子生南海,状如海椶;子大如椀,外有粗皮,如大腹子、豆寇之类,中有浆酒,饮之得醉。《尔雅翼》:椰木似槟榔,无枝条,高十余寻;叶在其末,如束蒲。实大如瓠,系在树头。实外有皮,如胡桃。核里有肤,白如雪,厚半寸,如猪膏,味美如胡桃。肤里有汁升余,清如水,美如蜜,饮之可以愈渴。核作饮器。椰,以嗟翻。〕文自立为王。于是出兵攻大岐界、小岐界、式仆、徐狼、屈都、乾鲁、扶单等国,皆灭之,有众四五万,遣使奉表入贡。

  赵左校令成公段作庭燎于杠末,〔〖胡三省注〗《姓谱》:卫成公之后,为成公氏。余按春秋之时,鲁、晋皆有成公,岂独卫成公之后得专以为氏哉!杠,古双翻。〕高十余丈,上盘置燎,〔〖胡三省注〗古之人君,昧旦视朝,故设庭燎。郑氏云:在地曰燎,执之日烛。又云:树之门外曰大烛,于内曰庭燎,皆是照众为明。今成公段悬盘于杠以置燎,创意为之,非有古法也。燎,力照翻;徐又力烧翻。〕下盘置人,赵王虎试而悦之。

  【译文】

  后赵王石虎在襄国建造太武殿,又在邺营建东、西二宫,十二月,全部峻工。太武殿台基高二丈八尺,长六十五步,宽七十五步,用有纹理的石块砌成。殿基下挖掘地下宫室,安置卫士五百人。用漆涂饰屋瓦,用金子装饰瓦当,用银装饰楹柱,珠帘玉壁,巧夺天工。宫殿内安放白玉床,挂着流苏帐,造金莲花覆盖在帐顶。又在显阳殿后面建造九座宫殿,挑选士民的女儿安置在殿内,佩戴珠玉、身穿绫罗绸缎的有一万多人,教她们占星气,马上及马下的射术。又设置女太史,各种杂术、技巧,都与外边男子相同。石虎又让女骑兵一千人充当车驾的侍从,都戴着紫纶头巾,穿熟锦制作的裤子,用金银镂带,用五彩织成靴子,手执羽仪,鸣奏军乐,跟随自己游巡宴饮。此时后赵发生严重旱灾,金子一斤只能买粟二斗,百姓嗷嗷待哺,但石虎却用兵不止,各种徭役繁重。石虎让牙门张弥把洛阳的钟、九龙、翁仲、铜驼、飞廉搬运到邺,用四轮缠辋车运载,车辙间距四尺,深二尺。运载中有一口钟沉于黄河,为此招募三百名谙熟水性的人潜入黄河,用竹质的大绳捆扎,然后用一百头牛牵引起重滑车,这才把钟拉出水面,又建造可以载重万斛的大船运送。东西运到邺,石虎大为喜悦,为此赦免两年的刑罚,赐给百官谷物丝帛,民众赐爵位一级。石虎又采用尚方令解飞的意见,在邺的南面将石块抛入黄河,用以建造凌空架设的高桥,工程耗费几千万亿,桥最终没有建成,从事劳役的人饥饿难忍,这才停工。又让官吏带领民众上山入水,采橡实、捕鱼作为辅助食物,但又被权豪抢夺,民众毫无所得。

  当初,日南夷首领范稚,有个奴仆叫范文,经常跟随商贾来往中原,后来到了林邑,教林邑王范逸建造城郭、宫室、器械,范逸宠爱并信任他,任用他为将领。范文于是谮毁范逸的几个儿子,逼得他们有的迁徙,有的逃亡。这年,范逸死,范文诈称从别的国家迎接范逸的儿子们回来,在椰酒中下毒,把他们全都害死,范文自立为王。于是出兵进攻大岐界、小岐界、式仆、徐狼、屈都、乾鲁、扶单等国,将他们全数翦灭。范文拥有士众四五万,派遣使者奉上表到建康朝贡。

  后赵左校令成公段在杠竿末稍安装庭燎照明,高十多丈,上盘放置烛燎,下盘安置人,后赵王石虎试用后很喜欢。

  【原文】


  晋显宗成皇帝 咸康三年(丁酉 公元337年)

  春,正月,庚辰,赵太保夔安等文武五百余人入上尊号,庭燎油灌下盘,死者二十余人;〔〖胡三省注〗《考异》曰:《载记》云“七人”,今从《三十国春秋》。〕赵王虎恶之,腰斩成公段。辛巳,虎依殷、周之制,称大赵天王,即位于南郊,大赦。立其后郑氏为天王皇后,〔〖胡三省注〗古者称王,后称王后;称皇帝,后称皇后。未有天王皇后之称也。〕太子邃为天王皇太子,〔〖胡三省注〗古之王者,其嫡长曰世子;秦、汉称皇帝,立皇太子;未有天王皇太子之称也。〕诸子为王者皆降为郡公,宗室为王者降为县侯。百官封署各有差。

  国子祭酒袁瓌、太常冯怀,以江左寖安,请兴学校,帝从之。辛卯,立太学,征集生徒。而士大夫习尚老、庄,儒术终不振。瓌,涣之曾孙也。〔〖胡三省注〗汉末,刘备举袁涣茂才,后仕魏,行御史大夫事。〕

  三月,慕容皝于乙连城东筑好城以逼乙连,〔〖胡三省注〗乙连城,段国之东境也,在曲水之西。〕留折冲将军兰勃守之。夏,四月,段辽以车数千两输乙连粟,兰勃击而取之。六月,辽又遣其从弟扬威将军屈云,将精骑夜袭皝子遵于兴国城,〔〖胡三省注〗兴国城,盖慕容氏所筑。从,才用翻。将,即亮翻。骑,奇寄翻。〕遵击破之。

  初,北平阳裕事段疾陆眷及辽五世,〔〖胡三省注〗疾陆眷、涉复辰、末柸、牙、辽,凡五世。〕皆见尊礼。辽数与皝相攻,裕谏曰:“‘亲仁善邻,国之宝也。’〔〖胡三省注〗《左传》陈五父之言。〕况慕容氏与我世婚,迭为甥舅,〔〖胡三省注〗廆、皝皆娶于段氏,盖前此慕容氏亦女子段也。〕皝有才德,而我与之构怨;战无虚月,百姓凋弊,利不补害,臣恐社稷之忧将由此始。愿两追前失,通好如初,以安国息民。”辽不从,出裕为北平相。

  【译文】

  晋成帝咸康三年(丁酉 公元337年)

  春季,正月,庚辰(疑误),后赵太保夔安等文武官员五百多人进上皇帝尊号,上盘庭燎用油浇到下盘,死亡二十多人。后赵王石虎为此厌恶,腰斩成公段。辛巳(疑误),石虎依照商、周的制度,称大赵天王。在南郊即位,实行大赦。册立王后郑氏为天王皇后,立太子石邃为天王皇太子,儿子中本来称王的都降为郡公,宗室子弟中称王的降为县侯。百官封爵各有差等。

  国子祭酒袁瓌、太常冯怀因为江东逐渐安宁,请求兴建学校,成帝听从。辛卯(初四),建立太学,征招学生门徒。但士大夫习惯于崇尚老子、庄子,儒学始终不景气。袁瓌,即袁涣曾孙。

  三月,慕容皝在乙连成以东修筑好城,威逼乙连城,留下折冲将军兰勃驻守。夏季,四月,段辽使用数千辆车向乙连城运粮,遭兰勃袭击,粮食被夺。六月,段辽又派遣堂弟、扬威将军段屈云,率领精锐骑兵乘夜间偷袭在兴国城的慕容皝之子慕容遵,被慕容遵击败。

  当初,北平人阳裕侍奉由段疾陆眷至段辽共五代君主,都受到尊重和礼遇。段辽多次与慕容皝互相攻击,阳裕规谏说:“‘亲近仁厚,与邻友善,是国家之宝’。何况慕容氏与我们世代通婚,交相具有甥舅关系。慕容皝有才又有德,我们却与他结怨,战事每个月都有,百姓凋弊,所得的利益弥补不了遭到的伤害,我怕国家的忧虑将由此开始了。希望双方能追悔以往的过失,和好如初,以便使国家安定,百姓休养生息。”段辽不听,贬黜阳裕,出任北平相。

  【原文】


  赵太子邃素骁勇,赵王虎爱之,常谓群臣曰:“司马氏父子兄弟自相残灭,故使朕得至此;如朕有杀阿铁理否?”〔〖胡三省注〗阿铁,邃子小字也。阿,读从安入声。〕既而邃骄淫残忍,好妆饰美姬,斩其首,洗血置盘上,与宾客传观之,又烹其肉共食之。河间公宣、乐安公韬皆有宠于虎,邃疾之如仇。虎荒耽酒色,喜怒无常。使邃省可尚书事,每有所关白,虎恚曰:“此小事,何足白也!”时或不闻,又恚曰:“何以不白!”〔〖胡三省注〗恚,于避翻,恨怒也。〕诮责笞棰,月至再三。邃私谓中庶子李颜等曰:“官家难称,〔〖胡三省注〗称天子为官家,始见于此。西汉谓天子为县官,东汉谓天子为国家,故兼而称之。或曰:“五帝官天下,三王家天下,故兼称之。难称,尺证翻。〕吾欲行冒顿之事,〔〖胡三省注〗事见十一卷汉高帝六年。冒,莫北翻。〕卿从我乎?”颜等伏不敢对。秋,七月,邃称疾不视事,潜帅宫臣文武五百余骑饮于李颜别舍,因谓颜等曰:“我欲至冀州〔〖胡三省注〗冀州治信都。〕杀河间公,有不从者斩!”行数里,骑皆逃散。颜叩头固谏,邃亦昏醉而归。其母郑氏闻之,私遣中人诮让邃;邃怒,杀之。佛图澄谓虎曰:“陛下不宜数往东宫。”虎将视邃疾,思澄言而还;既而瞋目大言曰:〔〖胡三省注〗瞋,七人翻。〕“我为天下主,父子不相信乎!”乃命所亲信女尚书往察之。邃呼前与语,因抽剑击之。虎怒,收李颜等诘问,颜具言其状。杀颜等三十余人;幽邃于东宫,既而赦之,引见太武东堂;〔〖胡三省注〗《水经注》曰:魏武居邺为北宫,宫有文昌殿;石氏于故殿处起东、西太武二殿。见贤遍翻。〕邃朝而不谢,俄顷即出。虎使谓之曰:“太子应朝中宫,岂可遽去!”邃径出,不顾。虎大怒,废邃为庶人。其夜,杀邃〔〖胡三省注〗《考异》曰:《燕书》文明纪云:“咸康四年四月,石虎至燕城下,会邺使至,太子邃在后恣酒,入宫杀害,石主大恐,狼狈引还。”又云:“初,帐下吴冑使邺还,说四月浴佛日,行像诣宫,石太子邃骑出迎像,往来驰骋,无有储君体。王曰:‘古者观威仪以定祸福,此子虎之副贰,而轻佻无礼,将不得其死然。’及石主东归,留邃监国,荒败内乱,以致诛戮。”按十六国、晋春秋,杀邃皆在咸康三年,燕书恐误。今从十六国、晋春秋。〕及其妃张氏,并男女二十六人同埋于一棺;诛其宫臣支党二百余人;废郑后为东海太妃。立其子宣为天王皇太子,宣母杜昭仪为天王皇后。

  【译文】

  后赵太子石邃素来骁勇,后赵王石虎宠爱他。石虎经常对大臣们说:“司马氏父子兄弟自相残杀,所以朕得以有今天。而朕岂有杀石邃的道理呢!”后来,石邃骄淫残忍,喜欢将美丽的姬妾装饰打扮起来,然后斩下首级,洗去血污,盛放在盘子里,与宾客们互相传览,再烹煮姬妾身体上的肉共同品尝。河间公石宣、乐安公石韬都得到石虎的宠爱,石邃恨之如仇敌。石虎沉溺于酒色,喜怒无常。他让石邃省视决断尚书奏事,常常当石邃有事禀报时,石虎便不满地说:“这种小事,怎么值得禀报!”有时听不到石邃的禀报,又不满地说:“为什么不禀报!”于是对石邃谴责斥骂、鞭打杖击,一月之中多次发生。石邃私下对中庶子李颜等人说:“天子的心志难以满足,我想干汉冒顿那样的事情,你们跟我干吗?”李颜等人伏地不敢回答。秋季,七月,石邃称病不理政事,秘密带领宫内大臣、文武官员五百多人骑马到李颜的别宅饮酒,乘机对李颜等人说:“我想到冀州杀死河间公石宣,有胆敢不跟从的斩首!”出行数里后,众人都逃散。李颜跪地叩头,极力谏止,石邃也就昏昏欲醉地返回。石邃的母亲郑氏听说此事,私下派遣身边的人责问石邃。石邃发怒,杀死来人。佛图澄对石虎说:“陛下不宜经常去东宫。”石虎本来准备探视石邃的病情,想到佛图澄的话,便返回宫中。接着瞪大眼睛高声说:“我是天下人的君主,父子都不能互相信任吗!”于是让自己所亲近信任的女尚书前往察看。石邃喊她近前谈话,乘势拔剑刺击。石虎发怒,拘捕李颜等人诘问,李颜原原本本述说了原委,石虎便杀死李颜等三十多人,把石邃幽禁在东宫,不久又赦免其罪,在太武东堂召见他。石邃朝见时不谢罪,顷刻便离去。石虎让人对他说:“太子应召朝见皇后,怎么可以急遽离开!”石邃头也不回,径直出宫。石虎勃然大怒,废黜石邃为庶人。当夜,杀死石邃和妃子张氏,连同男女共二十六人合葬在一口棺材内,并诛杀石邃宫臣中的门党二百多人,废黜郑皇后为东海太妃。石虎立儿子石宣为天王皇太子,石宣的母亲杜昭仪被封为天王皇后。

  【原文】


  安定侯子光,自称佛太子,云从大秦国来,当王小秦国,聚众数千人于杜南山,〔〖胡三省注〗京兆杜陵县之南山也。〕自称大黄帝,改元龙兴;石广讨斩之。

  九月,镇军左长史封弈等〔〖胡三省注〗帝拜皝镇军大将军,皝以奕为左长史。〕劝慕容皝称燕王;皝从之。于是备置群司,以封弈为国相,韩寿为司马,裴开为奉常,阳骛为司隶,王㝢为太仆,李洪为大理,杜群为纳言令,宋该、刘睦、石琮为常伯,皇甫真、阳协为冗骑常侍,〔〖胡三省注〗纳言令,晋之尚书令;常伯,晋之侍中;冗骑常侍,晋之散骑常侍。〕宋晃、平熙、张泓为将军,封裕为记室监。洪,臻之孙;〔〖胡三省注〗李臻见八十七卷怀帝永嘉三年。晃,奭之子也。宋奭见八十八卷愍帝建兴元年。〕晃,奭之子也。冬,十月,丁卯,皝即燕王位,大赦。十一月,甲寅,追尊武宣公曰武宣王,〔〖胡三省注〗廆,谥武宣公。〕夫人段氏曰武宣后;立夫人段氏为王后,世子雋为王太子,如魏武、晋文辅政故事。

  段辽数侵赵边,燕王皝遣扬烈将军宋回称藩于赵,乞师以讨辽,自请尽帅国中之众以会之,〔〖胡三省注〗帅,读曰率。〕并以其弟宁远将军汗为质。〔〖胡三省注〗沈约志:宁远将军,晋江左置。盖始于此时。质,音致;下同。〕赵王虎大悦,厚加慰答,辞其质,遣还,密期以明年。〔〖胡三省注〗为赵、燕攻段辽张本。〕

  是岁,赵将李穆纳拓跋翳槐于大宁,其故部落多归之。〔〖胡三省注〗元年翳槐奔赵。〕代王纥那奔燕,国人复奉翳槐为代王,翳槐城盛乐而居之。

  仇池氐王杨毅族兄初,袭杀毅,并有其众,自立为仇池公,称臣于赵。

  【译文】

  安定人侯子光自称佛太子,说是从大秦国来,应当在小秦国称王,在杜南山中聚集了数千名士众,自称大黄帝,改年号龙兴。石广征讨并斩杀了他。

  九月,镇军左长史封奕等劝慕容皝称燕王,慕容皝听从了。于是设置各个官署,让封奕出任国相,韩寿任司马,裴开任奉常,阳骛任司隶,王㝢任太仆,李洪任大理,杜群任纳言令,宋亥、刘睦、石琮任常伯,皇甫真、阳协任冗骑常侍,宋晃、平熙、张泓为将军,封裕任记室监。李洪,即李臻的孙子;宋晃,即宋奭的儿子。冬季,十月,丁卯(十四日),慕容皝即前燕王位,实行大赦。十一月,甲寅(疑误),追尊武宣公慕容廆为武宣王,夫人段氏称为武宣后。又立自己的夫人段氏为王后,册立世子慕容雋为王太子,效仿魏武帝、晋文帝辅佐朝政之例。

  段辽多次侵扰后赵边境,燕王慕容皝派扬烈将军宋回向后赵称臣,乞请军队来讨伐段辽,自言将率领国内所有士众会同讨伐,并让自己的兄弟、宁远将军慕容汗到后赵当人质。后赵王石虎大为喜悦,盛情抚尉、酬答,谢绝慕容汗为人质,遣送他返回,与前燕王秘密约定明年会合。

  这年,后赵将领李穆安置拓跋翳槐回到大宁,拓跋翳槐原先领有的部落大多归从了他。代王拓跋纥那逃奔前燕国,国内人又尊奉拓跋翳槐为代王,在盛乐筑城居住。

  仇池氐王杨毅的同族之兄杨初,击杀杨毅,兼并杨毅部众,自立为仇池公,向后赵称臣。



〔共294卷〕 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 上一卷 下一卷
 

 

 
 
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.