·主页 >> 子夜卷宗 >> 子夜文集 >> 古文译注:吊古战场文〔唐·李华〕


 
 
 

李华《吊古战场文》·译注

原文/[唐]李华 译注/璞如子 子夜星网站

 

  


  〔译注随笔〕  此文为唐代开元进士、吏部员外郎李华所撰。作者借“吊古战场”之义,描述了戎边征役之苦,控诉了战争的血腥与残酷及其给百姓所带来的莫大哀痛。并以“法重心骇,威尊命贱”一句,表露出对骄恣的帝王及权贵们忽视士卒生命的愤慨。又以“苍苍蒸民,谁无父母”诸问,晓以生命之珍贵,哪一位士卒不是亲情血肉之躯?后面的“生也何恩?杀之何咎?”一句,问得颇为尖锐,堪称代言天下之问,对唐玄宗开元后期滥事征伐不无影射。
 
  通篇看来,作者并不抵触正义的战争,唯不屑于非“仁义”之战、得不偿失之战,以及由傲慢轻敌的愚蠢将帅所指挥的“期门受战”。于是,将史上几例著名战役相鉴较,指出用兵之道首先在于“用人”,“岂在多乎?”正所谓“将帅无能,累死千军”,是其道理。尤其最后一句引典──“守在四夷”,更为发人深省,显然是直接针对好战帝王的诫告。
 
  《吊古战场文》为唐代盛行的骈体文式,字句简要,节奏鲜明,如诗如歌,朗朗上口,凸显作者的笔墨功夫。今人读之,既有反思之用,亦于修文之上不无借鉴,故而推荐一阅。兹借两日夜之余,试将全文译注如另页,聊供佐读。 〔2012.5.12〕
  

  

  
  【译文】

  如此浩漫啊!平沙无际,空旷而不见人烟。河水萦绕如裙带,群山交叠而错乱。黯然之景隐约着凄惨,正值悲风拂扫着黄昏。蓬蒿摧折,荒草枯败,冷森森如若霜寒之晨。鸟儿高飞而不落,离群之兽在匆匆远奔。当地亭长告诉我:“这就是古战场之地,常常有三军覆没。往往有鬼哭的声音,在天阴的时候可闻。”好不令人伤心啊!那等惨烈是发生在秦代?汉代?还是近代之间?

  我听说,齐国、魏国征役守疆,以及楚国、韩国召兵到边塞,要奔走万里之遥,连年暴露于野外。清晨在沙漠野草中牧马,夜晚在冰河中趟渡。可谓地阔天远,不知何处是归乡之路。士兵们终日在刀锋上度日,烦闷郁结又能向谁倾诉?秦汉以来,四方边土战事不断,中原内地也因巨大耗损而衰困,哪一朝代都不曾安顿。古时称说,无论外夷还是华夏之内,都不和帝王之师抗衡。后来不再宣扬仁义礼教,武将们就往往师出无名。以巧取豪夺出兵有悖于仁义之理,“圣王之道”因过于空泛高远而不被奉行。

  我想像那──北风吹荡着沙漠之际,胡兵趁着有利时机来攻击。由于主将轻敌傲慢,待到敌人攻到营门前才仓促应战。原野竖立着胡人的旗影,平川上迂回着装备精良的敌兵。军法无情让士卒心惊胆寒,权威至尊而士卒的命却不值一文。锋利的箭头穿透骨肉,狂沙扑入中原士兵的脸面。来敌和守兵相互搏杀,山川震撼使人头晕目眩。吼杀声几乎令江河分流,摧毁之势有如雷霆闪电。再说那万物不生、阴寒封冻之季,在这冰霜凛冽的海疆僻地,积雪没膝,坚冰冻上胡须,连凶猛的禽鸟都躲进了巢穴里;战马犹豫不前,征衣保不住温暖,中原士兵手指冻掉、皮肤皴裂肉绽。值此苦寒季节气候,恰如老天借方便让胡兵变得强悍。凭借这一杀气,胡兵以优势相剿杀屠戮,中途劫获粮草供给,拦腰攻击军队士卒。都尉刚刚降敌,将军又沙场捐躯;尸体堆填在空阔的港岸,鲜血淌满长城的孔穴缝隙。无分尊贵与卑贱,一同化为枯骨满地……。此情此景怎能用语言尽述呢?

  鼓声衰弱了力已疲,箭已射尽弦已绝。白刃肉搏中宝刀断,两军缠斗把生死决。投降吗?终身为胡人做奴役。再战吗?无非弃尸暴骨于沙石里。鸟无声息山寂寂,冷夜正长风凄凄。魂魄纠结天沉沉,鬼神聚集云浓密。日光射着寒气啊沙草如颓,月色笼罩着愁苦啊霜雪凝白。──惊心而惨目,还有过于此时吗?

  我听说过:李牧曾率领赵国士兵万余人,大破十万“林胡”兵马入侵,扩充了边疆国土千余里,使匈奴仓皇逃奔。而汉武帝攻打匈奴时却倾注了一国之力,致使财尽力疲。这不过是用人上有问题罢了,怎在于兵力越多越好呢?周文王驱逐西戎入侵,一直追击到太原境内,在北方筑城完毕后,全军完完整整地归回。然后祭庙宴饮、记功封赏,君臣之间和睦快乐而且闲逸,真是端庄雅致无比。而秦国大举修筑长城,直达海岸设立关守;其间挥霍了多少生命,鲜血染红了万里之途。再说汉朝攻击匈奴,漠北大战后虽取得阴山,却也是弃尸一路,其功绩难以将承受的灾患弥补。

  天下苍生啊!谁无父母?背着抱着养育子女,都唯恐他们不得长寿。又世间谁无兄弟,其情义如手如足。又世间谁无夫妇,其恩爱如宾如友。他活着,别人有何恩惠于他?被斩杀,又是何罪之有?其服役在外,或生或死,家人听不到消息;或许有人告知不幸,也是半信半疑。亲人眼中和心里都充满着忧闷,唯能与征人相见于梦寐时分。家人摆设灵堂,洒酒祭奠,只有望向天涯海角而号哭。真是天地为之哀愁,草木为之悲楚!然而又怎能祭告得到那边远荒漠之地?那灵魂又怎能得其归所而安息?战后必将有灾年出现,百姓将再次遭受流离失所之难。我为之长叹啊!是时遇不佳吗?是命运本该如此吗?怎么从古至今都是如此这般?!可是又该怎么办才好呢?还是古人说得好:有仁德的帝王,只守好自己的疆土国门!
 
  【原文】

  浩浩乎!平沙无垠,敻不见人<1>。河水萦带,群山纠纷<2>。黯兮惨悴,风悲日曛<3>。蓬断草枯,凛若霜晨<4>。鸟飞不下,兽铤亡群<5>。亭长告余曰<6>:“此古战场也,常覆三军<7>。往往鬼哭,天阴则闻。”伤心哉!秦欤?汉欤?将近代欤<8>?

  吾闻夫齐魏徭戍,荆韩召募<9>。万里奔走,连年暴露。沙草晨牧,河冰夜渡<10>。地阔天长,不知归路。寄身锋刃,腷臆谁诉<11>?秦汉而还,多事四夷;中州耗斁,无世无之<12>。古称戎、夏,不抗王师<13>。文教失宣,武臣用奇<14>。奇兵有异于仁义,王道迂阔而莫为<15>。呜呼噫嘻<16>!

  吾想夫北风振漠<17>,胡兵伺便<18>,主将骄敌,期门受战<19>。野竖旄旗,川回组练<20>。法重心骇,威尊命贱<21>。利镞穿骨,惊沙入面<22>。主客相搏,山川震眩。声析江河,势崩雷电<23>。至若穷阴凝闭<24>,凛冽海隅<25>,积雪没胫,坚冰在须,鸷鸟休巢,征马踟蹰,缯纩无温<26>,堕指裂肤。当此苦寒,天假强胡<27>。凭陵杀气,以相翦屠<28>;径截辎重,横攻士卒<29>。都尉<30>新降,将军覆没。尸填(另作踣)巨港之岸,血满长城之窟。无贵无贱,同为枯骨。可胜言哉<31>!

  鼓衰兮力尽,矢竭兮弦绝<32>,白刃交兮宝刀折,两军蹙兮生死决<33>。降矣哉?终身夷狄<34>;战矣哉?暴骨沙砾<35>。鸟无声兮山寂寂,夜正长兮风淅淅<36>。魂魄结兮天沉沉,鬼神聚兮云幂幂<37>。日光寒兮草短,月色苦兮霜白,伤心惨目,有如是耶<38>?

  吾闻之:牧用赵卒,大破林胡,开地千里,遁逃匈奴<39>。汉倾天下,财殚力痡<40>。任人而已,其在多乎<41>?周逐猃狁,北至太原,既城朔方,全师而还<42>。饮至策勋,和乐且闲,穆穆棣棣,君臣之间<43>。秦起长城,竟海为关;荼毒生灵,万里朱殷<44>。汉击匈奴,虽得阴山,枕骸遍野,功不补患<45>。

  苍苍蒸民<46>,谁无父母?提携捧负,畏其不寿<47>。谁无兄弟,如足如手?谁无夫妇,如宾如友?生也何恩?杀之何咎<48>?其存其没,家莫闻知。人或有言,将信将疑。悁悁心目,寝寐见之<49>。布奠倾觞,哭望天涯<50>。天地为愁,草木凄悲。吊祭不至,精魂何依?必有凶年,人其流离<51>。呜呼噫嘻!时耶?命耶?从古如斯<52>!为之奈何?守在四夷。
 
  【注释】

  <1> 浩浩:辽阔、浩漫。 夐(xiòng):深远,旷远。
  <2> 萦带:像衣带、裙带般萦绕。 纠纷:于此形容群山的相互参差交叠。
  <3> 惨悴:亦作“惨瘁”,表示忧伤憔悴。 曛(xūn):暮,黄昏,昏暗。
  <4> 蓬:蓬蒿。 凛(lǐn)若霜晨:凄冷的感觉好像结霜的早晨。
  <5> 兽铤亡群:铤,快跑。 亡群:失群。
  <6> 亭长:古时十里一亭,置亭长。属地方小吏,相当于后世的保长。
  <7> 覆:覆没。 三军:此通指全军。古代所说的三军是,指前、中、后三军。
  <8> 欤(yú):文言语气助词,表示疑问。 将:还是。
  <9> 齐魏徭戍:指战国时期齐国、魏国征兵服役,驻守边疆。 荆韩召募:指楚国、韩国征召驻守边塞的士兵。
  <10> 暴露:身处于野外。 沙草晨牧:清晨在沙漠野草中放牧。 河冰夜渡:夜晚在冰河中趟渡。
  <11> 寄身锋刃:即在刀锋上度日生存。 腷臆(bì yì):情绪烦闷郁结。
  <12> 秦汉而还,多事四夷:秦汉以来,四方边土战事不断。 四夷:为“东夷、西戎、南蛮、北狄”统称,又代指边疆。
     中州耗斁:使中原的人力财力受到耗損和衰败。斁(dù),衰败。
     无世无之:没有哪个朝代不是如此。
  <13> 古称戎夏,不抗王师:古时称说,无论外夷还是华夏之内,都不和帝王之师抗衡。 戎:指西戎,是古代华夏人对西方少数民族的统称。 夏:此指华夏之内。 王师:帝王之师,王者之师。
  <14> 文教失宣,武臣用奇:文教,指周文王的仁义礼教政策。 失宣:指失去宣传、宣扬。 用奇:奇,原指兵法中的奇击,此指师出无名,巧取豪夺,不是光明磊落地用兵。
  <15> 奇兵有异于仁义:师出无名有悖于仁义之理。 有异:有别,有悖。
     王道迂阔而莫为:王道之论因过于宏远也就不被倡导。 王道:即“圣王之道”,是说君主以仁义治天下,以德政安抚臣民的统治方法。 迂阔:于此有“空泛而高远”之意。 莫为:不去做。
  <16> 呜呼噫嘻:文言感叹词,在此表示感叹和情绪上的激动。译文时,用一个“唉”字来表示即可,但要知道,其情感上的含义是明显不足于原文的。
  <17> 北风振漠:北风吹荡着大漠。
  <18> 胡兵伺便:指胡兵趁着自己适应气候上的便利来攻击。
  <19> 主将骄敌,期门受战:主将傲慢轻敌,偏偏等敌人到了营门前才仓促应战。 期门:期候、守候于营门。与官职中的“期门”不同,也不是“营门”的直接代称。 受:接受。
  <20> 野竖旄旗,川回组练:野,大野,荒野。 旄,音 máo,古代用牦牛尾装饰的旗子,后泛指战场上的大军旗。 川,指川野、平川之地,野外平地。 回:迂回,游动。 组练:即古代军中“组甲”“被练”的简称,皆指将士的衣甲披挂,后借指精锐部队或全副武装的军士。
  <21> 法重心骇,威尊命贱:法,指军法。 骇,是说士卒们心中害怕。 威尊:此指皇威及军官的威严至尊至上。 命贱:此指士卒们的性命卑贱。
  <22> 利镞穿骨,惊沙入面:镞(zú),即箭头。 入面:指沙土吹入面孔。
  <23> 主客:指来敌和迎敌者双方。
     山川震眩:意为山川为之震撼让人晕眩。 析:分,分解,分拆。
     势崩雷电:比喻战场上激烈的情势,如同雷电一样迅猛,让人招架不及。
  <24> 至若穷阴凝闭:至若,意为“至于说到”“再说到”。
     穷阴凝闭:指万物不生长、阴寒封冻的季节。即万物不生谓之穷,寒气袭人谓之阴,大地封冻谓之凝闭。
  <25> 凛冽海隅:凛冽,指极为寒冷。 海隅:指边海偏僻之地。
  <26> 胫,即膝下小腿部分。 须,即胡须。 鸷鸟,指凶猛的禽鸟,如鹰隼之类。 踟蹰,即徘徊不前之状。
     缯纩(zēng kuàng):在此指征衣和丝棉。 缯,古代对丝织品的总称。 纩,古指丝绵。
  <27> 当此苦寒:值此苦寒季节气候。 当此:值此。 苦寒:即前面描述过的恶劣的季节气候。
     天假强胡:意为老天借其方便给胡兵,使其变得强猛。 天假,即“天假其便”。 假 jià ,于此同“借”。 强:加强,使有强力,于此不做“强大的胡人”讲。 此句是说,如此“苦寒”季节气候,根本不适合南方兵士作战,反而是北方胡人作战时的天然方便条件。多人将此句翻译成“上天借强大胡兵之手……”,明显是错误的。
  <28> 凭陵杀气:凭借这一杀气。或解释作:平添杀气。 陵,同“凌”。 翦屠:斩杀屠戮。
  <29> 径截:拦路截取。 辎(zī资)重:军用供给。 横攻:拦腰以攻。
  <30> 都尉:职位次于将军的武官。
  <31> 可胜言哉:即“可胜言表吗?” 胜:此指足够尽情尽景地。 言,此指言表,表述。
  <32> 鼓衰兮力尽,矢竭兮弦绝:鼓衰,指鼓声因鼓手的力尽而衰落。 矢竭:箭已射光。 弦绝:弓弦已断。
  <33> 白刃交:即白刃相交、短兵相接。 兮:古语中的感叹词,相当于“啊”。 蹙(cù促):迫近,接近。于此指两军混战。
  <34> 矣哉:文言中加强型感叹词,于此作疑问句语气助词,表示出心里的犹豫状态。相当于今天的“……了吧(吗)?”。
     终身夷狄:终生委身于胡人。 夷狄:通指外族,此指胡人。
  <35> 暴:此指弃落。 骨:尸骨。 沙砾:沙石。
  <36> 淅淅(xīxī):象声词,风声。
  <37> 幂幂:浓厚阴暗。幂,音 mì。
  <38> 有如是耶:还有如同这般的惨景吗?或译作:有过于此吗? 如是:如此。是:这,此。
  <39> 牧用赵卒:牧,即战国时期赵国大将李牧。赵卒,即赵国兵卒。
     林胡:“胡”是当时北方少数民族语“人”的意思。战国时代,北方游牧民族统称“胡”,其中主要为“林胡”和“楼烦”。林胡,又称林人、儋林,为林中胡人之简称,多居住于林中。
     开地:指开辟扩充疆土。 遁:走,离去。 匈奴:即指这次与“林胡”一起参战侵犯赵国边疆的北方民族武装力量。
  <40> 汉倾天下,财殚力痡(pū):此句是说汉武帝时期大举攻击匈奴,出动了全国的力量,致使国力耗费殆尽。 倾,倾注。 殚:尽。 痡:疲惫、疲倦。
  <41> 任人而已,其在多乎:不过是任人上的问题而已,这在于兵力越多越好吗? 而已:文发言语气助词,相当于“罢了”。
  <42> 周逐猃狁:即周文王驱逐西戎入侵之事。 猃狁(xiǎn yǔn):古族名。中国古代的一个民族,即犬戎,也称西戎,活动于今陕、甘一带,猃、岐之间。
     既城朔方:即在太原北方一带筑城防御完毕。
  <43> 饮至:古指出征获胜后,至宗庙祭祀宴饮庆功之礼。 策勋:登名造册,记录功勋。 和乐且闲:和睦快乐而且闲逸。
     穆穆:《书·舜典》“宾于四门,四门穆穆。”《尔雅·释训》“穆穆,敬也。”
     棣棣(dì):恭敬而雅致。《诗·邶风·柏舟》“威仪棣棣,不可选也。”《毛传》“棣棣,富而闲习也。”
     后面一句“君臣之间”,为倒装句。
  <44> 竟海:指修筑长城,直到海边为尽头。荼毒:荼,一种苦菜;毒,指毒虫之毒,比喻苦害、毒害。 朱殷:即深暗的红色,此指被血染红。
  <45> 汉击匈奴:即前面提到的“汉倾天下”之事。 阴山:山脉横亘于内蒙古自治区中部。 枕骸[hái]:尸骸相枕。
  <46> 苍苍:此指天下广大之意。 蒸民:百姓。语出《诗经〔大雅·蒸民〕》“天生蒸民,有物有则”。
  <47> 不寿:不长寿。
  <48> 生也何恩:意为你对他有什么恩惠。 杀之:即“使之被杀”。 何咎:有什么罪过。
  <49> 悁悁[yuān]:忧急。 心目:指心里眼里。
  <50> 布奠:摆设祭奠供品。 倾觞:即倾倒杯中之酒,表示酹祭。
  <51> 凶年:灾患之年。 流离:流离失所。
  <52> 呜呼噫嘻:组合式,或称作叠加式文言语气叹词,常用于极度感慨之下,现代语中没有恰当的语气叹词与其对应。可用情感描述来意译这样的句子,不要用“哎呀呀”“艾嘿咿呀”之类的现代词语来直译它,那将破坏原文的严肃气氛,但翻译带有贬义的或属于幽默类的文章除外。 耶:疑问句语气助词,相当于“吗”。 斯:这样。
  <53> “为之奈何?守在四夷”二句,前句为问,后句为答,道出全文用意所在。 四夷,指四方边疆。
     “守在四夷”:意为“守在四方边土”,是一句典语。此句之妙,妙在没有直接道出的,但已引示给了人们的那原典中完整的一句话:“古者天子,守在四夷。”〔《左传》昭公二十三年〕作者明显是把避免战争悲剧的重演,寄托在帝王那里。
 
  


 

  
子夜星网站
Personal Website. Created by Midnight Star .Copyright ©.